mirror of
https://github.com/libguestfs/libguestfs.git
synced 2026-03-21 22:53:37 +00:00
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: libguestfs/libguestfs-master Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libguestfs/libguestfs-master/
10717 lines
469 KiB
Plaintext
10717 lines
469 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
|
||
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-08 17:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 10:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"libguestfs/libguestfs-master/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7.1\n"
|
||
|
||
#: common/options/config.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: error parsing configuration file: %s"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: помилка під час спроби обробки файла налаштувань: %s"
|
||
|
||
#: common/options/decrypt.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string size overflow"
|
||
msgstr "переповнення розміру рядка"
|
||
|
||
#: common/options/decrypt.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'clevis_luks_unlock', needed for decrypting %s, is unavailable in this "
|
||
"libguestfs version"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цій версії libguestfs «clevis_luks_unlock», потрібна для розшифрування %s, "
|
||
"є недоступною"
|
||
|
||
#: common/options/decrypt.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find key to open LUKS encrypted %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try using --key on the command line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти ключ для відкриття LUKS, зашифрованої %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спробуйте скористатися параметром --key у командному рядку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Початкове повідомлення про помилку: %s (%d)"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no operating system was found on this disk\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using guestfish ‘-i’ option, remove this option and instead\n"
|
||
"use the commands ‘run’ followed by ‘list-filesystems’.\n"
|
||
"You can then mount filesystems you want by hand using the\n"
|
||
"‘mount’ or ‘mount-ro’ command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using guestmount ‘-i’, remove this option and choose the\n"
|
||
"filesystem(s) you want to see by manually adding ‘-m’ option(s).\n"
|
||
"Use ‘virt-filesystems’ to see what filesystems are available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using other virt tools, this disk image won’t work\n"
|
||
"with these tools. Use the guestfish equivalent commands\n"
|
||
"(see the virt tool manual page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: на диску не знайдено жодної операційної системи\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо було використано параметр «-i» guestfish, вилучіть цей\n"
|
||
"параметр і замість нього використовуйте команди «run» з\n"
|
||
"наступним «list-filesystems». Після виконання цих команд\n"
|
||
"ви зможете змонтувати бажані файлові системи за допомогою\n"
|
||
"команди «mount» або «mount-ro».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо було використано параметр «-i» guestmount, вилучіть цей\n"
|
||
"параметр і виберіть файлові системи, які ви бажаєте бачити,\n"
|
||
"вручну за допомогою додавання параметрів «-m».\n"
|
||
"Для перегляду списку доступних файлових систем скористайтеся\n"
|
||
"командою «virt-filesystems».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви користуєтеся іншими інструментами віртуалізації, ви\n"
|
||
"не зможете скористатися цим образом диска. Скористайтеся\n"
|
||
"відповідними командами guestfish (докладний опис можна знайти\n"
|
||
"на сторінках довідника (man) щодо інструмента віртуалізації).\n"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: multi-boot operating systems are not supported\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using guestfish ‘-i’ option, remove this option and instead\n"
|
||
"use the commands ‘run’ followed by ‘list-filesystems’.\n"
|
||
"You can then mount filesystems you want by hand using the\n"
|
||
"‘mount’ or ‘mount-ro’ command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using guestmount ‘-i’, remove this option and choose the\n"
|
||
"filesystem(s) you want to see by manually adding ‘-m’ option(s).\n"
|
||
"Use ‘virt-filesystems’ to see what filesystems are available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If using other virt tools, multi-boot operating systems won’t work\n"
|
||
"with these tools. Use the guestfish equivalent commands\n"
|
||
"(see the virt tool manual page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: підтримки операційних систем з варіантами завантаження не\n"
|
||
"передбачено\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо було використано параметр «-i» guestfish, вилучіть цей\n"
|
||
"параметр і замість нього використовуйте команди «run» з\n"
|
||
"наступним «list-filesystems». Після виконання цих команд\n"
|
||
"ви зможете змонтувати бажані файлові системи за допомогою\n"
|
||
"команди «mount» або «mount-ro».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо було використано параметр «-i» guestmount, вилучіть цей\n"
|
||
"параметр і виберіть файлові системи, які ви бажаєте бачити,\n"
|
||
"вручну за допомогою додавання параметрів «-m».\n"
|
||
"Для перегляду списку доступних файлових систем скористайтеся\n"
|
||
"командою «virt-filesystems».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви користуєтеся іншими інструментами віртуалізації, ви\n"
|
||
"не зможете скористатися операційними системами з варіантами\n"
|
||
"завантаження. Скористайтеся відповідними командами guestfish\n"
|
||
"(докладний опис можна знайти на сторінках довідника (man)\n"
|
||
"щодо інструмента віртуалізації).\n"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: some filesystems could not be mounted (ignored)\n"
|
||
msgstr "%s: деякі з файлових систем не вдалося змонтувати (проігноровано)\n"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating system: %s\n"
|
||
msgstr "Операційна система: %s\n"
|
||
|
||
#: common/options/inspect.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mounted on %s\n"
|
||
msgstr "%s змонтовано до %s\n"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
|
||
msgstr "Введіть ключ або пароль («%s»): "
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size_t overflow"
|
||
msgstr "переповнення size_t"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read key from user"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати ключ з запису користувача"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': missing ID"
|
||
msgstr "вибір «%s»: пропущено ідентифікатор"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': missing TYPE"
|
||
msgstr "вибір «%s»: пропущено TYPE"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': missing KEY_STRING, or too many fields"
|
||
msgstr "вибір «%s»: пропущено KEY_STRING або забагато полів"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': missing FILENAME, or too many fields"
|
||
msgstr "вибір «%s»: пропущено FILENAME або забагато полів"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': too many fields"
|
||
msgstr "вибір «%s»: забагато полів"
|
||
|
||
#: common/options/keys.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector '%s': invalid TYPE"
|
||
msgstr "вибір «%s»: некоректне значення TYPE"
|
||
|
||
#: common/options/options.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ‘%s’ could not be mounted.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змонтувати «%s».\n"
|
||
|
||
#: common/options/options.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Check mount(8) man page to ensure options ‘%s’\n"
|
||
"%s: are supported by the filesystem that is being mounted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: зверніться до сторінки довідника mount(8), щоб ознайомитися з "
|
||
"параметрами «%s»\n"
|
||
"%s: підтримуються файловою системою, яка монтується.\n"
|
||
|
||
#: common/options/options.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Did you mean to mount one of these filesystems?\n"
|
||
msgstr "%s: ви хотіли змонтувати одну з цих файлових систем?\n"
|
||
|
||
#: common/options/options.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine the subvolume for %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "не вдалося визначити підтом для %s: %s (%d)"
|
||
|
||
#: common/options/uri.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --add: could not parse URI ‘%s’\n"
|
||
msgstr "%s: --add: не вдалося обробити адресу «%s»\n"
|
||
|
||
#: common/options/uri.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: scheme of URI is NULL or empty\n"
|
||
msgstr "%s: %s: схема адреси є нульовою або порожньою\n"
|
||
|
||
#: common/options/uri.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: cannot have both a server name and a socket query parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: не можна вказувати одразу назву сервера та параметр запиту до "
|
||
"сокета\n"
|
||
|
||
#: common/parallel/domains.c:106 lib/libvirt-domain.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to libvirt (code %d, domain %d): %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з libvirt (код %d, домен %d): %s"
|
||
|
||
#: common/parallel/domains.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of running domains (code %d, domain %d): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося визначити кількість запущених доменів (код %d, домен %d): %s"
|
||
|
||
#: common/parallel/domains.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not list running domains (code %d, domain %d): %s"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати список запущених доменів (код %d, домен %d): %s"
|
||
|
||
#: common/parallel/domains.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of inactive domains (code %d, domain %d): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо кількості неактивних доменів (код %d, домен "
|
||
"%d): %s"
|
||
|
||
#: common/parallel/domains.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not list inactive domains (code %d, domain %d): %s"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати список неактивних доменів (код %d, домен %d): %s"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited successfully"
|
||
msgstr "Успішно завершено роботу %s"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with error status %d"
|
||
msgstr "Роботу %s завершено зі станом виходу %d"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed by signal %d (%s)"
|
||
msgstr "Роботу %s припинено за допомогою сигналу %d (%s)"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped by signal %d (%s)"
|
||
msgstr "Роботу %s завершено за допомогою сигналу %d (%s)"
|
||
|
||
#: common/utils/utils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited for an unknown reason (status %d)"
|
||
msgstr "Роботу %s завершено з невідомої причини (стан %d)"
|
||
|
||
#: common/visit/visit.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error getting extended attrs for %s %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби отримання розширених атрибутів %s %s\n"
|
||
|
||
#: common/visit/visit.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: cannot parse xattr count for %s %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: не вдалося обробити числове значення xattr для %s %s\n"
|
||
|
||
#: common/windows/windows.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to use Windows drive letters, this must be a Windows guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"для використання літерних позначень дисків Windows ваша система має бути "
|
||
"гостьовою системою Windows"
|
||
|
||
#: common/windows/windows.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drive '%c:' not found."
|
||
msgstr "диска «%c:» не знайдено."
|
||
|
||
#: fish/alloc.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
|
||
msgstr "скористайтеся командою «alloc розмір_файла» для створення образу\n"
|
||
|
||
#: fish/alloc.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся командою «sparse розмір_файла» для створення розрідженого "
|
||
"образу\n"
|
||
|
||
#: fish/alloc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid integer parameter (%s returned %u)\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний цілий параметр (%s повернуто %u)\n"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:487
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:487
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:489
|
||
msgid "delete the default POSIX ACL of a directory"
|
||
msgstr "вилучити типовий ACL POSIX каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:490
|
||
msgid "get the POSIX ACL attached to a file"
|
||
msgstr "отримати ACL POSIX, пов’язаний з файлом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:491
|
||
msgid "set the POSIX ACL attached to a file"
|
||
msgstr "встановити ACL POSIX, пов’язаний з файлом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:493 fish/cmds.c:496 fish/cmds.c:507 fish/cmds.c:510
|
||
#: fish/cmds.c:513 fish/cmds.c:533 fish/cmds.c:538 fish/cmds.c:557
|
||
#: fish/cmds.c:600 fish/cmds.c:643 fish/cmds.c:652 fish/cmds.c:668
|
||
#: fish/cmds.c:698 fish/cmds.c:764 fish/cmds.c:767 fish/cmds.c:843
|
||
#: fish/cmds.c:896 fish/cmds.c:904 fish/cmds.c:948 fish/cmds.c:987
|
||
#: fish/cmds.c:990 fish/cmds.c:993 fish/cmds.c:999 fish/cmds.c:1013
|
||
#: fish/cmds.c:1022 fish/cmds.c:1041 fish/cmds.c:1044 fish/cmds.c:1050
|
||
#: fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1125 fish/cmds.c:1129 fish/cmds.c:1142
|
||
#: fish/cmds.c:1145 fish/cmds.c:1154 fish/cmds.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias for '%s'"
|
||
msgstr "псевдонім для «%s»"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:498
|
||
msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
|
||
msgstr "додати образ диска CD-ROM для вивчення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:499
|
||
msgid "add the disk(s) from a named libvirt domain"
|
||
msgstr "додати диски з іменованого домену libvirt"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:500
|
||
msgid "add an image to examine or modify"
|
||
msgstr "додати образ для вивчення або внесення змін"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:501
|
||
msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
|
||
msgstr "додати пристрій у режимі знімка даних (лише для читання)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:502
|
||
msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"додати пристрій у режимі лише читання з визначенням режиму емуляції блоків "
|
||
"QEMU"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:503
|
||
msgid "add a temporary scratch drive"
|
||
msgstr "додати тимчасовий фальшивий диск"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:504
|
||
msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
|
||
msgstr "додати пристрій з визначенням режиму емуляції блоків QEMU"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:505
|
||
msgid "allocate and add a disk file"
|
||
msgstr "виокремити місце і додати файл диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:515
|
||
msgid "clear Augeas path"
|
||
msgstr "спорожнити адресу каталогу Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:516
|
||
msgid "close the current Augeas handle"
|
||
msgstr "закрити поточний елемент керування Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:517
|
||
msgid "define an Augeas node"
|
||
msgstr "визначити вузол Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:518
|
||
msgid "define an Augeas variable"
|
||
msgstr "визначити змінну Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:519
|
||
msgid "look up the value of an Augeas path"
|
||
msgstr "шукати значення запису каталогу Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:520
|
||
msgid "create a new Augeas handle"
|
||
msgstr "створити елемент керування Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:521
|
||
msgid "insert a sibling Augeas node"
|
||
msgstr "вставити вузол Augeas того самого рівня"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:522
|
||
msgid "return the label from an Augeas path expression"
|
||
msgstr "повернути мітку на основі виразу шляху Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:523
|
||
msgid "load files into the tree"
|
||
msgstr "завантажити файли до ієрархії"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:524
|
||
msgid "list Augeas nodes under augpath"
|
||
msgstr "повернути список вузлів Augeas у каталозі augpath"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:525
|
||
msgid "return Augeas nodes which match augpath"
|
||
msgstr "повернути вузли Augeas, які відповідають вказаному значенню augpath"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:526
|
||
msgid "move Augeas node"
|
||
msgstr "пересунути вузол Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:527
|
||
msgid "remove an Augeas path"
|
||
msgstr "вилучити запис каталогу Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:528
|
||
msgid "write all pending Augeas changes to disk"
|
||
msgstr "записати всі зміни з черги змін Augeas на диск"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:529
|
||
msgid "set Augeas path to value"
|
||
msgstr "встановити для шляху Augeas вказане значення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:530
|
||
msgid "set multiple Augeas nodes"
|
||
msgstr "встановити декілька вузлів Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:531
|
||
msgid "add/remove an Augeas lens transformation"
|
||
msgstr "додати/вилучити перетворення лінзи Augeas"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:535 fish/cmds.c:677
|
||
msgid "test availability of some parts of the API"
|
||
msgstr "перевірити доступність певних частин програмного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:536
|
||
msgid "return a list of all optional groups"
|
||
msgstr "повернути список всіх додаткових груп"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:540
|
||
msgid "upload base64-encoded data to file"
|
||
msgstr "вивантажити дані, закодовані у форматі base64, до файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:541
|
||
msgid "download file and encode as base64"
|
||
msgstr "отримати файл і закодувати його у форматі base64"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:542
|
||
msgid "discard all blocks on a device"
|
||
msgstr "відкинути усі блоки на пристрої"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:543
|
||
msgid "return true if discarded blocks are read as zeroes"
|
||
msgstr "повертає true, якщо відкинуті блоки було прочитано як нулі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:544
|
||
msgid "print block device attributes"
|
||
msgstr "вивести атрибути блокового пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:545
|
||
msgid "flush device buffers"
|
||
msgstr "спорожнити буфери пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:546
|
||
msgid "get blocksize of block device"
|
||
msgstr "отримати розмір у блоках блокового пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:547
|
||
msgid "is block device set to read-only"
|
||
msgstr "визначити, чи працює блоковий пристрій у режимі лише читання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:548
|
||
msgid "get total size of device in bytes"
|
||
msgstr "отримати дані щодо загального об’єму зберігання пристрою у байтах"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:549
|
||
msgid "get sectorsize of block device"
|
||
msgstr "отримати розмір сектора блокового пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:550
|
||
msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати загальний об’єм зберігання на пристрої у 512-байтових секторах"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:551
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "повторно прочитати таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:552
|
||
msgid "set blocksize of block device"
|
||
msgstr "встановити розмір у блоках блокового пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:553
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "встановити прапорець випереджального читання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:554
|
||
msgid "set block device to read-only"
|
||
msgstr "перевести блоковий пристрій у режим лише читання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:555
|
||
msgid "set block device to read-write"
|
||
msgstr "перевести блоковий пристрій у режим читання-запису"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:559
|
||
msgid "cancel a running or paused balance"
|
||
msgstr "скасувати використовуваний або призупинений баланс"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:560
|
||
msgid "pause a running balance"
|
||
msgstr "призупинити використовуваний баланс"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:561
|
||
msgid "resume a paused balance"
|
||
msgstr "відновити призупинений баланс"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:562
|
||
msgid "show the status of a running or paused balance"
|
||
msgstr "показати стан використовуваного або призупиненого балансу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:563
|
||
msgid "add devices to a btrfs filesystem"
|
||
msgstr "додати пристрої до файлової системи btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:564
|
||
msgid "remove devices from a btrfs filesystem"
|
||
msgstr "вилучити пристрої з файлової системи btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:565
|
||
msgid "balance a btrfs filesystem"
|
||
msgstr "збалансувати файлову систему btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:566
|
||
msgid "defragment a file or directory"
|
||
msgstr "виконати дефрагментацію файла або каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:567
|
||
msgid "resize a btrfs filesystem"
|
||
msgstr "змінити розмір файлової системи btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:568
|
||
msgid "list devices for btrfs filesystem"
|
||
msgstr "вивести список пристроїв для файлової системи btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:569
|
||
msgid "sync a btrfs filesystem"
|
||
msgstr "синхронізувати файлову систему btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:570
|
||
msgid "check a btrfs filesystem"
|
||
msgstr "перевірити файлову систему btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:571
|
||
msgid "create an image of a btrfs filesystem"
|
||
msgstr "створити образ файлової системи btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:572
|
||
msgid "add a qgroup to a parent qgroup"
|
||
msgstr "додати qgroup до батьківської qgroup"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:573
|
||
msgid "create a subvolume quota group"
|
||
msgstr "створити групу квот підтомів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:574
|
||
msgid "destroy a subvolume quota group"
|
||
msgstr "знищити групу квот підтомів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:575
|
||
msgid "limit the size of a subvolume"
|
||
msgstr "обмежити розмір підтому"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:576
|
||
msgid "remove a qgroup from its parent qgroup"
|
||
msgstr "вилучити qgroup із батьківської qgroup"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:577
|
||
msgid "show subvolume quota groups"
|
||
msgstr "показати групи квот підтомів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:578
|
||
msgid "enable or disable subvolume quota support"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути підтримку квот підтомів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"trash all qgroup numbers and scan the metadata again with the current config"
|
||
msgstr ""
|
||
"викинути усі числові дані qgroup і виконати повторне сканування з поточними "
|
||
"налаштуваннями"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:580
|
||
msgid "replace a btrfs managed device with another device"
|
||
msgstr "замінити керований btrfs пристрій іншим пристроєм"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:581
|
||
msgid "recover the chunk tree of btrfs filesystem"
|
||
msgstr "відновити дерево фрагментів файлової системи btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:582
|
||
msgid "recover bad superblocks from good copies"
|
||
msgstr "відновити пошкоджені суперблоки із якісних копій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:583
|
||
msgid "cancel a running scrub"
|
||
msgstr "скасувати витирання, що виконується"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:584
|
||
msgid "resume a previously canceled or interrupted scrub"
|
||
msgstr "відновити раніше скасована або перерване витирання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:585
|
||
msgid "read all data from all disks and verify checksums"
|
||
msgstr "прочитати усі дані з усіх дисків і перевірити контрольні суми"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:586
|
||
msgid "show status of running or finished scrub"
|
||
msgstr "показати дані щодо стану витирання, яке виконується або завершено"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:587
|
||
msgid "enable or disable the seeding feature of device"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути можливість поширення даних з пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:588
|
||
msgid "create a btrfs subvolume"
|
||
msgstr "створити підтом btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:589
|
||
msgid "delete a btrfs subvolume or snapshot"
|
||
msgstr "вилучити підтом або знімок btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:590
|
||
msgid "get the default subvolume or snapshot of a filesystem"
|
||
msgstr "отримати типовий підтом або знімок файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:591
|
||
msgid "list btrfs snapshots and subvolumes"
|
||
msgstr "показати список знімків і підтомів btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:592
|
||
msgid "set default btrfs subvolume"
|
||
msgstr "встановити типовий підтом btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:593
|
||
msgid "return detailed information of the subvolume"
|
||
msgstr "повернути докладні дані щодо підтому"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:594
|
||
msgid "create a btrfs snapshot"
|
||
msgstr "створити знімок btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:595
|
||
msgid "enable extended inode refs"
|
||
msgstr "увімкнути розширені посилання inode"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:596
|
||
msgid "enable skinny metadata extent refs"
|
||
msgstr "увімкнути розширені посилання на спрощені метадані"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:597
|
||
msgid "enable or disable seeding of a btrfs device"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути розсіювання пристрою btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:598
|
||
msgid "return the C pointer to the guestfs_h handle"
|
||
msgstr "повернути вказівник C на дескриптор guestfs_h"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:602
|
||
msgid "return canonical device name"
|
||
msgstr "повернути стандартну назву пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:603
|
||
msgid "get the Linux capabilities attached to a file"
|
||
msgstr "отримати можливості Linux, пов’язані з файлом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:604
|
||
msgid "set the Linux capabilities attached to a file"
|
||
msgstr "встановити можливості Linux, пов’язані з файлом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:605
|
||
msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"повернути справжню адресу у файловій системі без врахування регістру символів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:606
|
||
msgid "list the contents of a file"
|
||
msgstr "показати вміст файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:607
|
||
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
|
||
msgstr "обчислити контрольну суму MD5, SHAx або CRC файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:608
|
||
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
|
||
msgstr "обчислити контрольну суму MD5, SHAx або CRC вмісту пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:609
|
||
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
|
||
msgstr "обчислити контрольну суму MD5, SHAx або CRC файлів у каталозі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:610
|
||
msgid "change file mode"
|
||
msgstr "змінити режим доступу до файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:611 fish/cmds.c:831
|
||
msgid "change file owner and group"
|
||
msgstr "змінити власника і групу належності файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:612
|
||
msgid "remove a single per-backend settings string"
|
||
msgstr "вилучити окремий рядок параметрів, специфічний для модуля"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:613
|
||
msgid "open an encrypted LUKS block device with Clevis and Tang"
|
||
msgstr "відкрити зашифрований блоковий пристрій LUKS із Clevis і Tang"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:614
|
||
msgid "run a command from the guest filesystem"
|
||
msgstr "виконати команду з гостьової файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:615
|
||
msgid "run a command, returning lines"
|
||
msgstr "виконати команду, повернути виведені рядки"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:616
|
||
msgid "output compressed device"
|
||
msgstr "вивести на пристрій зі стисканням"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:617
|
||
msgid "output compressed file"
|
||
msgstr "вивести до файла зі стисканням"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:618
|
||
msgid "add hypervisor parameters"
|
||
msgstr "додати параметри гіпервізора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:619
|
||
msgid "copy the attributes of a path (file/directory) to another"
|
||
msgstr "копіювати атрибути за шляхом (для файла або каталогу) до іншого шляху"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:620
|
||
msgid "copy from source device to destination device"
|
||
msgstr "копіювати з пристрою джерела на пристрій призначення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:621
|
||
msgid "copy from source device to destination file"
|
||
msgstr "копіювати з пристрою джерела до файла призначення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:622
|
||
msgid "copy from source file to destination device"
|
||
msgstr "копіювати з файла джерела на пристрій призначення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:623
|
||
msgid "copy from source file to destination file"
|
||
msgstr "копіювати з файла джерела до файла призначення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:624
|
||
msgid "copy local files or directories into an image"
|
||
msgstr "копіювати локальні файли або каталоги на образ"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:625
|
||
msgid "copy remote files or directories out of an image"
|
||
msgstr "копіювати файли або каталоги з віддалених джерел поза межі образу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:626
|
||
msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
|
||
msgstr ""
|
||
"копіювати вказану кількість байтів з джерела до призначення за допомогою dd"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:627
|
||
msgid "copy a file"
|
||
msgstr "копіювати файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:628 fish/cmds.c:629
|
||
msgid "copy a file or directory recursively"
|
||
msgstr "копіювати файл або каталог рекурсивно"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:630
|
||
msgid "pack directory into cpio file"
|
||
msgstr "запакувати каталог до файла cpio"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:631
|
||
msgid "close an encrypted device"
|
||
msgstr "закрити зашифрований пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:632
|
||
msgid "open an encrypted block device"
|
||
msgstr "відкрити зашифрований блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:633
|
||
msgid "copy from source to destination using dd"
|
||
msgstr "копіювати з джерела до призначення за допомогою dd"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:634
|
||
msgid "debugging and internals"
|
||
msgstr "діагностика і внутрішні функції"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:635
|
||
msgid "debug the drives (internal use only)"
|
||
msgstr "діагностика дисків (лише для внутрішнього використання)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:636
|
||
msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
|
||
msgstr "вивантажити файл на пристрій (лише для внутрішнього використання)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:637
|
||
msgid "delete a previously registered event handler"
|
||
msgstr "вилучити раніше зареєстрований обробник подій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:638
|
||
msgid "convert device to index"
|
||
msgstr "перетворити пристрій на покажчик"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:639
|
||
msgid "convert device index to name"
|
||
msgstr "перетворити індекс пристрою на назву"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:640
|
||
msgid "report file system disk space usage"
|
||
msgstr "повідомити про використання файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:641
|
||
msgid "report file system disk space usage (human readable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"повідомити про використання файлової системи (у зручному для читання форматі)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:645
|
||
msgid "create a blank disk image"
|
||
msgstr "створити порожній образ диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:646
|
||
msgid "detect the disk format of a disk image"
|
||
msgstr "визначити формат диска образу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:647
|
||
msgid "return whether disk has a backing file"
|
||
msgstr "повернути дані щодо існування резервного файла диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:648
|
||
msgid "return virtual size of a disk"
|
||
msgstr "повернути віртуальний розмір диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:649
|
||
msgid "display an image"
|
||
msgstr "показати зображення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:650
|
||
msgid "return kernel messages"
|
||
msgstr "повернути повідомлення ядра"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:654
|
||
msgid "download a file to the local machine"
|
||
msgstr "зберегти файл у локальній системі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:655
|
||
msgid "download the given data units from the disk"
|
||
msgstr "отримати дані у вказаних одиницях із диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:656 fish/cmds.c:952
|
||
msgid "download a file to the local machine given its inode"
|
||
msgstr "зберегти файл у локальній системі за заданим inode"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:657
|
||
msgid "download a file to the local machine with offset and size"
|
||
msgstr "зберегти файл у локальній системі з вказаним зсувом та розміром"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:658
|
||
msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
|
||
msgstr "скинути кеш сторінок ядра, записи dentry та inode"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:659
|
||
msgid "estimate file space usage"
|
||
msgstr "оцінити об’єм даних файлів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:660 fish/cmds.c:661
|
||
msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
|
||
msgstr "перевірити файлову систему ext2/ext3"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:662
|
||
msgid "display a line of text"
|
||
msgstr "показати рядок тексту"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:663
|
||
msgid "echo arguments back to the client"
|
||
msgstr "повернути копію параметрів клієнту"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:664
|
||
msgid "edit a file"
|
||
msgstr "редагувати файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:665 fish/cmds.c:666 fish/cmds.c:678 fish/cmds.c:679
|
||
#: fish/cmds.c:738 fish/cmds.c:739 fish/cmds.c:1192 fish/cmds.c:1193
|
||
#: fish/cmds.c:1198 fish/cmds.c:1199 fish/cmds.c:1201 fish/cmds.c:1202
|
||
msgid "return lines matching a pattern"
|
||
msgstr "повернути рядки, що відповідають зразку"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:670
|
||
msgid "test if two files have equal contents"
|
||
msgstr "перевірити, чи є вміст двох файлів тотожнім"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:671
|
||
msgid "register a handler for an event or events"
|
||
msgstr "зареєструвати обробник для події або подій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:672
|
||
msgid "test if file or directory exists"
|
||
msgstr "перевірити, чи існує файл або каталог"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:673
|
||
msgid "install the SYSLINUX bootloader on an ext2/3/4 or btrfs filesystem"
|
||
msgstr "встановити завантажувач SYSLINUX на файлову систему ext2/3/4 або btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:674
|
||
msgid "expand a f2fs filesystem"
|
||
msgstr "розгорнути файлову систему f2fs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:675 fish/cmds.c:676
|
||
msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
|
||
msgstr "попередньо виокремити місце для файла на гостьовій файловій системі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:680
|
||
msgid "determine file type"
|
||
msgstr "визначити тип файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:681
|
||
msgid "detect the architecture of a binary file"
|
||
msgstr "визначити архітектуру бінарного файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:682
|
||
msgid "return the size of the file in bytes"
|
||
msgstr "повернути розмір файла у байтах"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:683
|
||
msgid "check if filesystem is available"
|
||
msgstr "перевірити, чи є доступною файлова система"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:684
|
||
msgid "walk through the filesystem content"
|
||
msgstr "пройти вмістом файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:685
|
||
msgid "fill a file with octets"
|
||
msgstr "заповнити файл вісімковими значеннями"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:686
|
||
msgid "fill a directory with empty files"
|
||
msgstr "заповнити каталог порожніми файлами"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:687
|
||
msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
|
||
msgstr "заповнити файл повторюваним зразком рядка байтів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:688
|
||
msgid "find all files and directories"
|
||
msgstr "знайти всі файли і каталоги"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:689
|
||
msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
|
||
msgstr ""
|
||
"знайти всі файли і каталоги, повернути відокремлений символами NUL список"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:690
|
||
msgid "search the entries associated to the given inode"
|
||
msgstr "шукати записи, пов’язані із заданим inode"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:691
|
||
msgid "find a filesystem by label"
|
||
msgstr "знайти файлову систему за міткою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:692
|
||
msgid "find a partition by label"
|
||
msgstr "знайти розділ за міткою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:693
|
||
msgid "find a partition by UUID"
|
||
msgstr "знайти розділ за UUID"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:694
|
||
msgid "find a filesystem by UUID"
|
||
msgstr "знайти файлову систему за UUID"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:695
|
||
msgid "run the filesystem checker"
|
||
msgstr "виконати перевірку файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:696
|
||
msgid "trim free space in a filesystem"
|
||
msgstr "обрізати вільне місце у файловій системі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:700
|
||
msgid "get the additional kernel options"
|
||
msgstr "отримати додаткові параметри ядра"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:701 fish/cmds.c:703
|
||
msgid "get the backend"
|
||
msgstr "отримати назву модуля"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:702
|
||
msgid "get autosync mode"
|
||
msgstr "отримати значення режиму автосинхронізації"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:704
|
||
msgid "get a single per-backend settings string"
|
||
msgstr "отримати окремий рядок параметрів, специфічний для модуля"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:705
|
||
msgid "get per-backend settings"
|
||
msgstr "отримати параметри окремого модуля"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:706
|
||
msgid "get the appliance cache directory"
|
||
msgstr "отримати назву каталогу кешування системи розгортання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:707
|
||
msgid "get direct appliance mode flag"
|
||
msgstr "отримати значення режиму безпосередньої роботи з пристроєм"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:708
|
||
msgid "get ext2 file attributes of a file"
|
||
msgstr "отримати атрибути файла у ext2"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:709
|
||
msgid "get ext2 file generation of a file"
|
||
msgstr "отримати стан створення файла у ext2"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:710
|
||
msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
|
||
msgstr "отримати мітку файлової системи ext2/3/4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:711
|
||
msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
|
||
msgstr "отримати UUID файлової системи ext2/3/4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:712
|
||
msgid "get the hypervisor binary"
|
||
msgstr "отримати назву виконуваного файла гіпервізора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:713
|
||
msgid "get the handle identifier"
|
||
msgstr "отримати ідентифікатор дескриптора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:714
|
||
msgid "challenge of i'th requested credential"
|
||
msgstr "випробування i-их запитаних реєстраційних даних"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:715
|
||
msgid "default result of i'th requested credential"
|
||
msgstr "типовий результат i-го запиту щодо реєстраційних даних"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:716
|
||
msgid "prompt of i'th requested credential"
|
||
msgstr "запит щодо i-их запитаних реєстраційних даних"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:717
|
||
msgid "get list of credentials requested by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати список реєстраційних даних, запит щодо яких надсилався libvirt"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:718
|
||
msgid "get memory allocated to the hypervisor"
|
||
msgstr "отримати об’єм пам’яті, отриманий гіпервізором"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:719
|
||
msgid "get enable network flag"
|
||
msgstr "отримати значення прапорця вмикання мережі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:720
|
||
msgid "get the search path"
|
||
msgstr "отримати адресу каталогу пошуку"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:721
|
||
msgid "get process group flag"
|
||
msgstr "отримати значення прапорця групи обробки"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:722
|
||
msgid "get PID of hypervisor"
|
||
msgstr "отримати PID гіпервізора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:723
|
||
msgid "get the program name"
|
||
msgstr "отримати назву програми"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:724
|
||
msgid "get the hypervisor binary (usually qemu)"
|
||
msgstr "отримати назву виконуваного файла гіпервізора (зазвичай, qemu)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:725
|
||
msgid "get recovery process enabled flag"
|
||
msgstr "отримати значення прапорця відновлення процесу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:726
|
||
msgid "get SELinux enabled flag"
|
||
msgstr "отримати значення прапорця вмикання SELinux"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:727
|
||
msgid "get number of virtual CPUs in appliance"
|
||
msgstr "отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів на пристрої"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:728
|
||
msgid "get the temporary directory for sockets and PID files"
|
||
msgstr "отримати тимчасовий каталог для сокетів та файлів PID"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:729
|
||
msgid "get the temporary directory"
|
||
msgstr "отримати назву тимчасового каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:730
|
||
msgid "get command trace enabled flag"
|
||
msgstr "отримати значення вмикання трасування команди"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:731
|
||
msgid "get the current umask"
|
||
msgstr "отримати поточне значення umask"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:732
|
||
msgid "get verbose mode"
|
||
msgstr "отримати значення режиму докладних повідомлень"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:733
|
||
msgid "get SELinux security context"
|
||
msgstr "отримати значення контексту захисту SELinux"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:734 fish/cmds.c:845
|
||
msgid "get a single extended attribute"
|
||
msgstr "отримати окремий додатковий атрибут"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:735 fish/cmds.c:846
|
||
msgid "list extended attributes of a file or directory"
|
||
msgstr "показати список додаткових атрибутів файла або каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:736
|
||
msgid "expand wildcards in command"
|
||
msgstr "розгорнути шаблони заміни у команду"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:737
|
||
msgid "expand a wildcard path"
|
||
msgstr "розгорнути адресу каталогу з шаблонами заміни"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:740
|
||
msgid "install GRUB 1"
|
||
msgstr "встановити GRUB 1"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:741
|
||
msgid "return first 10 lines of a file"
|
||
msgstr "повернути перші 10 рядків файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:742
|
||
msgid "return first N lines of a file"
|
||
msgstr "повернути перші N рядків файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:743
|
||
msgid "dump a file in hexadecimal"
|
||
msgstr "створити шістнадцятковий дамп файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:744
|
||
msgid "edit with a hex editor"
|
||
msgstr "редагувати за допомогою шістнадцяткового редактора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:745
|
||
msgid "close the current hivex handle"
|
||
msgstr "закрити поточний елемент керування hivex"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:746
|
||
msgid "commit (write) changes back to the hive"
|
||
msgstr "внести (записати) зміни назад до гілки реєстру"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:747
|
||
msgid "add a child node"
|
||
msgstr "додати дочірній вузол"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:748
|
||
msgid "return list of nodes which are subkeys of node"
|
||
msgstr "повернути список вузлів, які є підключами вказаного вузла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:749
|
||
msgid "delete a node (recursively)"
|
||
msgstr "вилучити вузол (рекурсивно)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:750
|
||
msgid "return the named child of node"
|
||
msgstr "повернути дочірній вузол вказаного вузла за вказаною назвою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:751
|
||
msgid "return the named value"
|
||
msgstr "повернути значення з вказаною назвою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:752
|
||
msgid "return the name of the node"
|
||
msgstr "повернути назву вузла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:753
|
||
msgid "return the parent of node"
|
||
msgstr "повернути батьківський вузол вказаного вузла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:754
|
||
msgid "set or replace a single value in a node"
|
||
msgstr "встановити або замінити окреме значення у вузлі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:755
|
||
msgid "return list of values attached to node"
|
||
msgstr "повернути список значень, долучених до вузла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:756
|
||
msgid "open a Windows Registry hive file"
|
||
msgstr "відкрити файл гілки реєстру Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:757
|
||
msgid "return the root node of the hive"
|
||
msgstr "повернути кореневий вузол гілки"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:758
|
||
msgid "return the key field from the (key, datatype, data) tuple"
|
||
msgstr "повернути поле ключа за кортежем (ключ, тип даних, дані)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:759 fish/cmds.c:761
|
||
msgid "return the data field as a UTF-8 string"
|
||
msgstr "повернути значення поля даних у форматі рядка UTF-8"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:760
|
||
msgid "return the data type from the (key, datatype, data) tuple"
|
||
msgstr "повернути тип даних за кортежем (ключ, тип даних, дані)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:762
|
||
msgid "return the data field from the (key, datatype, data) tuple"
|
||
msgstr "повернути поле даних за кортежем (ключ, тип даних, дані)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:769
|
||
msgid "list the contents of a single file in an initrd"
|
||
msgstr "показати вміст окремого файла у initrd"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:770
|
||
msgid "list files in an initrd"
|
||
msgstr "показати список файлів у initrd"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:771
|
||
msgid "add an inotify watch"
|
||
msgstr "додати спостереження за inotify"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:772
|
||
msgid "close the inotify handle"
|
||
msgstr "закрити елемент керування inotify"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:773
|
||
msgid "return list of watched files that had events"
|
||
msgstr ""
|
||
"повернути список файлів, за якими ведеться спостереження, для яких сталися "
|
||
"події"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:774
|
||
msgid "create an inotify handle"
|
||
msgstr "створити елемент керування inotify"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:775
|
||
msgid "return list of inotify events"
|
||
msgstr "повернути список подій inotify"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:776
|
||
msgid "remove an inotify watch"
|
||
msgstr "вилучити спостереження за inotify"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:777
|
||
msgid "get architecture of inspected operating system"
|
||
msgstr "отримати значення архітектури операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:778
|
||
msgid "get the system build ID"
|
||
msgstr "отримати ідентифікатор збирання системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:779
|
||
msgid "get distro of inspected operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення запису дистрибутива операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:780
|
||
msgid "get drive letter mappings"
|
||
msgstr "отримати прив’язку дисків до літер"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:781
|
||
msgid "get filesystems associated with inspected operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення записів файлових систем, пов’язаних з операційною "
|
||
"системою, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:782
|
||
msgid "get format of inspected operating system"
|
||
msgstr "отримати значення запису формату операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:783
|
||
msgid "get hostname of the operating system"
|
||
msgstr "отримати значення назви вузла операційної системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:784
|
||
msgid "get the icon corresponding to this operating system"
|
||
msgstr "отримати піктограму відповідної операційної системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:785
|
||
msgid "get major version of inspected operating system"
|
||
msgstr "отримати значення основної версії операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:786
|
||
msgid "get minor version of inspected operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення версії виправлення операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:787
|
||
msgid "get mountpoints of inspected operating system"
|
||
msgstr "отримати значення точок монтування операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:788
|
||
msgid "get a possible osinfo short ID corresponding to this operating system"
|
||
msgstr "отримати можливий короткий ідентифікатор цієї операційної системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:789
|
||
msgid "get package format used by the operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення формату пакунків, що використовується операційною системою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:790
|
||
msgid "get package management tool used by the operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення назви програми для керування пакунками, що "
|
||
"використовується операційною системою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:791
|
||
msgid "get product name of inspected operating system"
|
||
msgstr "отримати значення назви продукту операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:792
|
||
msgid "get product variant of inspected operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення варіанта продукту операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:793
|
||
msgid "return list of operating systems found by last inspection"
|
||
msgstr ""
|
||
"повернути список операційних систем, знайдених під час останньої перевірки"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:794
|
||
msgid "get type of inspected operating system"
|
||
msgstr "отримати значення типу операційної системи, яка вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:795
|
||
msgid "get Windows CurrentControlSet of inspected operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення CurrentControlSet Windows операційної системи, яка "
|
||
"вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:796
|
||
msgid "get the path of the Windows software hive"
|
||
msgstr "отримати шлях до вулика software Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:797
|
||
msgid "get the path of the Windows system hive"
|
||
msgstr "отримати шлях до вулика system Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:798
|
||
msgid "get Windows systemroot of inspected operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення кореневого каталогу Windows операційної системи, яка "
|
||
"вивчається"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:799
|
||
msgid "get live flag for install disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення прапорця портативного носія для диска для встановлення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:800
|
||
msgid "get multipart flag for install disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення прапорця носія з декількох частин для диска для "
|
||
"встановлення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:801
|
||
msgid "get netinst (network installer) flag for install disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення прапорця netinst (встановлення з мережі) для диска для "
|
||
"встановлення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:802 fish/cmds.c:803
|
||
msgid "get list of applications installed in the operating system"
|
||
msgstr "отримати список програм, встановлених у операційній системі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:804
|
||
msgid "inspect disk and return list of operating systems found"
|
||
msgstr "вивчити диск і повернути список знайдених операційних систем"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:805
|
||
msgid "cause the daemon to exit (internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спричинити вихід із фонової служби (лише для внутрішнього використання)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:806
|
||
msgid "test if block device"
|
||
msgstr "перевірити, чи є пристрій блоковим"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:807
|
||
msgid "test if character device"
|
||
msgstr "перевірити, чи є пристрій символьним"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:808
|
||
msgid "is in configuration state"
|
||
msgstr "у стані налаштування"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:809
|
||
msgid "test if a directory"
|
||
msgstr "перевірити, чи є каталогом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:810
|
||
msgid "test if FIFO (named pipe)"
|
||
msgstr "перевірити, чи є FIFO (іменованим каналом)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:811
|
||
msgid "test if a regular file"
|
||
msgstr "перевірити, чи є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:812
|
||
msgid "test if mountable is a logical volume"
|
||
msgstr "перевірити, чи є придатний до монтування том логічним"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:813
|
||
msgid "test if socket"
|
||
msgstr "перевірити, чи є сокетом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:814
|
||
msgid "test if symbolic link"
|
||
msgstr "перевірити, чи є символічним посиланням"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:815
|
||
msgid "test if a device is a whole device"
|
||
msgstr "перевірити чи займає логічний пристрій весь фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:816
|
||
msgid "test if a file contains all zero bytes"
|
||
msgstr "визначити, чи містить файл всі нульові байти"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:817
|
||
msgid "test if a device contains all zero bytes"
|
||
msgstr "визначити, чи містить диск всі нульові байти"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:818
|
||
msgid "get ISO information from primary volume descriptor of ISO file"
|
||
msgstr "отримати дані щодо ISO з дескриптора основного тому файла ISO"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:819
|
||
msgid "get ISO information from primary volume descriptor of device"
|
||
msgstr "отримати дані щодо ISO з дескриптора основного тому пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:820
|
||
msgid "close the systemd journal"
|
||
msgstr "закрити журнал systemd"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:821
|
||
msgid "read the current journal entry"
|
||
msgstr "прочитати поточний запис журналу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:822
|
||
msgid "get the data threshold for reading journal entries"
|
||
msgstr "отримати значення порогу читання даних записів журналу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:823
|
||
msgid "get the timestamp of the current journal entry"
|
||
msgstr "отримати часову позначку поточного запису журналу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:824
|
||
msgid "move to the next journal entry"
|
||
msgstr "перейти до наступного запису журналу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:825
|
||
msgid "open the systemd journal"
|
||
msgstr "відкрити журнал systemd"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:826
|
||
msgid "set the data threshold for reading journal entries"
|
||
msgstr "встановити поріг читання даних записів журналу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:827
|
||
msgid "skip forwards or backwards in the journal"
|
||
msgstr "пересунутися до кінця або початку журналу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:828
|
||
msgid "kill the hypervisor"
|
||
msgstr "припинити роботу гіпервізора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:829
|
||
msgid "launch the backend"
|
||
msgstr "запустити вказаний модуль"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:830
|
||
msgid "change working directory"
|
||
msgstr "змінити робочий каталог"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:832
|
||
msgid "scan and create Windows dynamic disk volumes"
|
||
msgstr "виявити і створити динамічні дискові томи Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:833
|
||
msgid "return the disks in a Windows dynamic disk group"
|
||
msgstr "повернути список дисків у динамічній групі дисків Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:834
|
||
msgid "return the name of a Windows dynamic disk group"
|
||
msgstr "повернути назву динамічної групи дисків Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:835
|
||
msgid "return the volumes in a Windows dynamic disk group"
|
||
msgstr "повернути список томів у динамічній групі дисків Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:836
|
||
msgid "remove all Windows dynamic disk volumes"
|
||
msgstr "вилучити всі динамічні дискові томи Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:837 fish/cmds.c:838
|
||
msgid "scan for Windows dynamic disks"
|
||
msgstr "виявити динамічні диски Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:839
|
||
msgid "return the hint field of a Windows dynamic disk volume"
|
||
msgstr "повернути вміст поля підказки динамічного дискового тому Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:840
|
||
msgid "return the partitions in a Windows dynamic disk volume"
|
||
msgstr "повернути список розділів на динамічному дисковому томі Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:841
|
||
msgid "return the type of a Windows dynamic disk volume"
|
||
msgstr "повернути тип динамічного дискового тому Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:847
|
||
msgid "list 9p filesystems"
|
||
msgstr "показати список файлових систем 9p"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:848
|
||
msgid "list the block devices"
|
||
msgstr "показати список блокових пристроїв"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:849
|
||
msgid "mapping of disk labels to devices"
|
||
msgstr "відображення міток дисків на пристрої"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:850
|
||
msgid "list device mapper devices"
|
||
msgstr "показати список пристроїв відображення пристроїв"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:851
|
||
msgid "list event handlers"
|
||
msgstr "показати список обробників подій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:852
|
||
msgid "list filesystems"
|
||
msgstr "показати список файлових систем"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:853
|
||
msgid "list all Windows dynamic disk partitions"
|
||
msgstr "показати список всіх динамічних дискових розділів Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:854
|
||
msgid "list all Windows dynamic disk volumes"
|
||
msgstr "показати список всіх динамічних дискових томів Windows"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:855
|
||
msgid "list Linux md (RAID) devices"
|
||
msgstr "показати список пристроїв md (RAID) Linux"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:856
|
||
msgid "list the partitions"
|
||
msgstr "показати список розділів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:857
|
||
msgid "list the files in a directory (long format)"
|
||
msgstr "показати список файлів у каталозі (у розширеному форматі)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:858
|
||
msgid "list the files in a directory (long format with SELinux contexts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати список файлів у каталозі (у розширеному форматі з контекстами "
|
||
"SELinux)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:859 fish/cmds.c:860
|
||
msgid "create a hard link"
|
||
msgstr "створити жорстке посилання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:861 fish/cmds.c:862
|
||
msgid "create a symbolic link"
|
||
msgstr "створити символічне посилання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:863 fish/cmds.c:1026
|
||
msgid "remove extended attribute of a file or directory"
|
||
msgstr "вилучити додатковий атрибут файла або каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:864
|
||
msgid "list the files in a directory"
|
||
msgstr "показати список файлів у каталозі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:865
|
||
msgid "get list of files in a directory"
|
||
msgstr "отримати список файлів у каталозі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:866 fish/cmds.c:1086
|
||
msgid "set extended attribute of a file or directory"
|
||
msgstr "встановити додатковий атрибут файла або каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:867 fish/cmds.c:869
|
||
msgid "get file information for a symbolic link"
|
||
msgstr "отримати дані щодо файла за символічним посиланням"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:868 fish/cmds.c:870
|
||
msgid "lstat on multiple files"
|
||
msgstr "lstat для декількох файлів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:871
|
||
msgid "add a key on a LUKS encrypted device"
|
||
msgstr "додати ключ на зашифрованому LUKS пристрої"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:872
|
||
msgid "close a LUKS device"
|
||
msgstr "закрити пристрій LUKS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:873 fish/cmds.c:874
|
||
msgid "format a block device as a LUKS encrypted device"
|
||
msgstr "форматувати блоковий пристрій як зашифрований LUKS пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:875
|
||
msgid "remove a key from a LUKS encrypted device"
|
||
msgstr "вилучити ключ з зашифрованого LUKS пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:876
|
||
msgid "open a LUKS-encrypted block device"
|
||
msgstr "відкрити зашифрований LUKS блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:877
|
||
msgid "open a LUKS-encrypted block device read-only"
|
||
msgstr "відкрити зашифрований LUKS блоковий пристрій у режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:878
|
||
msgid "get the UUID of a LUKS device"
|
||
msgstr "отримати UUID пристрою LUKS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:879
|
||
msgid "create an LVM logical volume"
|
||
msgstr "створити логічний том LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:880
|
||
msgid "create an LVM logical volume in % remaining free space"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити логічний том LVM на вказаному у відсотках вільному місці на диску"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:881
|
||
msgid "get canonical name of an LV"
|
||
msgstr "отримати канонічну назву логічного тому"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:882
|
||
msgid "clear LVM device filter"
|
||
msgstr "спорожнити фільтр пристроїв LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:883
|
||
msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
|
||
msgstr "вилучити всі логічні томи, групи томів та фізичні томи LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:884
|
||
msgid "scan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
|
||
msgstr "шукати фізичні томи, групи томів та логічні томи LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:885
|
||
msgid "set LVM device filter"
|
||
msgstr "встановити фільтр пристроїв LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:886
|
||
msgid "remove an LVM logical volume"
|
||
msgstr "вилучити логічний том LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:887
|
||
msgid "rename an LVM logical volume"
|
||
msgstr "перейменувати логічний том LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:888
|
||
msgid "resize an LVM logical volume"
|
||
msgstr "змінити розміри логічного тому LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:889
|
||
msgid "expand an LV to fill free space"
|
||
msgstr "розширити логічний том для заповнення вільного місця"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:890 fish/cmds.c:891
|
||
msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
|
||
msgstr "показати список логічних томів LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:892
|
||
msgid "get the UUID of a logical volume"
|
||
msgstr "отримати UUID логічного тому"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:893
|
||
msgid "lgetxattr on multiple files"
|
||
msgstr "lgetxattr для декількох файлів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:894
|
||
msgid "open the manual"
|
||
msgstr "відкрити сторінку довідки"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:898
|
||
msgid "maximum number of disks that may be added"
|
||
msgstr "максимальна кількість дисків, які може бути додано"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:899
|
||
msgid "create a Linux md (RAID) device"
|
||
msgstr "створити запис пристрою md (RAID) Linux"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:900
|
||
msgid "obtain metadata for an MD device"
|
||
msgstr "отримати метадані щодо пристрою MD"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:901
|
||
msgid "get underlying devices from an MD device"
|
||
msgstr "отримати дані щодо підлеглих пристроїв з пристрою MD"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:902
|
||
msgid "stop a Linux md (RAID) device"
|
||
msgstr "зупинити роботу пристрою md (RAID) Linux"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:906
|
||
msgid "create a directory"
|
||
msgstr "створити каталог"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:907
|
||
msgid "create a directory with a particular mode"
|
||
msgstr "створити каталог у вказаному режимі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:908
|
||
msgid "create a directory and parents"
|
||
msgstr "створити каталог і його батьківські каталоги"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:909
|
||
msgid "create a temporary directory"
|
||
msgstr "створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:910
|
||
msgid "create an ext2/ext3/ext4 filesystem on device"
|
||
msgstr "створити на пристрої файлову систему ext2, ext3 або ext4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:911 fish/cmds.c:912 fish/cmds.c:913
|
||
msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
|
||
msgstr "створити файлову систему ext2/3/4 з зовнішнім журналом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:914
|
||
msgid "make ext2/3/4 external journal"
|
||
msgstr "створити зовнішній журнал ext2/3/4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:915
|
||
msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
|
||
msgstr "створити зовнішній журнал ext2/3/4 з міткою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:916
|
||
msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
|
||
msgstr "створити зовнішній журнал ext2/3/4 з UUID"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:917
|
||
msgid "make FIFO (named pipe)"
|
||
msgstr "створити FIFO (іменований канал)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:918
|
||
msgid "make a filesystem"
|
||
msgstr "створити файлову систему"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:919
|
||
msgid "make a filesystem with block size"
|
||
msgstr "створити файлову систему з розміром блоку"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:920
|
||
msgid "create a btrfs filesystem"
|
||
msgstr "створити файлову систему btrfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:921
|
||
msgid "make lost+found directory on an ext2/3/4 filesystem"
|
||
msgstr "створити каталог lost+found у файловій системі ext2/3/4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:922
|
||
msgid "create a mountpoint"
|
||
msgstr "створити точку монтування"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:923
|
||
msgid "make block, character or FIFO devices"
|
||
msgstr "створити блокові, символьні пристрої або пристрої FIFO"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:924
|
||
msgid "make block device node"
|
||
msgstr "створити вузол блокового пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:925
|
||
msgid "make char device node"
|
||
msgstr "створити вузол символьного пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:926
|
||
msgid "create a squashfs filesystem"
|
||
msgstr "створити файлову систему squashfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:927
|
||
msgid "create a swap partition"
|
||
msgstr "створити розділ резервних даних (свопінгу)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:928
|
||
msgid "create a swap partition with a label"
|
||
msgstr "створити розділ резервних даних (свопінгу) з міткою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:929
|
||
msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
|
||
msgstr "створити розділ резервних даних (свопінгу) з явним визначенням UUID"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:930
|
||
msgid "create a swap file"
|
||
msgstr "створити файл резервної пам’яті"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:931
|
||
msgid "create a temporary file"
|
||
msgstr "створити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:932
|
||
msgid "load a kernel module"
|
||
msgstr "завантажити модуль ядра"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:933
|
||
msgid "view a file"
|
||
msgstr "переглянути файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:934
|
||
msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
|
||
msgstr "змонтувати гостьовий диск до вказаного каталогу файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:935
|
||
msgid "mount 9p filesystem"
|
||
msgstr "змонтувати файлову систему 9p"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:936
|
||
msgid "mount on the local filesystem"
|
||
msgstr "змонтувати локальну файлову систему"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:937
|
||
msgid "run main loop of mount on the local filesystem"
|
||
msgstr "виконати основний цикл монтування на локальній файловій системі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:938
|
||
msgid "mount a file using the loop device"
|
||
msgstr "змонтувати файли за допомогою петльового пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:939
|
||
msgid "mount a guest disk with mount options"
|
||
msgstr "змонтувати гостьовий диск з вказаними параметрами монтування"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:940
|
||
msgid "mount a guest disk, read-only"
|
||
msgstr "змонтувати гостьовий диск у режимі лише читання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:941
|
||
msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
|
||
msgstr ""
|
||
"змонтувати гостьовий диск з вказаними параметрами монтування та типом ВФС"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:942
|
||
msgid "extract the device part of a mountable"
|
||
msgstr "видобути частину, пов’язану із пристроєм, зі змонтованого диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:943
|
||
msgid "extract the subvolume part of a mountable"
|
||
msgstr "видобути частину, пов’язану із підтомами, зі змонтованого диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:944
|
||
msgid "show mountpoints"
|
||
msgstr "показати точки монтування"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:945
|
||
msgid "show mounted filesystems"
|
||
msgstr "показати список змонтованих файлових систем"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:946
|
||
msgid "move a file"
|
||
msgstr "пересунути файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:950
|
||
msgid "return number of whole block devices (disks) added"
|
||
msgstr "повернути кількість доданих цілих блокових пристроїв (дисків)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:951
|
||
msgid "probe NTFS volume"
|
||
msgstr "зондувати том NTFS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:953
|
||
msgid "restore NTFS from backup file"
|
||
msgstr "відновити NTFS з файла резервної копії"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:954
|
||
msgid "save NTFS to backup file"
|
||
msgstr "зберегти NTFS до файла резервної копії"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:955
|
||
msgid "fix common errors and force Windows to check NTFS"
|
||
msgstr "виправити загальні помилки і наказати Windows виконати перевірку NTFS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:956
|
||
msgid "resize an NTFS filesystem"
|
||
msgstr "змінити розміри файлової системи NTFS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:957
|
||
msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
|
||
msgstr "змінити розміри файлової системи NTFS (з визначенням розміру)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:958 fish/cmds.c:959
|
||
msgid "parse the environment and set handle flags accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"обробити параметри середовища і встановити прапорці обробки відповідним чином"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:960
|
||
msgid "add a partition to the device"
|
||
msgstr "додати розділ на пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:961
|
||
msgid "delete a partition"
|
||
msgstr "вилучити розділ"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:962
|
||
msgid "partition whole disk with a single primary partition"
|
||
msgstr "поділити на розділи весь диск з єдиним основним розділом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:963
|
||
msgid "move backup GPT header to the end of the disk"
|
||
msgstr "пересунути заголовок резервної копії GPT у кінець диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:964
|
||
msgid "return true if a partition is bootable"
|
||
msgstr "повернути «true», якщо розділ придатний до завантаження"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:965
|
||
msgid "get the GUID of a GPT-partitioned disk"
|
||
msgstr "отримати значення для GUID диска із поділом GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:966
|
||
msgid "get the attribute flags of a GPT partition"
|
||
msgstr "отримати прапорці атрибутів розділу GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:967
|
||
msgid "get the GUID of a GPT partition"
|
||
msgstr "отримати GUID розділу GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:968
|
||
msgid "get the type GUID of a GPT partition"
|
||
msgstr "отримати тип GUID розділу GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:969
|
||
msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
|
||
msgstr "отримати байт типу MBR (байт-ідентифікатор) з розділу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:970
|
||
msgid "get the MBR partition type"
|
||
msgstr "отримати тип розділу MBR"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:971
|
||
msgid "get partition name"
|
||
msgstr "отримати назву розділу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:972
|
||
msgid "get the partition table type"
|
||
msgstr "отримати тип таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:973
|
||
msgid "create an empty partition table"
|
||
msgstr "створити порожню таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:974
|
||
msgid "list partitions on a device"
|
||
msgstr "показати список розділів на пристрої"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:975
|
||
msgid "resize a partition"
|
||
msgstr "змінити розміри розділу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:976
|
||
msgid "make a partition bootable"
|
||
msgstr "зробити розділ придатним до завантаження"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:977
|
||
msgid "set the GUID of a GPT-partitioned disk"
|
||
msgstr "встановити значення для GUID диска із поділом GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:978
|
||
msgid "set the GUID of a GPT-partitioned disk to random value"
|
||
msgstr "встановити випадкове значення для GUID диска із поділом GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:979
|
||
msgid "set the attribute flags of a GPT partition"
|
||
msgstr "встановити прапорці атрибутів розділу GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:980
|
||
msgid "set the GUID of a GPT partition"
|
||
msgstr "встановити GUID розділу GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:981
|
||
msgid "set the type GUID of a GPT partition"
|
||
msgstr "встановити тип GUID розділу GPT"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:982
|
||
msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
|
||
msgstr "встановити байт типу MBR (байт-ідентифікатор) розділу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:983
|
||
msgid "set partition name"
|
||
msgstr "встановити назву розділу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:984
|
||
msgid "convert partition name to device name"
|
||
msgstr "перетворити назву розділу на назву пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:985
|
||
msgid "convert partition name to partition number"
|
||
msgstr "перетворити назву розділу на номер розділу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:995
|
||
msgid "ping the guest daemon"
|
||
msgstr "перевірити луна-імпульсом фонову службу гостьових систем"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:996
|
||
msgid "read part of a file"
|
||
msgstr "прочитати частину файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:997
|
||
msgid "read part of a device"
|
||
msgstr "прочитати частину пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1001
|
||
msgid "generate a new random UUID for a physical volume"
|
||
msgstr "створити новий випадковий UUID для фізичного тому"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1002
|
||
msgid "generate new random UUIDs for all physical volumes"
|
||
msgstr "створити нові випадкові UUID для всіх фізичних томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1003
|
||
msgid "create an LVM physical volume"
|
||
msgstr "створити фізичний том LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1004
|
||
msgid "remove an LVM physical volume"
|
||
msgstr "вилучити фізичний том LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1005
|
||
msgid "resize an LVM physical volume"
|
||
msgstr "змінити розміри фізичного тому LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1006
|
||
msgid "resize an LVM physical volume (with size)"
|
||
msgstr "змінити розміри фізичного тому LVM (з визначенням розміру)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1007 fish/cmds.c:1008
|
||
msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
|
||
msgstr "показати список фізичних томів LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1009
|
||
msgid "get the UUID of a physical volume"
|
||
msgstr "отримати значення UUID фізичного тому"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1010
|
||
msgid "write to part of a file"
|
||
msgstr "записати частину файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1011
|
||
msgid "write to part of a device"
|
||
msgstr "записати частину пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1015
|
||
msgid "read a file"
|
||
msgstr "прочитати файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1016
|
||
msgid "read file as lines"
|
||
msgstr "прочитати файл як набір рядків"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1017
|
||
msgid "read directories entries"
|
||
msgstr "прочитати записи каталогів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1018
|
||
msgid "read the target of a symbolic link"
|
||
msgstr "прочитати файл, на який вказує символічне посилання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1019
|
||
msgid "readlink on multiple files"
|
||
msgstr "readlink для декількох файлів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1020
|
||
msgid "canonicalized absolute pathname"
|
||
msgstr "канонічний запис абсолютного шляху"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1024
|
||
msgid "remount a filesystem with different options"
|
||
msgstr "повторно змонтувати файлову систему з іншими параметрами"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1025
|
||
msgid "remove a disk image"
|
||
msgstr "вилучити образ диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1027
|
||
msgid "rename a file on the same filesystem"
|
||
msgstr "перейменувати файл на тій самій файловій системі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1028
|
||
msgid "close and reopen libguestfs handle"
|
||
msgstr "закрити, а потім повторно відкрити елемент керування libguestfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1029
|
||
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem"
|
||
msgstr "змінити розміри файлової системи ext2, ext3 або ext4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1030
|
||
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem to the minimum size"
|
||
msgstr "змінити розміри файлової системи ext2, ext3 або ext4 до мінімальних"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1031
|
||
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem (with size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"змінити розміри файлової системи ext2, ext3 або ext4 (з визначенням розміру)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1032
|
||
msgid "remove a file"
|
||
msgstr "вилучити файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1033
|
||
msgid "remove a file ignoring errors"
|
||
msgstr "вилучити файл, помилки ігнорувати"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1034
|
||
msgid "remove a file or directory recursively"
|
||
msgstr "вилучити файл або каталог рекурсивно"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1035
|
||
msgid "remove a directory"
|
||
msgstr "вилучити каталог"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1036
|
||
msgid "remove a mountpoint"
|
||
msgstr "вилучити точку монтування"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1037
|
||
msgid "synchronize the contents of two directories"
|
||
msgstr "синхронізувати вміст двох каталогів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1038
|
||
msgid "synchronize host or remote filesystem with filesystem"
|
||
msgstr "синхронізувати вузол або віддалену файлову систему з файловою системою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1039
|
||
msgid "synchronize filesystem with host or remote filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"синхронізувати файлову систему з вузлом або віддаленою файловою системою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1046
|
||
msgid "scrub (securely wipe) a device"
|
||
msgstr "витерти (безпечно спорожнити) пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1047
|
||
msgid "scrub (securely wipe) a file"
|
||
msgstr "витерти (безпечно спорожнити) файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1048
|
||
msgid "scrub (securely wipe) free space"
|
||
msgstr "витерти (безпечно спорожнити) вільний об’єм"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1052
|
||
msgid "relabel parts of the filesystem"
|
||
msgstr "змінити мітки частин файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1053
|
||
msgid "add options to kernel command line"
|
||
msgstr "додати параметри до командного рядка ядра"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1054 fish/cmds.c:1056
|
||
msgid "set the backend"
|
||
msgstr "встановити модуль"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1055
|
||
msgid "set autosync mode"
|
||
msgstr "встановити режим автоматичної синхронізації"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1057
|
||
msgid "set a single per-backend settings string"
|
||
msgstr "встановити окремий рядок параметрів, специфічний для модуля"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1058
|
||
msgid "replace per-backend settings strings"
|
||
msgstr "замінити рядки параметрів окремих модулів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1059
|
||
msgid "set the appliance cache directory"
|
||
msgstr "встановити адресу каталогу кешування системи розгортання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1060
|
||
msgid "enable or disable direct appliance mode"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути режим безпосередньої роботи з пристроєм"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1061
|
||
msgid "set ext2 file attributes of a file"
|
||
msgstr "встановити атрибути файла у ext2"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1062
|
||
msgid "set ext2 file generation of a file"
|
||
msgstr "встановити стан створення файла у ext2"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1063
|
||
msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
|
||
msgstr "встановити мітку файлової системи ext2/3/4 filesystem"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1064
|
||
msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
|
||
msgstr "встановити UUID файлової системи ext2/3/4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1065
|
||
msgid "set the hypervisor binary"
|
||
msgstr "встановити назву виконуваного файла гіпервізора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1066
|
||
msgid "set the handle identifier"
|
||
msgstr "встановити ідентифікатор дескриптора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1067
|
||
msgid "set filesystem label"
|
||
msgstr "встановити мітку файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1068
|
||
msgid "pass requested credential back to libvirt"
|
||
msgstr "передати запитані реєстраційні дані назад до libvirt"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1069
|
||
msgid "set libvirt credentials supported by calling program"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити реєстраційні дані libvirt, підтримувані програмою, яка надсилала "
|
||
"виклик"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1070
|
||
msgid "set memory allocated to the hypervisor"
|
||
msgstr "встановити об’єм пам’яті, отриманий гіпервізором"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1071
|
||
msgid "set enable network flag"
|
||
msgstr "встановити значення прапорця вмикання мережі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1072
|
||
msgid "set the search path"
|
||
msgstr "встановити адресу каталогу пошуку"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1073
|
||
msgid "set process group flag"
|
||
msgstr "встановити прапорець групи обробки"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1074
|
||
msgid "set the program name"
|
||
msgstr "встановити назву програми"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1075
|
||
msgid "set the hypervisor binary (usually qemu)"
|
||
msgstr "встановити назву виконуваного файла гіпервізора (зазвичай, qemu)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1076
|
||
msgid "enable or disable the recovery process"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути процес відновлення"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1077
|
||
msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити параметр вмикання або вимикання SELinux під час завантаження з "
|
||
"пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1078
|
||
msgid "set number of virtual CPUs in appliance"
|
||
msgstr "встановити кількість віртуальних процесорів на пристрої"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1079
|
||
msgid "set the temporary directory"
|
||
msgstr "встановити адресу тимчасового каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1080
|
||
msgid "enable or disable command traces"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути трасування команд"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1081
|
||
msgid "set the filesystem UUID"
|
||
msgstr "встановити UUID файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1082
|
||
msgid "set a random UUID for the filesystem"
|
||
msgstr "встановити випадковий UUID для файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1083
|
||
msgid "set verbose mode"
|
||
msgstr "увімкнути докладний режим"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1084
|
||
msgid "set SELinux security context"
|
||
msgstr "встановити значення контексту захисту SELinux"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1085
|
||
msgid "set an environment variable"
|
||
msgstr "встановити змінну середовища"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1087 fish/cmds.c:1088
|
||
msgid "create partitions on a block device"
|
||
msgstr "створити розділи на блоковому пристрої"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1089
|
||
msgid "modify a single partition on a block device"
|
||
msgstr "змінити окремий розділ на блоковому пристрої"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1090
|
||
msgid "display the disk geometry from the partition table"
|
||
msgstr "показати дані щодо конфігурації диска з таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1091
|
||
msgid "display the kernel geometry"
|
||
msgstr "показати дані щодо конфігурації ядра"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1092
|
||
msgid "display the partition table"
|
||
msgstr "показати таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1093
|
||
msgid "run a command via the shell"
|
||
msgstr "запустити команду у оболонці"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1094
|
||
msgid "run a command via the shell returning lines"
|
||
msgstr "виконати команду за допомогою оболонки, повернути виведені рядки"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1095
|
||
msgid "shutdown the hypervisor"
|
||
msgstr "завершити роботу гіпервізора"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1096
|
||
msgid "sleep for some seconds"
|
||
msgstr "призупинити обробку на декілька секунд"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1100
|
||
msgid "create a sparse disk image and add"
|
||
msgstr "створити розріджений образ диска та додати"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1101 fish/cmds.c:1102
|
||
msgid "get file information"
|
||
msgstr "отримати дані щодо файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1103
|
||
msgid "get file system statistics"
|
||
msgstr "отримати статистичні дані щодо файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1104 fish/cmds.c:1105
|
||
msgid "print the printable strings in a file"
|
||
msgstr "вивести придатні до друку рядки до файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1106
|
||
msgid "list supported groups of commands"
|
||
msgstr "показати список підтримуваних груп команд"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1107
|
||
msgid "disable swap on device"
|
||
msgstr "вимкнути резервування місця на диску"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1108
|
||
msgid "disable swap on file"
|
||
msgstr "вимкнути резервування місця у файлі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1109
|
||
msgid "disable swap on labeled swap partition"
|
||
msgstr "вимкнути резервування місця на позначеному розділі резервної пам’яті"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1110
|
||
msgid "disable swap on swap partition by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"вимкнути резервування місця на розділі резервної пам’яті, вказаному за "
|
||
"допомогою UUID"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1111
|
||
msgid "enable swap on device"
|
||
msgstr "увімкнути резервну пам’ять на диску"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1112
|
||
msgid "enable swap on file"
|
||
msgstr "увімкнути резервну пам’ять у файлі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1113
|
||
msgid "enable swap on labeled swap partition"
|
||
msgstr "увімкнути резервування місця на позначеному розділі резервної пам’яті"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1114
|
||
msgid "enable swap on swap partition by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"увімкнути резервування місця на розділі резервної пам’яті, вказаному за "
|
||
"допомогою UUID"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1115
|
||
msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
|
||
msgstr "синхронізувати диски, буфери запису буде випорожнено до образу диска"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1116
|
||
msgid "install the SYSLINUX bootloader"
|
||
msgstr "встановити завантажувач SYSLINUX"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1117
|
||
msgid "return last 10 lines of a file"
|
||
msgstr "повернути останні 10 рядків файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1118
|
||
msgid "return last N lines of a file"
|
||
msgstr "повернути останні N рядків файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1119
|
||
msgid "unpack tarfile to directory"
|
||
msgstr "розпакувати архів tar до каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1120
|
||
msgid "pack directory into tarfile"
|
||
msgstr "запакувати каталог до архіву tar"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1121 fish/cmds.c:1135
|
||
msgid "unpack compressed tarball to directory"
|
||
msgstr "розпакувати стиснений архів tar до каталогу"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1122 fish/cmds.c:1136
|
||
msgid "pack directory into compressed tarball"
|
||
msgstr "запакувати каталог до стиснутого архіву tar"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1123
|
||
msgid "print elapsed time taken to run a command"
|
||
msgstr "показувати час, витрачений на виконання команди"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1127
|
||
msgid "update file timestamps or create a new file"
|
||
msgstr "оновити позначки часу файла або створити новий файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1131
|
||
msgid "truncate a file to zero size"
|
||
msgstr "обрізати файл до нульового розміру"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1132
|
||
msgid "truncate a file to a particular size"
|
||
msgstr "обрізати файл до вказаного розміру"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1133
|
||
msgid "adjust ext2/ext3/ext4 filesystem parameters"
|
||
msgstr "виправити параметри файлової системи ext2/ext3/ext4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1134
|
||
msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
|
||
msgstr "отримати дані щодо суперблоку ext2/ext3/ext4"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1137
|
||
msgid "set file mode creation mask (umask)"
|
||
msgstr "встановити маску режиму створення файла (umask)"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1138
|
||
msgid "unmount a filesystem"
|
||
msgstr "демонтувати файлову систему"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1139
|
||
msgid "unmount all filesystems"
|
||
msgstr "демонтувати всі файлові системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1140
|
||
msgid "unmount a locally mounted filesystem"
|
||
msgstr "демонтувати змонтовану локально файлову систему"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1147
|
||
msgid "unset an environment variable"
|
||
msgstr "скасувати визначення змінної середовища"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1148
|
||
msgid "upload a file from the local machine"
|
||
msgstr "вивантажити файл з локальної системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1149
|
||
msgid "upload a file from the local machine with offset"
|
||
msgstr "вивантажити файл з локальної системи зі зсувом"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1150
|
||
msgid "cancel the current upload or download operation"
|
||
msgstr "скасувати поточну дію з вивантаження або отримання даних"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1151
|
||
msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
|
||
msgstr "встановити часову позначку файла з точністю до наносекунди"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1152
|
||
msgid "appliance kernel version"
|
||
msgstr "версія ядра системи для розгортання"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1156
|
||
msgid "get the library version number"
|
||
msgstr "отримати номер версії бібліотеки"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1157
|
||
msgid "get the filesystem label"
|
||
msgstr "отримати значення мітки файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1158
|
||
msgid "get minimum filesystem size"
|
||
msgstr "отримати мінімальний розмір файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1159
|
||
msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати тип віртуальної файлової системи Linux, відповідний до змонтованого "
|
||
"пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1160
|
||
msgid "get the filesystem UUID"
|
||
msgstr "отримати UUID файлової системи"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1161
|
||
msgid "activate or deactivate some volume groups"
|
||
msgstr "задіяти або вимкнути певні групи томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1162
|
||
msgid "activate or deactivate all volume groups"
|
||
msgstr "задіяти або вимкнути всі групи томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1163
|
||
msgid "generate a new random UUID for a volume group"
|
||
msgstr "створити новий випадковий UUID для групи томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1164
|
||
msgid "generate new random UUIDs for all volume groups"
|
||
msgstr "створити нові випадкові UUID для всіх груп томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1165
|
||
msgid "create an LVM volume group"
|
||
msgstr "створити групу томів LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1166
|
||
msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
|
||
msgstr "отримати UUID всіх логічних томів у групі томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1167
|
||
msgid "get volume group metadata"
|
||
msgstr "отримати метадані щодо групи томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1168
|
||
msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
|
||
msgstr "отримати UUID фізичних томів, що містяться у групі томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1169
|
||
msgid "remove an LVM volume group"
|
||
msgstr "вилучити групу томів LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1170
|
||
msgid "rename an LVM volume group"
|
||
msgstr "перейменувати групу томів LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1171 fish/cmds.c:1172
|
||
msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
|
||
msgstr "показати список груп томів LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1173
|
||
msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати повторне сканування фізичних томів, груп томів та логічних томів LVM"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1174
|
||
msgid "get the UUID of a volume group"
|
||
msgstr "отримати UUID групи томів"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1178
|
||
msgid "count characters in a file"
|
||
msgstr "порахувати символи у файлі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1179
|
||
msgid "count lines in a file"
|
||
msgstr "порахувати рядки у файлі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1180
|
||
msgid "count words in a file"
|
||
msgstr "порахувати слова у файлі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1181
|
||
msgid "wipe a filesystem signature from a device"
|
||
msgstr "витерти підпис файлової системи з пристрою"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1182
|
||
msgid "create a new file"
|
||
msgstr "створити новий файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1183
|
||
msgid "append content to end of file"
|
||
msgstr "дописати дані в кінці файла"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1184
|
||
msgid "create a file"
|
||
msgstr "створити файл"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1185
|
||
msgid "change parameters of an XFS filesystem"
|
||
msgstr "змінити параметри файлової системи XFS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1186
|
||
msgid "expand an existing XFS filesystem"
|
||
msgstr "розширити вже створену файлову систему XFS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1187
|
||
msgid "get geometry of XFS filesystem"
|
||
msgstr "отримати дані щодо геометрії файлової системи XFS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1188
|
||
msgid "repair an XFS filesystem"
|
||
msgstr "відновити файлову систему XFS"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1189
|
||
msgid "destroy previously loaded yara rules"
|
||
msgstr "знищити раніше завантажені правила yara"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1190
|
||
msgid "load yara rules within libguestfs"
|
||
msgstr "завантажити правила yara у libguestfs"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1191
|
||
msgid "scan a file with the loaded yara rules"
|
||
msgstr "виконати сканування файла на основі завантажених правил yara"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1194
|
||
msgid "write zeroes to the device"
|
||
msgstr "записати нулі на пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1195
|
||
msgid "write zeroes to an entire device"
|
||
msgstr "занулити весь пристрій"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1196
|
||
msgid "zero free space in a filesystem"
|
||
msgstr "у файловій системі немає вільного місця"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1197
|
||
msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"занулити невикористані inode і дискові блоки на файловій системі ext2/3"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1200
|
||
msgid "determine file type inside a compressed file"
|
||
msgstr "визначити тип файлів у стиснутому файлі"
|
||
|
||
#: fish/cmds.c:1203
|
||
msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся -h <команда> або help <команда>, щоб переглянути докладну "
|
||
"довідку щодо команди."
|
||
|
||
#: fish/copy.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"use 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' to copy files into the image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся командою «copy-in <локальний файл> [<локальний файл>...] "
|
||
"<віддалений каталог>» для копіювання файлів на образ\n"
|
||
|
||
#: fish/copy.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"use 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' to copy files out of the "
|
||
"image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся командою «copy-out <віддалений файл> [<віддалений файл>...] "
|
||
"<локальний каталог>» для копіювання файлів з образу\n"
|
||
|
||
#: fish/display.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display filename\n"
|
||
msgstr "показати назву файла\n"
|
||
|
||
#: fish/edit.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
|
||
msgstr "скористайтеся командою «%s назва_файла» для редагування файла\n"
|
||
|
||
#: fish/event-names.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown event name: %s\n"
|
||
msgstr "невідома назва події: %s\n"
|
||
|
||
#: fish/events.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'event <name> <eventset> <script>' to register an event handler\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб зареєструвати обробник події, скористайтеся командою «event <назва> "
|
||
"<набір_подій> <скрипт>»\n"
|
||
|
||
#: fish/events.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'delete-event <name>' to delete an event handler\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб вилучити обробник події, скористайтеся командою «delete-event <назва>»\n"
|
||
|
||
#: fish/events.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete-event: %s: no such event handler\n"
|
||
msgstr "delete-event: %s: такого обробника подій не виявлено\n"
|
||
|
||
#: fish/events.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use ‘list-events’ to list event handlers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб переглянути список обробників подій, скористайтеся командою «list-"
|
||
"events»\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:114 fuse/guestmount.c:103 fuse/guestunmount.c:57
|
||
#: rescue/rescue.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try ‘%s --help’ for more information.\n"
|
||
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: guest filesystem shell\n"
|
||
"%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
|
||
"Copyright (C) 2009-2023 Red Hat Inc.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h|--cmd-help List available commands\n"
|
||
" -h|--cmd-help cmd Display detailed help on ‘cmd’\n"
|
||
" -a|--add image Add image\n"
|
||
" --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
" Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
" -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
" --csh Make --listen csh-compatible\n"
|
||
" -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
" --echo-keys Don’t turn off echo for passphrases\n"
|
||
" -f|--file file Read commands from file\n"
|
||
" --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
" --help Display brief help\n"
|
||
" -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
|
||
" --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
" --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
" --listen Listen for remote commands\n"
|
||
" -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
" Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
" --network Enable network\n"
|
||
" -N|--new [filename=]type\n"
|
||
" Create prepared disk (test<N>.img or filename)\n"
|
||
" -n|--no-sync Don’t autosync\n"
|
||
" --no-dest-paths Don’t tab-complete paths from guest fs\n"
|
||
" --pipe-error Pipe commands can detect write errors\n"
|
||
" --progress-bars Enable progress bars even when not interactive\n"
|
||
" --no-progress-bars Disable progress bars\n"
|
||
" --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
|
||
" -r|--ro Mount read-only\n"
|
||
" --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
|
||
" -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
" -V|--version Display version and exit\n"
|
||
" -w|--rw Mount read-write\n"
|
||
" -x Echo each command before executing it\n"
|
||
"\n"
|
||
"To examine a disk image, ISO, hard disk, filesystem etc:\n"
|
||
" %s [--ro|--rw] -i -a /path/to/disk.img\n"
|
||
"or\n"
|
||
" %s [--ro|--rw] -i -d name-of-libvirt-domain\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘--ro’ is recommended to avoid any writes to the disk image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If ‘-i’ option fails run again without ‘-i’ and use ‘run’ +\n"
|
||
"‘list-filesystems’ + ‘mount’ cmds.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: командна оболонка гостьової файлової системи\n"
|
||
"%s надає вам змогу редагувати файлові системи віртуальної машини\n"
|
||
"© Red Hat Inc., 2009–2023\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" %s [--параметри] команда [: команда : команда ...]\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -h|--cmd-help Показати список доступних команд\n"
|
||
" -h|--cmd-help cmd Показати докладну довіку з команди «cmd»\n"
|
||
" -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
" --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
" Встановити розмір сектора на диску для параметра -a\n"
|
||
" -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
" --csh Використовувати --listen у режимі сумісності з csh\n"
|
||
" -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
" --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
|
||
" -f|--file файл Прочитати команди з файла\n"
|
||
" --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
|
||
" --help Показати коротку довідкову інформацію\n"
|
||
" -i|--inspector Автоматично монтувати файлові системи\n"
|
||
" --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
" --keys-from-stdin Читати паролі зі stdin\n"
|
||
" --listen Очікувати на віддалені команди\n"
|
||
" -m|--mount dev[:mnt[:параметри]] Змонтувати dev до mnt (якщо пропущено, "
|
||
"до /)\n"
|
||
" --network Увімкнути роботу у мережі\n"
|
||
" -N|--new [назва файла=]тип\n"
|
||
" Створити приготований диск (test<N>.img або «назва "
|
||
"файла»)\n"
|
||
" -n|--no-sync Не виконувати автоматичної синхронізації\n"
|
||
" --no-dest-paths Не виконувати доповнення шляхів за допомогою Tab у "
|
||
"гостьовій ФС\n"
|
||
" --pipe-error Команди послідовності обробки здатні виявляти помилки "
|
||
"запису\n"
|
||
" --progress-bars Увімкнути смужки поступу, навіть якщо режим "
|
||
"неінтерактивний\n"
|
||
" --no-progress-bars Вимкнути смужки поступу\n"
|
||
" --remote[=pid] Надіслати команди до віддаленої %s\n"
|
||
" -r|--ro Змонтувати у режимі лише читання\n"
|
||
" --selinux Лише для зворотної сумісності, на працює\n"
|
||
" -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
" -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
" -w|--rw Змонтувати у режимі читання-запису\n"
|
||
" -x Показувати кожну команду до її виконання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для вивчення образу диска, ISO, жорсткого диска, файлової системи віддайте "
|
||
"команду\n"
|
||
" %s [--ro|--rw] -i -a /шлях/до/диск.img\n"
|
||
"або\n"
|
||
" %s [--ro|--rw] -i -d назва-домену-libvirt\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рекомендуємо скористатися параметром --ro, щоб уникнути записів до образу "
|
||
"диска.\n"
|
||
"Якщо у разі використання параметра -i ви бачите повідомлення про помилку,\n"
|
||
"віддайте команду без -i, а потім скористайтеся командами «run» + «list-"
|
||
"filesystems» + «mount».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--listen=PID: PID was not a number: %s"
|
||
msgstr "--listen=PID: PID не є числом: %s"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process"
|
||
msgstr "remote: для ідентифікатора віддаленого процесу має $GUESTFISH_PID"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:294 fuse/guestmount.c:250 lib/libvirt-domain.c:94
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:137 lib/libvirt-domain.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libguestfs live support was removed in libguestfs 1.48"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку портативної версії libguestfs було вилучено у libguestfs 1.48"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:306 fuse/guestmount.c:263 fuse/guestunmount.c:131
|
||
#: rescue/rescue.c:225 test-tool/test-tool.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown long option: %s (%d)"
|
||
msgstr "невідомий довгий варіант параметра: %s (%d)"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: -D option is deprecated, use --no-dest-paths instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: попередження: параметр -D застарів, замість нього слід користуватися --"
|
||
"no-dest-paths\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one -f parameter can be given"
|
||
msgstr "можна вказувати лише один параметр -f"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use --listen and --remote options at the same time"
|
||
msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --listen і --remote"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra parameters on the command line with --listen flag"
|
||
msgstr "зайві параметри у командному рядку з прапорцем --listen"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use --listen and --file options at the same time"
|
||
msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --listen і --file"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to guestfish, the guest filesystem shell for\n"
|
||
"editing virtual machine filesystems and disk images.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Type: ‘help’ for help on commands\n"
|
||
" ‘man’ to read the manual\n"
|
||
" ‘quit’ to quit the shell\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ласкаво просимо до guestfish, оболонки файлової гостьової системи для\n"
|
||
"редагування файлових систем віртуальних машин та образів дисків.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Введіть команду «help», щоб отримати довіку щодо команд,\n"
|
||
" «man», щоб ознайомитися зі сторінкою довідника,\n"
|
||
" «quit», щоб вийти з оболонки\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:875 fish/fish.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
|
||
msgstr "%s: аргументи команди не відокремлено пробілами\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unterminated single quote\n"
|
||
msgstr "%s: не виявлено завершальних одинарних лапок\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error parsing string at ‘%s’\n"
|
||
msgstr "%s: внутрішня помилка під час обробки рядка, «%s»\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in string (starting at offset %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некоректна керівна послідовність у рядку (починаючи з позиції %d)\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unterminated double quote\n"
|
||
msgstr "%s: не виявлено завершальних подвійних лапок\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty command on command line"
|
||
msgstr "порожня команда у командному рядку"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1236
|
||
msgid "display a list of commands or help on a command"
|
||
msgstr "показати список команд або довідку щодо команди"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1238
|
||
msgid "quit guestfish"
|
||
msgstr "вийти з guestfish"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help - display a list of commands or help on a command\n"
|
||
" help --list\n"
|
||
" help cmd\n"
|
||
" help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help - вивести список команд або довідку з команди\n"
|
||
" help --list\n"
|
||
" help команда\n"
|
||
" help\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quit - quit guestfish\n"
|
||
" quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"quit — завершити роботу guestfish\n"
|
||
" quit\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command not known: "
|
||
msgstr "%s: невідома команда: "
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'help --list' to list all commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся командою «help --list», щоб переглянути список усіх команд\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use -h to list all commands\n"
|
||
msgstr "скористатися -h, щоб переглянути список усіх команд\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
|
||
"For a list of commands: guestfish -h\n"
|
||
"For complete documentation: man guestfish\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хочете відкрити образ диска? guestfish -a диск.img\n"
|
||
"Отримати список команд: guestfish -h\n"
|
||
"Ознайомитися з документацією: man guestfish\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: libguestfs: error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: libguestfs: помилка: %s\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "У рядку «%s» не вистачає лапок\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: to use Windows drive letters, you must inspect the guest (\"-i\" option "
|
||
"or run \"inspect-os\" command)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: щоб скористатися літерними позначеннями дисків Windows, вам слід вивчити "
|
||
"гостьову систему (використати параметр \"-i\" або виконати команду \"inspect-"
|
||
"os\")\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: to use Windows drive letters, this must be a Windows guest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для використання літерних позначень дисків Windows ваша система має бути "
|
||
"гостьовою системою Windows\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: drive '%c:' not found. To list available drives do:\n"
|
||
" inspect-get-drive-mappings %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: диска '%c:' не знайдено. Для перегляду доступних дисків віддайте "
|
||
"команду\n"
|
||
" inspect-get-drive-mappings %s\n"
|
||
|
||
#: fish/fish.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: to access '%c:', mount %s first. One way to do this is:\n"
|
||
" umount-all\n"
|
||
" mount %s /\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для доступу до '%c:' спочатку змонтуйте %s. Один зі способів це "
|
||
"зробити:\n"
|
||
" umount-all\n"
|
||
" mount %s /\n"
|
||
|
||
#: fish/glob.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'glob command [args...]'\n"
|
||
msgstr "скористайтеся «glob команда [аргументи...]»\n"
|
||
|
||
#: fish/glob.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
|
||
msgstr "glob: помилка під час виклику guestfs_glob_expand: %s\n"
|
||
|
||
#: fish/help.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add disk images to examine using the ‘-a’ or ‘-d’ options, or the ‘add’\n"
|
||
"command.\n"
|
||
"Or create a new disk image using ‘-N’, or the ‘alloc’ or ‘sparse’ commands.\n"
|
||
"Once you have done this, use the ‘run’ command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте образи дисків для вивчення за допомогою параметра -a або -d чи "
|
||
"команди «add».\n"
|
||
"Ви також можете створити новий образ диска за допомогою параметра -N або "
|
||
"команд «alloc» і «sparse».\n"
|
||
"Після додавання або створення образів скористайтеся командою «run».\n"
|
||
|
||
#: fish/help.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Find out what filesystems are available using ‘list-filesystems’ and then\n"
|
||
"mount them to examine or modify the contents using ‘mount-ro’ or\n"
|
||
"‘mount’.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте перелік доступних файлових систем за допомогою «list-filesystems», "
|
||
"потім\n"
|
||
"змонтуйте їх для вивчення або внесення змін до вмісту за допомогою «mount-"
|
||
"ro» або\n"
|
||
"«mount».\n"
|
||
|
||
#: fish/help.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about a command, use ‘help cmd’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To read the manual, type ‘man’.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб дізнатися більше про команду, скористайтеся командою «help команда».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб ознайомитися зі сторінкою довідника (man), відайте команду «man».\n"
|
||
|
||
#: fish/help.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'help', 'help <cmd>' or 'help -l|--list' to list all commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористатися «help», «help <команда>» або «help -l|--list», щоб переглянути "
|
||
"список усіх команд\n"
|
||
|
||
#: fish/hexedit.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexedit (device|filename) [max | start max]\n"
|
||
msgstr "hexedit (пристрій|назва файла) [максимум | початок максимум]\n"
|
||
|
||
#: fish/hexedit.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexedit: %s is a zero length file or device\n"
|
||
msgstr "hexedit: %s є файлом або пристроєм нульового розміру\n"
|
||
|
||
#: fish/hexedit.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hexedit: %s is larger than %s. You must supply a limit using\n"
|
||
" 'hexedit %s <max>' (eg. 'hexedit %s 1M') or a range using\n"
|
||
" 'hexedit %s <start> <max>'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexedit: %s більше за %s. Вам слід вказати обмеження за допомогою команди\n"
|
||
" «hexedit %s <максимум>» (наприклад, «hexedit %s 1M») або діапазон за "
|
||
"допомогою\n"
|
||
" «hexedit %s <початок> <максимум>».\n"
|
||
|
||
#: fish/hexedit.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexedit: invalid range\n"
|
||
msgstr "hexedit: некоректний діапазон\n"
|
||
|
||
#: fish/lcd.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
|
||
msgstr "скористайтеся командою «lcd каталог», щоб змінити локальний каталог\n"
|
||
|
||
#: fish/man.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use ‘man’ without parameters to open the manual\n"
|
||
msgstr "скористайтеся «man» без параметрів, щоб відкрити сторінку довідника\n"
|
||
|
||
#: fish/more.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use '%s filename' to page a file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся командою «%s назва_файла» для поділу вмісту файла під час "
|
||
"перегляду на сторінки\n"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:37 fish/prep-boot.c:87 fish/prep-disk.c:35
|
||
#: fish/prep-fs.c:37 fish/prep-lv.c:68 fish/prep-lv.c:109 fish/prep-part.c:35
|
||
msgid "failed to allocate disk"
|
||
msgstr "не вдалося отримати простір для диска"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:45 fish/prep-boot.c:95
|
||
msgid "could not parse boot size"
|
||
msgstr "не вдалося обробити розмір завантажувача"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:49 fish/prep-boot.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get sector size of disk: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати розмір сектора диска: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:53 fish/prep-boot.c:103 fish/prep-fs.c:44 fish/prep-lv.c:75
|
||
#: fish/prep-lv.c:116 fish/prep-part.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to partition disk: %s"
|
||
msgstr "не вдалося поділити диск на розділи: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:58 fish/prep-boot.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add boot partition: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати розділ завантаження: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:62 fish/prep-boot.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add root partition: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати кореневий розділ: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:69 fish/prep-boot.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create boot filesystem: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити файлову систему завантажувача: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:76 fish/prep-boot.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create root filesystem: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити кореневу файлову систему: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:84 fish/prep-boot.c:118 fish/prep-lv.c:65 fish/prep-lv.c:81
|
||
#: fish/prep-lv.c:106 fish/prep-lv.c:122
|
||
msgid "incorrect format for LV name, use '/dev/VG/LV'"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний формат назви логічного тому, має бути «/dev/група_томів/"
|
||
"логічний_том»"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:131 fish/prep-lv.c:88 fish/prep-lv.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create PV: %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити фізичний том: %s: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:136 fish/prep-lv.c:93 fish/prep-lv.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create VG: %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити групу томів: %s: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-boot.c:141 fish/prep-lv.c:98 fish/prep-lv.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create LV: /dev/%s/%s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити логічний том: /dev/%s/%s: %s"
|
||
|
||
#: fish/prep-fs.c:52 fish/prep-lv.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити файлову систему (%s): %s"
|
||
|
||
#: fish/prep.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"List of available prepared disk images:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доступних приготованих образів дисків:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fish/prep.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guestfish -N %-8s - %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"guestfish -N %-8s - %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: fish/prep.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Optional parameters:\n"
|
||
msgstr " Додаткові параметри:\n"
|
||
|
||
#: fish/prep.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
|
||
msgstr "<%s> %s (типове значення: %s)\n"
|
||
|
||
#: fish/prep.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
|
||
"directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
|
||
"You can override the name by providing a filename before the type, eg:\n"
|
||
"\n"
|
||
" guestfish -N blank.img=fs\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information see the guestfish(1) manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приготовані образи дисків записано до файла «test1.img» у локальному\n"
|
||
"каталозі. («test2.img» тощо, якщо параметр -N було вказано декілька разів).\n"
|
||
"Ви можете визначити іншу назву файла перед типом. Приклад:\n"
|
||
"\n"
|
||
" guestfish -N blank.img=fs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Докладніший опис можна знайти у підручнику (man) до guestfish(1).\n"
|
||
|
||
#: fish/prep.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-N parameter ‘%s’: no such prepared disk image known.\n"
|
||
"Use 'guestfish -N help' to list possible values for the -N parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"у параметрі -N, «%s»: невідомий приготований диск.\n"
|
||
"Скористайтеся командою «guestfish -N help», щоб переглянути список можливих "
|
||
"значень для параметра -N."
|
||
|
||
#: fish/prep.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guestfish: error creating prepared disk image ‘%s’ on ‘%s’: "
|
||
msgstr ""
|
||
"guestfish: помилка під час спроби створення приготованого образу диска «%s» "
|
||
"на «%s»: "
|
||
|
||
#: fish/rc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "‘%s’ is not a directory or has insecure owner or permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не є каталогом або належить такому власнику і має такі права доступу, "
|
||
"які не є безпечними"
|
||
|
||
#: fish/rc.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guestfish: protocol error: could not read ‘hello’ message\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"guestfish: помилка протоколу: не вдалося прочитати вітальне повідомлення\n"
|
||
|
||
#: fish/rc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guestfish: protocol error: version mismatch, server version ‘%s’ does not "
|
||
"match client version ‘%s’. The two versions must match exactly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"guestfish: помилка протоколу: версії не збігаються: версія сервера «%s» не "
|
||
"збігається з версією клієнтської частини, «%s». Версії мають збігатися.\n"
|
||
|
||
#: fish/rc.c:373 fish/rc.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
|
||
msgstr "guestfish: remote: здається, сервер не працює\n"
|
||
|
||
#: fish/rc.c:399 fish/rc.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"guestfish: помилка протоколу: не вдалося надіслати початкове вітальне "
|
||
"повідомлення до сервера\n"
|
||
|
||
#: fish/rc.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"guestfish: помилка протоколу: не вдалося декодувати відповідь сервера\n"
|
||
|
||
#: fish/reopen.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "‘reopen’ command takes no parameters\n"
|
||
msgstr "для команди «reopen» не передбачено жодних параметрів\n"
|
||
|
||
#: fish/reopen.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
|
||
msgstr "reopen: guestfs_create: не вдалося створити елемент керування\n"
|
||
|
||
#: fish/run-0.c:143 fish/run-0.c:161 fish/run-0.c:174 fish/run-0.c:202
|
||
#: fish/run-0.c:350 fish/run-0.c:803 fish/run-0.c:816 fish/run-0.c:2074
|
||
#: fish/run-0.c:2445 fish/run-0.c:2536 fish/run-0.c:2645 fish/run-0.c:2714
|
||
#: fish/run-1.c:301 fish/run-1.c:528 fish/run-1.c:541 fish/run-1.c:554
|
||
#: fish/run-1.c:567 fish/run-1.c:679 fish/run-1.c:692 fish/run-1.c:1162
|
||
#: fish/run-1.c:1175 fish/run-1.c:1188 fish/run-1.c:1201 fish/run-1.c:1478
|
||
#: fish/run-1.c:1491 fish/run-1.c:2344 fish/run-1.c:2388 fish/run-1.c:2401
|
||
#: fish/run-1.c:2414 fish/run-1.c:2427 fish/run-1.c:2440 fish/run-1.c:2694
|
||
#: fish/run-1.c:2742 fish/run-1.c:2816 fish/run-1.c:3000 fish/run-1.c:3013
|
||
#: fish/run-1.c:3062 fish/run-1.c:3143 fish/run-1.c:3156 fish/run-1.c:3169
|
||
#: fish/run-1.c:3182 fish/run-1.c:3195 fish/run-2.c:138 fish/run-2.c:202
|
||
#: fish/run-2.c:561 fish/run-2.c:772 fish/run-2.c:785 fish/run-2.c:1088
|
||
#: fish/run-2.c:1340 fish/run-2.c:1421 fish/run-2.c:1636 fish/run-2.c:1947
|
||
#: fish/run-2.c:2270 fish/run-2.c:2283 fish/run-2.c:2445 fish/run-3.c:417
|
||
#: fish/run-3.c:987 fish/run-3.c:1353 fish/run-3.c:1366 fish/run-3.c:1379
|
||
#: fish/run-3.c:1392 fish/run-3.c:1635 fish/run-3.c:1694 fish/run-3.c:2464
|
||
#: fish/run-3.c:2477 fish/run-3.c:2490 fish/run-3.c:2503 fish/run-3.c:2516
|
||
#: fish/run-3.c:2529 fish/run-3.c:2542 fish/run-3.c:2555 fish/run-3.c:2568
|
||
#: fish/run-3.c:2581 fish/run-3.c:2594 fish/run-3.c:2607 fish/run-3.c:2620
|
||
#: fish/run-3.c:2633 fish/run-3.c:2646 fish/run-3.c:2659 fish/run-3.c:2672
|
||
#: fish/run-3.c:2948 fish/run-3.c:2989 fish/run-3.c:3257 fish/run-3.c:3270
|
||
#: fish/run-3.c:3387 fish/run-3.c:3573 fish/run-3.c:3586 fish/run-3.c:3599
|
||
#: fish/run-3.c:3682 fish/run-4.c:181 fish/run-4.c:491 fish/run-4.c:1662
|
||
#: fish/run-4.c:2111 fish/run-5.c:411 fish/run-5.c:549 fish/run-5.c:562
|
||
#: fish/run-5.c:674 fish/run-5.c:687 fish/run-5.c:1225 fish/run-5.c:1303
|
||
#: fish/run-5.c:2276 fish/run-5.c:2368 fish/run-5.c:2945 fish/run-5.c:2958
|
||
#: fish/run-5.c:2971 fish/run-5.c:3146 fish/run-5.c:3159 fish/run-5.c:3172
|
||
#: fish/run-5.c:3185 fish/run-6.c:259 fish/run-6.c:367 fish/run-6.c:1755
|
||
#: fish/run-6.c:1901 fish/run-6.c:1914 fish/run-6.c:2197 fish/run-6.c:2216
|
||
#: fish/run-6.c:2229 fish/run-6.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s': invalid boolean value, use 'true' or 'false'\n"
|
||
msgstr "%s: «%s»: некоректне булеве значення, має бути 'true' або 'false'\n"
|
||
|
||
#: fish/run-0.c:212 fish/run-0.c:360 fish/run-0.c:547 fish/run-0.c:620
|
||
#: fish/run-0.c:826 fish/run-0.c:1840 fish/run-0.c:1960 fish/run-0.c:2084
|
||
#: fish/run-0.c:2655 fish/run-1.c:311 fish/run-1.c:577 fish/run-1.c:702
|
||
#: fish/run-1.c:1211 fish/run-1.c:1501 fish/run-1.c:2085 fish/run-1.c:2450
|
||
#: fish/run-1.c:2704 fish/run-1.c:2881 fish/run-1.c:3023 fish/run-1.c:3215
|
||
#: fish/run-2.c:235 fish/run-2.c:325 fish/run-2.c:795 fish/run-2.c:1098
|
||
#: fish/run-2.c:1350 fish/run-2.c:1431 fish/run-2.c:1756 fish/run-2.c:2293
|
||
#: fish/run-3.c:432 fish/run-3.c:494 fish/run-3.c:589 fish/run-3.c:890
|
||
#: fish/run-3.c:997 fish/run-3.c:1402 fish/run-3.c:1645 fish/run-3.c:1704
|
||
#: fish/run-3.c:2682 fish/run-3.c:2999 fish/run-3.c:3280 fish/run-3.c:3609
|
||
#: fish/run-3.c:3845 fish/run-4.c:401 fish/run-4.c:506 fish/run-4.c:887
|
||
#: fish/run-4.c:1672 fish/run-4.c:2121 fish/run-5.c:572 fish/run-5.c:697
|
||
#: fish/run-5.c:751 fish/run-5.c:1235 fish/run-5.c:1313 fish/run-5.c:1844
|
||
#: fish/run-5.c:3072 fish/run-5.c:3273 fish/run-6.c:387 fish/run-6.c:1350
|
||
#: fish/run-6.c:1421 fish/run-6.c:1765 fish/run-6.c:1924 fish/run-6.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown optional argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий додатковий аргумент «%s»\n"
|
||
|
||
#: fish/run-0.c:218 fish/run-0.c:366 fish/run-0.c:553 fish/run-0.c:626
|
||
#: fish/run-0.c:832 fish/run-0.c:1846 fish/run-0.c:1966 fish/run-0.c:2090
|
||
#: fish/run-0.c:2661 fish/run-1.c:317 fish/run-1.c:583 fish/run-1.c:708
|
||
#: fish/run-1.c:1217 fish/run-1.c:1507 fish/run-1.c:2091 fish/run-1.c:2456
|
||
#: fish/run-1.c:2710 fish/run-1.c:2887 fish/run-1.c:3029 fish/run-1.c:3221
|
||
#: fish/run-2.c:241 fish/run-2.c:331 fish/run-2.c:801 fish/run-2.c:1104
|
||
#: fish/run-2.c:1356 fish/run-2.c:1437 fish/run-2.c:1762 fish/run-2.c:2299
|
||
#: fish/run-3.c:438 fish/run-3.c:500 fish/run-3.c:595 fish/run-3.c:896
|
||
#: fish/run-3.c:1003 fish/run-3.c:1408 fish/run-3.c:1651 fish/run-3.c:1710
|
||
#: fish/run-3.c:2688 fish/run-3.c:3005 fish/run-3.c:3286 fish/run-3.c:3615
|
||
#: fish/run-3.c:3851 fish/run-4.c:407 fish/run-4.c:512 fish/run-4.c:893
|
||
#: fish/run-4.c:1678 fish/run-4.c:2127 fish/run-5.c:578 fish/run-5.c:703
|
||
#: fish/run-5.c:757 fish/run-5.c:1241 fish/run-5.c:1319 fish/run-5.c:1850
|
||
#: fish/run-5.c:3078 fish/run-5.c:3279 fish/run-6.c:393 fish/run-6.c:1356
|
||
#: fish/run-6.c:1427 fish/run-6.c:1771 fish/run-6.c:1930 fish/run-6.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: optional argument \"%s\" given more than once\n"
|
||
msgstr "%s: необов'язковий аргумент «%s» вказано декілька разів\n"
|
||
|
||
#: fish/run-0.c:531 fish/run-0.c:604 fish/run-0.c:714 fish/run-0.c:954
|
||
#: fish/run-0.c:1093 fish/run-0.c:1133 fish/run-0.c:1147 fish/run-0.c:1185
|
||
#: fish/run-0.c:1221 fish/run-0.c:1729 fish/run-0.c:1746 fish/run-0.c:1768
|
||
#: fish/run-0.c:1801 fish/run-0.c:1824 fish/run-0.c:2061 fish/run-0.c:2240
|
||
#: fish/run-0.c:2479 fish/run-0.c:2575 fish/run-1.c:288 fish/run-1.c:632
|
||
#: fish/run-1.c:649 fish/run-1.c:666 fish/run-1.c:816 fish/run-1.c:926
|
||
#: fish/run-1.c:1010 fish/run-1.c:1255 fish/run-1.c:1309 fish/run-1.c:1346
|
||
#: fish/run-1.c:1432 fish/run-1.c:1667 fish/run-1.c:1686 fish/run-1.c:1955
|
||
#: fish/run-1.c:2007 fish/run-1.c:2024 fish/run-1.c:2047 fish/run-1.c:2070
|
||
#: fish/run-1.c:2156 fish/run-1.c:2175 fish/run-1.c:2194 fish/run-1.c:2495
|
||
#: fish/run-1.c:2514 fish/run-1.c:2598 fish/run-1.c:2617 fish/run-2.c:219
|
||
#: fish/run-2.c:280 fish/run-2.c:309 fish/run-2.c:503 fish/run-2.c:623
|
||
#: fish/run-2.c:642 fish/run-2.c:725 fish/run-2.c:742 fish/run-2.c:759
|
||
#: fish/run-2.c:894 fish/run-2.c:1169 fish/run-2.c:1206 fish/run-2.c:1547
|
||
#: fish/run-2.c:1598 fish/run-2.c:1695 fish/run-2.c:1827 fish/run-2.c:1932
|
||
#: fish/run-2.c:1985 fish/run-2.c:2004 fish/run-2.c:2042 fish/run-2.c:2154
|
||
#: fish/run-2.c:2360 fish/run-2.c:2625 fish/run-3.c:484 fish/run-3.c:573
|
||
#: fish/run-3.c:785 fish/run-3.c:835 fish/run-3.c:874 fish/run-3.c:957
|
||
#: fish/run-3.c:970 fish/run-3.c:1444 fish/run-3.c:1483 fish/run-3.c:1526
|
||
#: fish/run-3.c:1810 fish/run-3.c:2108 fish/run-3.c:2183 fish/run-3.c:2200
|
||
#: fish/run-3.c:2217 fish/run-3.c:2234 fish/run-3.c:2251 fish/run-3.c:2268
|
||
#: fish/run-3.c:2285 fish/run-3.c:2302 fish/run-3.c:2319 fish/run-3.c:2336
|
||
#: fish/run-3.c:2353 fish/run-3.c:2370 fish/run-3.c:2387 fish/run-3.c:2410
|
||
#: fish/run-3.c:2726 fish/run-3.c:2772 fish/run-3.c:2815 fish/run-3.c:2859
|
||
#: fish/run-3.c:2878 fish/run-3.c:2897 fish/run-3.c:2970 fish/run-3.c:3041
|
||
#: fish/run-3.c:3077 fish/run-3.c:3119 fish/run-3.c:3699 fish/run-3.c:3722
|
||
#: fish/run-3.c:3750 fish/run-3.c:3767 fish/run-3.c:3790 fish/run-3.c:3818
|
||
#: fish/run-3.c:3835 fish/run-3.c:3920 fish/run-3.c:3933 fish/run-3.c:3946
|
||
#: fish/run-3.c:3959 fish/run-3.c:4088 fish/run-4.c:139 fish/run-4.c:303
|
||
#: fish/run-4.c:444 fish/run-4.c:605 fish/run-4.c:648 fish/run-4.c:697
|
||
#: fish/run-4.c:710 fish/run-4.c:751 fish/run-4.c:843 fish/run-4.c:860
|
||
#: fish/run-4.c:877 fish/run-4.c:971 fish/run-4.c:1105 fish/run-4.c:1302
|
||
#: fish/run-4.c:1392 fish/run-4.c:1459 fish/run-4.c:1503 fish/run-4.c:1548
|
||
#: fish/run-4.c:1567 fish/run-4.c:1586 fish/run-4.c:1717 fish/run-4.c:1730
|
||
#: fish/run-4.c:1767 fish/run-4.c:1811 fish/run-4.c:1854 fish/run-4.c:1898
|
||
#: fish/run-4.c:2280 fish/run-5.c:502 fish/run-5.c:519 fish/run-5.c:536
|
||
#: fish/run-5.c:627 fish/run-5.c:644 fish/run-5.c:661 fish/run-5.c:872
|
||
#: fish/run-5.c:1001 fish/run-5.c:1069 fish/run-5.c:1398 fish/run-5.c:1562
|
||
#: fish/run-5.c:1610 fish/run-5.c:1654 fish/run-5.c:1772 fish/run-5.c:1800
|
||
#: fish/run-5.c:1823 fish/run-5.c:1887 fish/run-5.c:2042 fish/run-5.c:2085
|
||
#: fish/run-5.c:2129 fish/run-5.c:2173 fish/run-5.c:2310 fish/run-5.c:2428
|
||
#: fish/run-5.c:2447 fish/run-5.c:2466 fish/run-5.c:2544 fish/run-5.c:2563
|
||
#: fish/run-5.c:2582 fish/run-5.c:2601 fish/run-5.c:2766 fish/run-5.c:2988
|
||
#: fish/run-5.c:3005 fish/run-5.c:3022 fish/run-5.c:3039 fish/run-5.c:3056
|
||
#: fish/run-5.c:3202 fish/run-5.c:3219 fish/run-5.c:3236 fish/run-5.c:3253
|
||
#: fish/run-6.c:192 fish/run-6.c:503 fish/run-6.c:548 fish/run-6.c:687
|
||
#: fish/run-6.c:706 fish/run-6.c:862 fish/run-6.c:898 fish/run-6.c:1171
|
||
#: fish/run-6.c:1296 fish/run-6.c:1524 fish/run-6.c:1543 fish/run-6.c:1588
|
||
#: fish/run-6.c:1607 fish/run-6.c:1689 fish/run-6.c:1835 fish/run-6.c:1969
|
||
#: fish/run-6.c:2051 fish/run-6.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %u)\n"
|
||
msgstr "%s: %s: некоректний цілий параметр (%s повернуто %u)\n"
|
||
|
||
#: fish/run-0.c:537 fish/run-0.c:610 fish/run-0.c:720 fish/run-0.c:960
|
||
#: fish/run-0.c:1774 fish/run-0.c:1807 fish/run-0.c:1830 fish/run-0.c:2485
|
||
#: fish/run-0.c:2581 fish/run-1.c:932 fish/run-1.c:1016 fish/run-1.c:1438
|
||
#: fish/run-1.c:1673 fish/run-1.c:1692 fish/run-1.c:1961 fish/run-1.c:2030
|
||
#: fish/run-1.c:2053 fish/run-1.c:2162 fish/run-1.c:2181 fish/run-1.c:2200
|
||
#: fish/run-1.c:2501 fish/run-1.c:2604 fish/run-2.c:225 fish/run-2.c:315
|
||
#: fish/run-2.c:629 fish/run-2.c:648 fish/run-2.c:900 fish/run-2.c:1553
|
||
#: fish/run-2.c:1604 fish/run-2.c:1701 fish/run-2.c:1938 fish/run-2.c:1991
|
||
#: fish/run-2.c:2048 fish/run-2.c:2366 fish/run-3.c:579 fish/run-3.c:791
|
||
#: fish/run-3.c:880 fish/run-3.c:1489 fish/run-3.c:1532 fish/run-3.c:2114
|
||
#: fish/run-3.c:2393 fish/run-3.c:2416 fish/run-3.c:2732 fish/run-3.c:2778
|
||
#: fish/run-3.c:2821 fish/run-3.c:2865 fish/run-3.c:2884 fish/run-3.c:2903
|
||
#: fish/run-3.c:2976 fish/run-3.c:3083 fish/run-3.c:3125 fish/run-3.c:3705
|
||
#: fish/run-3.c:3728 fish/run-3.c:3773 fish/run-3.c:3796 fish/run-3.c:4094
|
||
#: fish/run-4.c:145 fish/run-4.c:309 fish/run-4.c:654 fish/run-4.c:977
|
||
#: fish/run-4.c:1308 fish/run-4.c:1398 fish/run-4.c:1465 fish/run-4.c:1509
|
||
#: fish/run-4.c:1554 fish/run-4.c:1573 fish/run-4.c:1592 fish/run-4.c:1773
|
||
#: fish/run-4.c:1817 fish/run-4.c:1860 fish/run-4.c:1904 fish/run-4.c:2286
|
||
#: fish/run-5.c:878 fish/run-5.c:1007 fish/run-5.c:1568 fish/run-5.c:1616
|
||
#: fish/run-5.c:1660 fish/run-5.c:1778 fish/run-5.c:1806 fish/run-5.c:1829
|
||
#: fish/run-5.c:1893 fish/run-5.c:2048 fish/run-5.c:2091 fish/run-5.c:2135
|
||
#: fish/run-5.c:2179 fish/run-5.c:2316 fish/run-5.c:2434 fish/run-5.c:2453
|
||
#: fish/run-5.c:2472 fish/run-5.c:2550 fish/run-5.c:2569 fish/run-5.c:2588
|
||
#: fish/run-5.c:2607 fish/run-5.c:3062 fish/run-6.c:198 fish/run-6.c:509
|
||
#: fish/run-6.c:693 fish/run-6.c:712 fish/run-6.c:1177 fish/run-6.c:1302
|
||
#: fish/run-6.c:1530 fish/run-6.c:1549 fish/run-6.c:1594 fish/run-6.c:2057
|
||
#: fish/run-6.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: integer out of range\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ціле значення поза межами діапазону\n"
|
||
|
||
#: fish/setenv.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use '%s VAR value' to set an environment variable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся командою «%s ЗМІННА значення» для встановлення змінної "
|
||
"середовища\n"
|
||
|
||
#: fish/setenv.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use '%s VAR' to unset an environment variable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся командою «%s ЗМІННА», щоб скасувати визначення змінної "
|
||
"середовища\n"
|
||
|
||
#: fish/supported.c:58
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: fish/supported.c:58
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: fish/time.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'time command [args...]'\n"
|
||
msgstr "скористайтеся командою «time команда [аргументи...]»\n"
|
||
|
||
#: fuse/guestmount.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: FUSE module for libguestfs\n"
|
||
"%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
|
||
"Copyright (C) 2009-2023 Red Hat Inc.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [--options] mountpoint\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a|--add image Add image\n"
|
||
" --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
" Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
" -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
" --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
|
||
" -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
" --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
" --fd=FD Write to pipe FD when mountpoint is ready\n"
|
||
" --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
" --fuse-help Display extra FUSE options\n"
|
||
" -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
|
||
" --help Display help message and exit\n"
|
||
" --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
" --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
" -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
" --no-fork Don't daemonize\n"
|
||
" -n|--no-sync Don't autosync\n"
|
||
" -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
|
||
" --pid-file filename Write PID to filename\n"
|
||
" -r|--ro Mount read-only\n"
|
||
" --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
|
||
" -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
" -V|--version Display version and exit\n"
|
||
" -w|--rw Mount read-write\n"
|
||
" -x|--trace Trace guestfs API calls\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: модуль FUSE для libguestfs\n"
|
||
"%s надає вам змогу монтувати файлові системи віртуальної машини\n"
|
||
"© Red Hat Inc., 2009–2023\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s [--параметри] точка_монтування\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -a|--add image Додати образ\n"
|
||
" --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
" Встановити розмір сектора диска для параметра -a\n"
|
||
" -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
" --dir-cache-timeout Встановити час очікування кешу readdir (типовим є 5 "
|
||
"секунд)\n"
|
||
" -d|--domain guest Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
" --echo-keys Не вимикати відтворення паролів\n"
|
||
" --fd=FD Записати дані до каналу FD, коли точка монтування "
|
||
"буде готова\n"
|
||
" --format[=raw|..] Примусово встановити формат для параметра -a\n"
|
||
" --fuse-help Показати додаткові параметри FUSE\n"
|
||
" -i|--inspector Автоматично монтувати файлові системи\n"
|
||
" --help Показати додаткове повідомлення і завершити роботу\n"
|
||
" --key selector Вказати ключ LUKS\n"
|
||
" --keys-from-stdin Прочитати паролі із джерела стандартного введення\n"
|
||
" -m|--mount dev[:mnt[:парам[:тип_фс]] Змонтувати dev до mnt (якщо "
|
||
"пропущено, до /)\n"
|
||
" --no-fork Не створювати фонової служби\n"
|
||
" -n|--no-sync Не виконувати автоматичну синхронізацію\n"
|
||
" -o|--option параметр Передати додатковий параметр FUSE\n"
|
||
" --pid-file файл Записати PID до вказаного файла\n"
|
||
" -r|--ro Змонтувати лише для читання\n"
|
||
" --selinux Лише для зворотної сумісності, нічого не змінює\n"
|
||
" -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
" -V|--version Вивести версію і завершити роботу\n"
|
||
" -w|--rw Змотувати для читання і запису\n"
|
||
" -x|--trace Трасувати виклики програмного інтерфейсу guestfs\n"
|
||
|
||
#: fuse/guestmount.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse --fd option value: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра --fd: %s"
|
||
|
||
#: fuse/guestmount.c:330 rescue/rescue.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: you must specify at least one -a or -d option.\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: вам слід вказати один із параметрів, -a або -d.\n"
|
||
|
||
#: fuse/guestmount.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: you must specify either -i at least one -m option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка: вам слід вказати або параметр -i, або принаймні один параметр -"
|
||
"m.\n"
|
||
|
||
#: fuse/guestmount.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a mountpoint in the host filesystem"
|
||
msgstr "вам слід вказати точку монтування у основній файловій системі"
|
||
|
||
#: fuse/guestunmount.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: clean up a mounted filesystem\n"
|
||
"Copyright (C) 2013 Red Hat Inc.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [--fd=FD] mountpoint\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --fd=FD Pipe file descriptor to monitor\n"
|
||
" --help Display help message and exit\n"
|
||
" -q|--quiet Don't print fusermount errors\n"
|
||
" --no-retry Don't retry fusermount\n"
|
||
" --retry=N Retry fusermount N times (default: 5)\n"
|
||
" -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
" -V|--version Display version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: спорожнити змонтовану файлову систему\n"
|
||
"© Red Hat Inc., 2013\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s [--fd=дескриптор] точка монтування\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" --fd=дескриптор передати дескриптор файла монітору\n"
|
||
" --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
|
||
" -q|--quiet не виводити повідомлень про помилки fusermount\n"
|
||
" --no-retry не виконувати повторних спроб з fusermount\n"
|
||
" --retry=N виконати повторні спроби з fusermount N разів (типово "
|
||
"5)\n"
|
||
" -v|--verbose режим докладних повідомлень\n"
|
||
" -V|--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: fuse/guestunmount.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse fd option ‘%s’"
|
||
msgstr "не вдалося обробити параметр дескриптора файла, «%s»"
|
||
|
||
#: fuse/guestunmount.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse retries option or value is too large ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити параметр повторних спроб або маємо надто велике "
|
||
"значення, «%s»"
|
||
|
||
#: fuse/guestunmount.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
|
||
msgstr "вам слід вказати точку монтування у основній файловій системі\n"
|
||
|
||
#: fuse/guestunmount.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to unmount %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося демонтувати %s: %s\n"
|
||
|
||
#: fuse/guestunmount.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not mounted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s не змонтовано: %s\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/error.c:146
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невідома системна помилка"
|
||
|
||
#: lib/appliance-kcmdline.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open: %s"
|
||
msgstr "відкрити: %s"
|
||
|
||
#: lib/appliance-kcmdline.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read extfs magic in superblock"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати контрольну суму extfs у суперблоці"
|
||
|
||
#: lib/appliance-kcmdline.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: appliance is not an extfs filesystem"
|
||
msgstr "%s: пристрій не є файловою системою extfs"
|
||
|
||
#: lib/appliance-kcmdline.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read UUID in superblock"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати UUID у суперблоці"
|
||
|
||
#: lib/appliance.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot find any suitable libguestfs supermin, fixed or old-style appliance "
|
||
"on LIBGUESTFS_PATH (search path: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти відповідного supermin libguestfs, фіксованого розгортання "
|
||
"або розгортання у застарілому стилі за адресою LIBGUESTFS_PATH (каталог "
|
||
"пошуку: %s)"
|
||
|
||
#: lib/available.c:72 lib/available.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group"
|
||
msgstr "%s: невідома група"
|
||
|
||
#: lib/available.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group not available"
|
||
msgstr "%s: недоступна група"
|
||
|
||
#: lib/conn-socket.c:70
|
||
msgid "accept_connection called twice"
|
||
msgstr "accept_connection викликано двічі"
|
||
|
||
#: lib/conn-socket.c:149
|
||
msgid "read_data: socket not connected"
|
||
msgstr "read_data: сокет не з’єднано"
|
||
|
||
#: lib/conn-socket.c:224
|
||
msgid "can_read_data: socket not connected"
|
||
msgstr "can_read_data: сокет не з’єднано"
|
||
|
||
#: lib/conn-socket.c:253
|
||
msgid "write_data: socket not connected"
|
||
msgstr "write_data: сокет не з’єднано"
|
||
|
||
#: lib/conn-socket.c:363
|
||
msgid "error reading console messages from the appliance"
|
||
msgstr "помилка під час читання повідомлень консолі з базової системи"
|
||
|
||
#: lib/conn-socket.c:406
|
||
msgid "console socket not connected"
|
||
msgstr "сокет консолі не з'єднано"
|
||
|
||
#: lib/copy-in-out.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source ‘%s’ does not exist (or cannot be read)"
|
||
msgstr "джерела «%s» не існує (або воно непридатне до читання)"
|
||
|
||
#: lib/copy-in-out.c:60 lib/copy-in-out.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target ‘%s’ is not a directory"
|
||
msgstr "призначення «%s» не є каталогом"
|
||
|
||
#: lib/copy-in-out.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "‘%s’ is not a file or directory"
|
||
msgstr "«%s» не є файлом або каталогом"
|
||
|
||
#: lib/copy-in-out.c:245
|
||
msgid "error: argument is zero length or longer than maximum permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка: аргумент має нульову довжину або є довшим за максимальне значення"
|
||
|
||
#: lib/create.c:65
|
||
msgid "if using a backing file, size must be passed as -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використовується файл резервної копії, розмір має бути передано як -1"
|
||
|
||
#: lib/create.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size: %<PRIi64>"
|
||
msgstr "некоректний розмір: %<PRIi64>"
|
||
|
||
#: lib/create.c:81
|
||
msgid "backingfile cannot be used for raw format disks"
|
||
msgstr "backingfile не можна використовувати для неформатованих дисків (raw)"
|
||
|
||
#: lib/create.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported format ‘%s’"
|
||
msgstr "непідтримуваний формат «%s»"
|
||
|
||
#: lib/create.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open block device: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити блоковий пристрій: %s"
|
||
|
||
#: lib/create.c:144
|
||
msgid "backingformat parameter cannot be used with raw format"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр backingformat не можна використовувати, якщо використовується "
|
||
"формат raw"
|
||
|
||
#: lib/create.c:154 lib/create.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for preallocation parameter ‘%s’"
|
||
msgstr "некоректне значення для параметра preallocation, «%s»"
|
||
|
||
#: lib/create.c:160
|
||
msgid "compat parameter cannot be used with raw format"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр compat не можна використовувати, якщо використовується формат raw"
|
||
|
||
#: lib/create.c:164
|
||
msgid "clustersize parameter cannot be used with raw format"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр clustersize не можна використовувати, якщо використовується формат "
|
||
"raw"
|
||
|
||
#: lib/create.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite char device ‘%s’"
|
||
msgstr "відмова у перезаписі символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: lib/create.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create raw file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл raw: %s"
|
||
|
||
#: lib/create.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: truncate"
|
||
msgstr "%s: обрізати"
|
||
|
||
#: lib/create.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fallocate"
|
||
msgstr "%s: fallocate"
|
||
|
||
#: lib/create.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write"
|
||
msgstr "%s: записати"
|
||
|
||
#: lib/create.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close"
|
||
msgstr "%s: закрити"
|
||
|
||
#: lib/create.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for backingformat parameter ‘%s’"
|
||
msgstr "некоректне значення для параметра backingformat, «%s»"
|
||
|
||
#: lib/create.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for compat parameter ‘%s’"
|
||
msgstr "некоректне значення для параметра compat, «%s»"
|
||
|
||
#: lib/create.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for clustersize parameter ‘%d’"
|
||
msgstr "некоректне значення для параметра clustersize, «%d»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:83
|
||
msgid "this backend does not support adding read-only drives"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому модулі обробки не передбачено підтримки додавання пристроїв лише для "
|
||
"читання"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:174
|
||
msgid "curl: you must specify exactly one server"
|
||
msgstr "curl: слід вказати точно один сервер"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:180
|
||
msgid "curl: only tcp transport is supported"
|
||
msgstr "curl: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:185
|
||
msgid "curl: pathname should not be an empty string"
|
||
msgstr "curl: шлях не повинен бути порожнім рядком"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:190
|
||
msgid "curl: pathname must begin with a '/'"
|
||
msgstr "curl: шлях має починатися з «/»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:214
|
||
msgid "nbd: you cannot specify a username with this protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"nbd: не можна вказувати ім’я користувача, якщо використовується цей протокол"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:218
|
||
msgid "nbd: you cannot specify a secret with this protocol"
|
||
msgstr "nbd: не можна вказувати пароль, якщо використовується цей протокол"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:223
|
||
msgid "nbd: you must specify exactly one server"
|
||
msgstr "nbd: слід вказати точно один сервер"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:242
|
||
msgid "rbd: only tcp transport is supported"
|
||
msgstr "rbd: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:246
|
||
msgid "rbd: port number must be specified"
|
||
msgstr "rbd: слід вказати номер порту"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:252
|
||
msgid "rbd: image name parameter should not be an empty string"
|
||
msgstr "rbd: параметр назви образу не повинен бути порожнім рядком"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:257
|
||
msgid "rbd: image name must not begin with a '/'"
|
||
msgstr "rbd: назва образу не повинна починатися з символу «/»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:269
|
||
msgid "ssh: you must specify exactly one server"
|
||
msgstr "ssh: слід вказати точно один сервер"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:275
|
||
msgid "ssh: only tcp transport is supported"
|
||
msgstr "ssh: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:280
|
||
msgid "ssh: pathname should not be an empty string"
|
||
msgstr "ssh: шлях не може бути порожнім рядком"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:285
|
||
msgid "ssh: pathname must begin with a '/'"
|
||
msgstr "ssh: шлях має починатися з «/»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:290
|
||
msgid "ssh: username should not be an empty string"
|
||
msgstr "ssh: ім’я користувача не може бути порожнім рядком"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:302
|
||
msgid "iscsi: you must specify exactly one server"
|
||
msgstr "iscsi: слід вказати точно один сервер"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:308
|
||
msgid "iscsi: only tcp transport is supported"
|
||
msgstr "iscsi: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:313
|
||
msgid "iscsi: target name should not be an empty string"
|
||
msgstr "iscsi: назва призначення не може бути порожнім рядком"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:318
|
||
msgid "iscsi: target string must not begin with a '/'"
|
||
msgstr "iscsi: рядок призначення не повинен починатися з «/»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:345
|
||
msgid "for device ‘/dev/null’, format must be ‘raw’"
|
||
msgstr "для пристрою /dev/null слід вказувати формат raw"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:586
|
||
msgid "missing Unix domain socket path"
|
||
msgstr "не вказано шляху до сокета домену Unix"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid port number ‘%s’"
|
||
msgstr "некоректний номер порту, «%s»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hostname ‘%s’"
|
||
msgstr "некоректна назва вузла, «%s»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hostname or server string ‘%s’"
|
||
msgstr "некоректний рядок назви вузла або сервера, «%s»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:697
|
||
msgid "discard parameter must be ‘disable’, ‘enable’ or ‘besteffort’"
|
||
msgstr ""
|
||
"значенням параметра discard має бути «disable», «enable» або «besteffort»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:714
|
||
msgid "discard support cannot be enabled on read-only drives"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку discard не можна вмикати для дисків, призначених лише для читання"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s parameter is empty or contains disallowed characters"
|
||
msgstr "параметр %s є порожнім або містить заборонені до використання символи"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:726
|
||
msgid "label parameter is empty, too long, or contains disallowed characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр мітки є порожнім, занадто довгим або містить заборонені символи"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:732
|
||
msgid "cachemode parameter must be ‘writeback’ (default) or ‘unsafe’"
|
||
msgstr "параметром режиму кешування має бути «writeback» (типово) або «unsafe»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s parameter is invalid"
|
||
msgstr "параметр %s є некоректним"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:744
|
||
msgid "you cannot specify a server with file-backed disks"
|
||
msgstr "не можна вказувати сервер з резервними копіями дисків у файлах"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:749
|
||
msgid "you cannot specify a username with file-backed disks"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вказувати ім’я користувача для резервних копій дисків у файлах"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:753
|
||
msgid "you cannot specify a secret with file-backed disks"
|
||
msgstr "не можна вказувати пароль з резервними копіями дисків у файлах"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol ‘%s’"
|
||
msgstr "невідомий протокол «%s»"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:821 lib/drives.c:907
|
||
msgid "hotplugging support was removed in libguestfs 1.48"
|
||
msgstr "підтримку з'єднання «угарячу» було вилучено у libguestfs 1.48"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: device not found"
|
||
msgstr "%s: пристрій не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/drives.c:988
|
||
msgid "drive index out of range"
|
||
msgstr "індекс диска лежить поза допустимим діапазоном"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libguestfs: error: %s\n"
|
||
msgstr "libguestfs: помилка: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<truncated, original size %zu bytes>"
|
||
msgstr "<скорочено, початковий розмір — %zu байтів>"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:485
|
||
msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба виклику guestfs_launch була невдалою, ознайомтеся з попередніми "
|
||
"повідомленнями"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"guestfs_launch failed.\n"
|
||
"This usually means the libguestfs appliance failed to start or crashed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати guestfs_launch.\n"
|
||
"Це, зазвичай означає, що не вдалося запустити базову систему libguestfs або "
|
||
"система завершила роботу у аварійному режимі.\n"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"appliance closed the connection unexpectedly, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"базова система несподівано розірвала з’єднання, див. попередні повідомлення "
|
||
"про помилки"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"appliance closed the connection unexpectedly.\n"
|
||
"This usually means the libguestfs appliance crashed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"базова система несподівано розірвала з’єднання.\n"
|
||
"Це, зазвичай, означає, що базова система libguestfs завершила роботу у "
|
||
"аварійному режимі.\n"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:518
|
||
msgid "appliance launch timed out, see earlier error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевищено час очікування на запуск базової системи, див. попередні "
|
||
"повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"appliance launch timed out.\n"
|
||
"This usually means the kernel or appliance hung during launch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевищено час очікування на запуск базової системи.\n"
|
||
"Це, зазвичай, означає, що ядро або базова система зависли під час запуску.\n"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, see debug messages above"
|
||
msgstr "%s, див. діагностичні повідомлення вище"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s, see debug messages above"
|
||
msgstr "%s: %s: %s, див. діагностичні повідомлення вище"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"To see full error messages you may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Щоб переглянути повідомлення щодо помилок повністю, вам, можливо, слід "
|
||
"увімкнути діагностику.\n"
|
||
|
||
#: lib/errors.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: %s.\n"
|
||
"To see full error messages you may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: %s.\n"
|
||
"Щоб переглянути повідомлення щодо помилок повністю, вам, можливо, слід "
|
||
"увімкнути діагностику.\n"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:972
|
||
msgid "filesystem is already mounted in another thread"
|
||
msgstr "файлову систему вже змонтовано у іншому потоці виконання команд"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuse_opt_add_arg: %s"
|
||
msgstr "fuse_opt_add_arg: %s"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuse_mount failed: %s, see error messages above"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка fuse_mount: %s, ознайомтеся із повідомленнями про помилки, "
|
||
"наведеними вище"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuse_new: %s"
|
||
msgstr "fuse_new: %s"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:1061
|
||
msgid "you must call guestfs_mount_local first"
|
||
msgstr "вам слід спочатку викликати guestfs_mount_local"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you must call ‘guestfs_mount’ first to mount a filesystem on '/'.\n"
|
||
"Note: ‘%s’ is still mounted. Use ‘guestunmount %s’ to clean up."
|
||
msgstr ""
|
||
"спочатку вам слід викликати «guestfs_mount» для монтування файлової системи "
|
||
"на «/».\n"
|
||
"Зауваження: «%s» все ще змонтовано. Скористайтеся командою «guestunmount %s» "
|
||
"для чищення списку монтування."
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuse_loop: %s"
|
||
msgstr "fuse_loop: %s"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:1133
|
||
msgid "no filesystem is mounted"
|
||
msgstr "не змонтовано жодної файлової системи"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:1252
|
||
msgid "could not initialize dir cache hashtables"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблиці хешів каталогів кешу"
|
||
|
||
#: lib/fuse.c:1507
|
||
msgid ""
|
||
"FUSE is not supported in this build of libguestfs because libfuse was not "
|
||
"found when libguestfs was compiled"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій збірці libguestfs не підтримується FUSE, оскільки під час збирання "
|
||
"libguestfs не було виявлено libfuse"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"libguestfs was built with an invalid default backend, using ‘direct’ instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"libguestfs було зібрано з некоректним типовим модулем, будемо "
|
||
"використовувати замість нього модуль «direct»"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:146
|
||
msgid "‘direct’ backend does not work"
|
||
msgstr "модуль «direct» не працює"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:204 lib/handle.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=%s: non-boolean value"
|
||
msgstr "%s=%s: не булеве значення"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:256
|
||
msgid "non-numeric value for LIBGUESTFS_MEMSIZE"
|
||
msgstr "нечислове значення LIBGUESTFS_MEMSIZE"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
|
||
msgstr "guestfs_close: викликано двічі для того самого елемента керування\n"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"configured --without-qemu so calling guestfs_set_qemu with qemu == NULL is "
|
||
"an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"зібрано з --without-qemu, отже спроба виклику guestfs_set_qemu з qemu == "
|
||
"NULL призводить до помилки"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too small value for memsize (must be at least %d)"
|
||
msgstr "надто мале значення для розміру пам’яті (має бути принаймні %d)"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"identifier must contain only alphanumeric characters, underscore or minus "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"ідентифікатор має складатися із літер латинської абетки, цифр, символів "
|
||
"підкреслювання або дефісів"
|
||
|
||
#: lib/handle.c:824
|
||
msgid "setting not found"
|
||
msgstr "параметра не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/info.c:81
|
||
msgid "qemu-img info: JSON output did not contain ‘format’ key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація від qemu-img: дані, виведені JSON, не містять ключа «format»"
|
||
|
||
#: lib/info.c:104
|
||
msgid "qemu-img info: JSON output did not contain ‘virtual-size’ key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація від qemu-img: дані, виведені JSON, не містять ключа «virtual-size»"
|
||
|
||
#: lib/info.c:126
|
||
msgid "qemu-img info: JSON output was not an object"
|
||
msgstr "Інформація від qemu-img: дані, виведені JSON, не є об’єктом"
|
||
|
||
#: lib/info.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"qemu-img info command produced no output, but didn't return an error status "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"командою info qemu-img не виведено жодних даних, але і не повернуто коду "
|
||
"стану помилки"
|
||
|
||
#: lib/info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu-img info: JSON parse error: %s"
|
||
msgstr "Інформація від qemu-img: помилка під час обробки JSON: %s"
|
||
|
||
#: lib/inspect-icon.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size of %s is unreasonably large (%<PRIi64> bytes)"
|
||
msgstr "розмір %s неймовірно великий (%<PRIi64> байтів)"
|
||
|
||
#: lib/launch-direct.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"current user is not a member of the KVM group (group ID %d). This user "
|
||
"cannot access /dev/kvm, so libguestfs may run very slowly. It is recommended "
|
||
"that you 'chmod 0666 /dev/kvm' or add the current user to the KVM group (you "
|
||
"might need to log out and log in again)."
|
||
msgstr ""
|
||
"поточний користувач не є учасником групи KVM (ідентифікатор групи ID %d). "
|
||
"Цей користувач не зможе отримати доступ до /dev/kvm, отже libguestfs може "
|
||
"працювати дуже повільно. Рекомендуємо вам виконати команду «chmod 0666 /dev/"
|
||
"kvm» або додати поточного користувача до групи KVM (ймовірно, вам доведеться "
|
||
"вийти і знову увійти до облікового запису цього користувача)."
|
||
|
||
#: lib/launch-direct.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passt was killed with signal %d"
|
||
msgstr "роботу passt було перервано сигналом %d"
|
||
|
||
#: lib/launch-direct.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: unexpected exit status from passt (%d)"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: неочікуваний стан виходу від passt (%d)"
|
||
|
||
#: lib/launch-direct.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passt exited with status %d"
|
||
msgstr "passt завершила роботу зі станом %d"
|
||
|
||
#: lib/launch-direct.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse passt PID from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити PID passt з «%s»"
|
||
|
||
#: lib/launch-direct.c:474
|
||
msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
|
||
msgstr "вам слід викликати guestfs_add_drive перед викликом guestfs_launch"
|
||
|
||
#: lib/launch-direct.c:1037 lib/launch-libvirt.c:690
|
||
msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
|
||
msgstr ""
|
||
"qemu запущено, встановлено зв’язок з фоновою службою, але стан процесу не "
|
||
"дорівнює READY"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error constructing libvirt XML near call to \"%s\""
|
||
msgstr "%s:%d: помилка під час побудови XML для libvirt поряд з викликом «%s»"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"could not auto-detect the format.\n"
|
||
"If the format is known, pass the format to libguestfs, eg. using the\n"
|
||
"‘--format’ option, or via the optional ‘format’ argument to ‘add-drive’."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося автоматично визначити формат.\n"
|
||
"Якщо вам відомий формат, передайте його назву libguestfs, наприклад за "
|
||
"допомогою\n"
|
||
"параметра «--format» або за допомогою додаткового параметра аргументу "
|
||
"формату до «add-drive»."
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"could not auto-detect the format when using a non-file protocol.\n"
|
||
"If the format is known, pass the format to libguestfs, eg. using the\n"
|
||
"‘--format’ option, or via the optional ‘format’ argument to ‘add-drive’."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося автоматично визначити формат у разі використання нефайлового "
|
||
"протоколу.\n"
|
||
"Якщо вам відомий формат, передайте його назву libguestfs, наприклад за "
|
||
"допомогою\n"
|
||
"параметра «--format» або за допомогою додаткового параметра аргументу "
|
||
"формату до «add-drive»."
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:340
|
||
msgid "direct mode flag is not supported yet for libvirt backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"у модулі libvirt ще не передбачено підтримки прапорця безпосереднього режиму"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to libvirt (URI = %s)"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з libvirt (URI = %s)"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:407
|
||
msgid "could not get libvirt capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося визначити можливості libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:428
|
||
msgid "could not get libvirt domain capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося визначити можливості домену libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:623
|
||
msgid "could not create appliance through libvirt. Original error from libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити розгортання за допомогою libvirt. Початкова помилка від "
|
||
"libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:755
|
||
msgid "unable to parse capabilities XML returned by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити запис можливостей у форматі XML, повернутий libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:761 lib/launch-libvirt.c:863 lib/libvirt-domain.c:397
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:481
|
||
msgid "unable to create new XPath context"
|
||
msgstr "не вдалося створити контекст XPath"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:771 lib/launch-libvirt.c:871 lib/launch-libvirt.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to evaluate XPath expression: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"libvirt hypervisor doesn’t support qemu or KVM,\n"
|
||
"so we cannot create the libguestfs appliance.\n"
|
||
"The current backend is ‘%s’.\n"
|
||
"Check that the PATH environment variable is set and contains\n"
|
||
"the path to the qemu (‘qemu-system-*’) or KVM (‘qemu-kvm’, ‘kvm’ etc).\n"
|
||
"Or: try setting:\n"
|
||
" export LIBGUESTFS_BACKEND=libvirt:qemu:///session\n"
|
||
"Or: if you want to have libguestfs run qemu directly, try:\n"
|
||
" export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
"For further help, read the guestfs(3) man page and libguestfs FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"У гіпервізорі libvirt не передбачено підтримки qemu або KVM,\n"
|
||
"отже створення базової системи libguestfs неможливе.\n"
|
||
"Зараз використовуємо модуль «%s».\n"
|
||
"Перевірте, чи встановлено належним чином змінну середовища PATH і\n"
|
||
"чи вказано у ній шлях до qemu ('qemu-system-*') або KVM ('qemu-kvm',\n"
|
||
"'kvm' тощо).\n"
|
||
"Також можна віддати команду:\n"
|
||
" export LIBGUESTFS_BACKEND=libvirt:qemu:///session\n"
|
||
"Або наказати libguestfs запустити qemu безпосередньо:\n"
|
||
" export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man)\n"
|
||
"guestfs(3) та списком поширених питань щодо libguestfs та відповідей\n"
|
||
"на ці питання."
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:857
|
||
msgid "unable to parse domain capabilities XML returned by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити запис можливостей домену у форматі XML, повернутий "
|
||
"libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:1503 lib/launch-libvirt.c:1756 lib/qemu.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "realpath: could not convert ‘%s’ to absolute path"
|
||
msgstr "realpath: не вдалося перетворити «%s» на абсолютний шлях"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"libvirt does not support the qemu curl driver protocols (ftp, http, etc.); "
|
||
"try setting LIBGUESTFS_BACKEND=direct"
|
||
msgstr ""
|
||
"у libvirt не передбачено підтримки драйверів протоколів curl qemu (ftp, http "
|
||
"тощо); спробуйте встановити LIBGUESTFS_BACKEND=direct"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:1971
|
||
msgid "could not define libvirt secret"
|
||
msgstr "не вдалося визначити реєстраційні дані libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:1982
|
||
msgid "rbd protocol secret must be base64 encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
"реєстраційні дані протоколу rbd має бути закодовано за допомогою base64"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base64_decode_alloc: %m"
|
||
msgstr "base64_decode_alloc: %m"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:2004
|
||
msgid "could not set libvirt secret value"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення реєстраційних даних libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:2017
|
||
msgid "could not get UUID from libvirt secret"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID із реєстраційних даних libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:2187
|
||
msgid "could not destroy libvirt domain"
|
||
msgstr "не вдалося знищити домен libvirt"
|
||
|
||
#: lib/launch-libvirt.c:2208 lib/launch-libvirt.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error forming error message"
|
||
msgstr "%s: внутрішня помилка формування повідомлення щодо помилки"
|
||
|
||
#: lib/launch.c:65
|
||
msgid "the libguestfs handle has already been launched"
|
||
msgstr "елемент керування libguestfs вже запущено"
|
||
|
||
#: lib/launch.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many drives have been added, the current backend only supports %d drives"
|
||
msgstr ""
|
||
"було додано забагато дисків, у поточному модулі передбачено підтримку лише "
|
||
"%d дисків"
|
||
|
||
#: lib/launch.c:202
|
||
msgid "get-pid can only be called after launch"
|
||
msgstr "get-pid можна викликати лише після launch"
|
||
|
||
#: lib/launch.c:208
|
||
msgid "the current backend does not support ‘get-pid’"
|
||
msgstr "у поточному модулі не передбачено підтримки «get-pid»"
|
||
|
||
#: lib/launch.c:222
|
||
msgid "the current backend does not allow max disks to be queried"
|
||
msgstr ""
|
||
"у поточному модулі не передбачено опитування щодо максимальної кількості "
|
||
"дисків"
|
||
|
||
#: lib/launch.c:236
|
||
msgid "qemu has not been launched yet"
|
||
msgstr "qemu ще не запущено"
|
||
|
||
#: lib/launch.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter ‘%s’ isn't allowed"
|
||
msgstr "не можна використовувати параметр «%s»"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-auth.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown credential type ‘%s’"
|
||
msgstr "невідомий тип реєстраційних даних, «%s»"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-auth.c:101
|
||
msgid "list of supported credentials is too long"
|
||
msgstr "список підтримуваних реєстраційних даних є надто довгим"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-auth.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"libvirt needs authentication to connect to libvirt URI %s\n"
|
||
"(see also: http://libvirt.org/auth.html http://libvirt.org/uri.html)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення зв’язку з адресою libvirt %s слід пройти розпізнавання\n"
|
||
"(див. також: http://libvirt.org/auth.html http://libvirt.org/uri.html)\n"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-auth.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s should only be called from within the GUESTFS_EVENT_LIBVIRT_AUTH event "
|
||
"handler"
|
||
msgstr "%s слід викликати лише з обробника подій GUESTFS_EVENT_LIBVIRT_AUTH"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-auth.c:274 lib/libvirt-auth.c:294 lib/libvirt-auth.c:314
|
||
#: lib/libvirt-auth.c:335
|
||
msgid "credential index out of range"
|
||
msgstr "індекс реєстраційних даних лежить поза допустимим діапазоном"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-auth.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"libvirt authentication APIs not available since this version of libguestfs "
|
||
"was compiled without libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмні інтерфейси розпізнавання libvirt недоступні, оскільки цю версію "
|
||
"libguestfs було зібрано без підтримки libvirt"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no libvirt domain called ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "не виявлено домену libvirt з назвою «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:217
|
||
msgid "unknown readonlydisk parameter"
|
||
msgstr "невідомий параметр readonlydisk"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting domain info: %s"
|
||
msgstr "помилка під час отримання даних щодо домену: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"error: domain is a live virtual machine.\n"
|
||
"Writing to the disks of a running virtual machine can cause disk "
|
||
"corruption.\n"
|
||
"Use read-only access. In most libguestfs tools use --ro."
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка: домен є запущеною віртуальною машиною.\n"
|
||
"Запис на диски запущеної віртуальної машини може призвести до пошкодження "
|
||
"диска.\n"
|
||
"Скористайтеся доступом лише для читання. У більшості інструментів libguestfs "
|
||
"користуйтеся --ro."
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: disk is marked <readonly/> in libvirt XML, and readonlydisk was set to "
|
||
"\"error\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: диск позначено теґом <readonly/> у XML libvirt, readonlydisk було "
|
||
"встановлено у значення «error»"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:415 lib/libvirt-domain.c:488
|
||
msgid "unable to evaluate XPath expression"
|
||
msgstr "не вдалося сформувати вираз XPath"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:434
|
||
msgid "expected <seclabel/> to be an XML element"
|
||
msgstr "очікувалося, що <seclabel/> має бути елементом XML"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with UUID ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "немає ключа з UUID «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get the value of the secret with UUID ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати значення ключа з UUID «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret for usage ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "немає ключа для використання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get the value of the secret with usage ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати значення ключа із використанням «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:784
|
||
msgid "libvirt domain has no disks"
|
||
msgstr "у домені libvirt немає дисків"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading libvirt XML information: %s"
|
||
msgstr "помилка під час читання XML-даних libvirt: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:811
|
||
msgid "unable to parse XML information returned by libvirt"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані XML, повернуті libvirt"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no libvirt pool called ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "немає буфера libvirt із назвою «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no volume called ‘%s’ in the libvirt pool ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "немає тому з назвою «%s» у буфері libvirt «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information of the libvirt volume ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо тому libvirt «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get the filename of the libvirt volume ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву файла для тому libvirt «%s»: %s"
|
||
|
||
#: lib/libvirt-domain.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"add-domain API not available since this version of libguestfs was compiled "
|
||
"without libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"програмний інтерфейс add-domain недоступний, оскільки цю версію libguestfs "
|
||
"було зібрано без підтримки бібліотеки libvirt"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"check_daemon_socket: read 0x%x from daemon, expected 0x%x. Lost protocol "
|
||
"synchronization (bad!)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"check_daemon_socket: від фонової служби прочитано 0x%x, мало бути 0x%x. "
|
||
"Втрачено синхронізацію протоколу (погано!)\n"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:284
|
||
msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
|
||
msgstr "помилка xdr_guestfs_message_header"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:293
|
||
msgid "dispatch failed to marshal args"
|
||
msgstr "помилка розподілу на основні аргументи"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:387 lib/proto.c:891
|
||
msgid "operation cancelled by user"
|
||
msgstr "дію скасовано користувачем"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
|
||
msgstr "помилка xdr_guestfs_chunk (буфер = %p, довжина буфера = %zu)"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
|
||
msgstr "отримано керівну послідовність байтів від guestfsd, але маємо стан %d"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
|
||
msgstr "довжина повідомлення (%u) перевищує максимальний можливий розмір (%d)"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:847
|
||
msgid "write to daemon socket"
|
||
msgstr "записати до сокета фонової служби"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:876
|
||
msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
|
||
msgstr ""
|
||
"receive_file_data: під час читання фрагментів файла отримано неочікуване "
|
||
"значення прапорця"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:884
|
||
msgid "failed to parse file chunk"
|
||
msgstr "не вдалося обробити фрагмент файла"
|
||
|
||
#: lib/proto.c:893
|
||
msgid "file receive cancelled by daemon"
|
||
msgstr "отримання файла було скасовано фоновою службою"
|
||
|
||
#: lib/qemu.c:910
|
||
msgid "discard cannot be enabled on this drive: qemu < 1.5"
|
||
msgstr "не можна вмикати discard для цього диска: qemu < 1.5"
|
||
|
||
#: lib/qemu.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"discard cannot be enabled on this drive: the drive has a read-only overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вмикати discard для цього диска: на диску є призначена лише для "
|
||
"читання накладка"
|
||
|
||
#: lib/qemu.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"discard cannot be enabled on this drive: you have to specify the format of "
|
||
"the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вмикати discard для цього диска: вам слід вказати формат файла"
|
||
|
||
#: lib/qemu.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"discard cannot be enabled on this drive: qemu < 1.6 cannot do discard on "
|
||
"qcow2 files"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вмикати discard для цього диска: у qemu < 1.6 не передбачено "
|
||
"підтримки discard для файлів qcow2"
|
||
|
||
#: lib/qemu.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"discard cannot be enabled on this drive: qemu does not support discard for "
|
||
"‘%s’ format files"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вмикати discard для цього диска: у qemu не передбачено підтримки "
|
||
"discard для файлів у форматі «%s»"
|
||
|
||
#: lib/qemu.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"discard cannot be enabled on this drive: protocol ‘%s’ does not support "
|
||
"discard"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вмикати discard для цього диска: у протоколі «%s» не передбачено "
|
||
"підтримки discard"
|
||
|
||
#: lib/rescue.c:38
|
||
msgid "no console socket, the handle must be launched"
|
||
msgstr "немає сокета консолі, має бути запущено обробник"
|
||
|
||
#: lib/rescue.c:44
|
||
msgid "connection class does not support getting the console socket"
|
||
msgstr "у класі з'єднання не передбачено підтримки отримання сокета консолі"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting path to absolute path: %s: %s: realpath"
|
||
msgstr "перетворюємо шлях на абсолютний: %s: %s: realpath"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:73 lib/tmpdirs.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting temporary directory"
|
||
msgstr "встановлюємо тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: ‘%s’ is not a directory"
|
||
msgstr "%s: %s: «%s» не є каталогом"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create temporary directory"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: cannot create temporary directory. It may be that $XDG_RUNTIME_DIR is "
|
||
"pointing to a directory which we cannot write to, for example if you used "
|
||
"‘su [user]’ to change to this user account (see https://bugzilla.redhat."
|
||
"com/967509). You can correct this by adjusting XDG_RUNTIME_DIR and possibly "
|
||
"creating /run/user/%d with the right ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося створити тимчасовий каталог. Можливо, $XDG_RUNTIME_DIR вказує "
|
||
"на каталог, до якого не можна записувати дані. Таке може статися, якщо ви "
|
||
"скористалися командою «su [користувач]» для зміни облікового запису "
|
||
"користувача (див. https://bugzilla.redhat.com/967509). Виправити цю помилку "
|
||
"можна коригуванням значення XDG_RUNTIME_DIR і, ймовірно, створенням /run/"
|
||
"user/%d із відповідною належністю користувачу."
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket path too long: %s/%s"
|
||
msgstr "шлях до сокета є надто довгим: %s/%s"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat: %s"
|
||
msgstr "статистика: %s"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security: cached appliance %s is not owned by UID %ju"
|
||
msgstr "безпека: кешований пристрій %s не належить UID %ju"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security: cached appliance %s is not a directory (mode %o)"
|
||
msgstr "безпека: кешований пристрій %s не є каталогом (режим %o)"
|
||
|
||
#: lib/tmpdirs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security: cached appliance %s is writable by group or other (mode %o)"
|
||
msgstr ""
|
||
"безпека: кешований пристрій %s доступний для запису учасниками групи або "
|
||
"іншими користувачами (режим %o)"
|
||
|
||
#: lib/version.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse integer in version number: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити ціле число у номері версії: %s"
|
||
|
||
#: lib/whole-file.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s: unexpected end of file"
|
||
msgstr "читання: %s: неочікуваний кінець файла"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempting to sync filesystems ..."
|
||
msgstr "намагаємося синхронізувати файлові системи..."
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmounting filesystems ..."
|
||
msgstr "демонтуємо файлові системи..."
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virt-rescue escape sequences:"
|
||
msgstr "керівні послідовності virt-rescue:"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? - print this message"
|
||
msgstr " ? - вивести це повідомлення"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " h - print this message"
|
||
msgstr " h - вивести це повідомлення"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " i - print inspection data"
|
||
msgstr " i - вивести дані перевірки"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q - quit virt-rescue"
|
||
msgstr " q - вийти з virt-rescue"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " s - sync the filesystems"
|
||
msgstr " s - синхронізувати файлові системи"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " u - unmount filesystems"
|
||
msgstr " u - демонтувати файлові системи"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x - quit virt-rescue"
|
||
msgstr " x - вийти з virt-rescue"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " z - suspend virt-rescue"
|
||
msgstr " z - призупинити virt-rescue"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to pass the escape key through to the rescue shell, type it twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб передати ключ керівної послідовності оболонці порятунку, введіть "
|
||
"відповідний символ двічі"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root device: %s"
|
||
msgstr "кореневий пристрій: %s"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " product name: %s"
|
||
msgstr " назва продукту: %s"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %s"
|
||
msgstr " тип: %s"
|
||
|
||
#: rescue/escape.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " distro: %s"
|
||
msgstr " дистрибутив: %s"
|
||
|
||
#: rescue/rescue.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Run a rescue shell on a virtual machine\n"
|
||
"Copyright (C) 2009-2023 Red Hat Inc.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [--options] -d domname\n"
|
||
" %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a|--add image Add image\n"
|
||
" --append kernelopts Append kernel options\n"
|
||
" --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
" Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
" -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
" -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
" -e ^x|none Set or disable escape key (default ^])\n"
|
||
" --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
" --help Display brief help\n"
|
||
" -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
|
||
" -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
" --memsize MB Set memory size in megabytes\n"
|
||
" --network Enable network\n"
|
||
" -r|--ro Access read-only\n"
|
||
" --scratch[=N] Add scratch disk(s)\n"
|
||
" --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
|
||
" --smp N Enable SMP with N >= 2 virtual CPUs\n"
|
||
" -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
" -V|--version Display version and exit\n"
|
||
" -w|--rw Mount read-write\n"
|
||
" -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
"For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: запуск оболонки відновлення на віртуальній машині\n"
|
||
"© Red Hat Inc., 2009–2023\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" %s [--параметри] -d назва-домену\n"
|
||
" %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
" --append пар_ядра Додати параметри запуску ядра\n"
|
||
" --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
" Встановити розмір сектора на диску для параметра -a\n"
|
||
" -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
" -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
" -e ^x|none Встановити або вимкнути ключ керівної послідовності "
|
||
"(типово ^])\n"
|
||
" --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
" --help Показати коротку довідку\n"
|
||
" -m|--mount пристрій[:монтування[:параметри[:тип_фс]] Змонтувати пристрій у "
|
||
"точку монтування (якщо не вказано, /)\n"
|
||
" --memsize МБ Вказати розмір пам’яті у мегабайтах\n"
|
||
" --network Увімкнути мережу\n"
|
||
" -r|--ro Доступ у режимі лише читання\n"
|
||
" --selinux Увімкнути SELinux\n"
|
||
" --smp N Увімкнути SMP з N >= 2 віртуальних процесорів\n"
|
||
" --suggest Пропонувати команди монтування для гостьової системи\n"
|
||
" -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
" -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
" -w|--rw Змонтувати у режимі читання-запису\n"
|
||
" -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу libguestfs\n"
|
||
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#: rescue/rescue.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse --smp parameter ‘%s’"
|
||
msgstr "не вдалося обробити параметр --smp «%s»"
|
||
|
||
#: rescue/rescue.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--smp parameter ‘%s’ should be >= 1"
|
||
msgstr "значенням параметра --smp «%s» має бути число >= 1"
|
||
|
||
#: rescue/rescue.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse --scratch parameter ‘%s’"
|
||
msgstr "не вдалося обробити параметр --scratch, «%s»"
|
||
|
||
#: rescue/rescue.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--scratch parameter ‘%s’ should be >= 1"
|
||
msgstr "значенням у параметрі --scratch «%s» має бути число >= 1"
|
||
|
||
#: rescue/rescue.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse memory size ‘%s’"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис об’єму пам’яті «%s»"
|
||
|
||
#: rescue/rescue.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized escape key: %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний ключ керівної послідовності: %s"
|
||
|
||
#: rescue/rescue.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: extra argument ‘%s’ on command line.\n"
|
||
"Make sure to specify the argument for --format or --scratch like '--"
|
||
"format=%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка: зайвий аргумент «%s» у рядку команди.\n"
|
||
"Переконайтеся, що вказано аргумент до --format або --scratch, ось так: «--"
|
||
"format=%s».\n"
|
||
|
||
#: rescue/suggest.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspecting the virtual machine or disk image ...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивчення віртуальної машини або образу диска...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue/suggest.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk contains one or more operating systems. You can use these mount\n"
|
||
"commands in virt-rescue (at the ><rescue> prompt) to mount the filesystems.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому диску зберігаються дані однієї або декількох операційних систем. "
|
||
"Ви\n"
|
||
"можете скористатися цими командами монтування у virt-rescue (у відповідь на\n"
|
||
"запит ><rescue>) для монтування файлових систем.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue/suggest.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# %s is the root of a %s operating system\n"
|
||
"# type: %s, distro: %s, version: %d.%d\n"
|
||
"# %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# %s є кореневим каталогом операційної системи %s\n"
|
||
"# тип: %s, дистрибутив: %s, версія: %d.%d\n"
|
||
"# %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue/suggest.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk contains no mountable filesystems that we recognize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However you can still use virt-rescue on the disk image, to try to mount\n"
|
||
"filesystems that are not recognized by libguestfs, or to create partitions,\n"
|
||
"logical volumes and filesystems on a blank disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому диску не зберігається жодних придатних до розпізнавання\n"
|
||
"монтованих файлових систем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Втім, ви можете скористатися virt-rescue для образ у диску у спробі\n"
|
||
"змонтувати файлові системи, які не було розпізнано libguestfs або\n"
|
||
"створити розділи, логічні томи та файлові системи на порожньому\n"
|
||
"диску.\n"
|
||
|
||
#: rescue/suggest.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk contains one or more filesystems, but we don’t recognize any\n"
|
||
"operating system. You can use these mount commands in virt-rescue (at the\n"
|
||
"><rescue> prompt) to mount these filesystems.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому диску зберігається одна або декілька файлових систем, але\n"
|
||
"програмі не вдалося виявити жодної операційної системи. Ви можете\n"
|
||
"скористатися цими командами монтування у консолі virt-rescue (у\n"
|
||
"відповідь на запит ><rescue>) для монтування цих файлових систем.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue/suggest.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s has type ‘%s’\n"
|
||
msgstr "# %s належить до типу «%s»\n"
|
||
|
||
#: test-tool/test-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
|
||
"Copyright (C) 2009-2023 Red Hat Inc.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" libguestfs-test-tool [--options]\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --help Display usage\n"
|
||
" --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
|
||
" --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
|
||
" --timeout n\n"
|
||
" -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
|
||
" --version\n"
|
||
" -V Display libguestfs version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"libguestfs-test-tool: інтерактивний інструмент для тестування\n"
|
||
"© Red Hat Inc., 2009–2023\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" libguestfs-test-tool [--параметри]\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" --help Довідка з використання\n"
|
||
" --qemudir dir Вказати каталог коду QEMU\n"
|
||
" --qemu qemu Вказати адресу виконуваного файла QEMU\n"
|
||
" --timeout n\n"
|
||
" -t n Встановити час очікування запуску (типово %d секунд)\n"
|
||
" --version\n"
|
||
" -V Показати дані щодо версії libguestfs і завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: test-tool/test-tool.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timeout: %s"
|
||
msgstr "некоректний час очікування: %s"
|
||
|
||
#: test-tool/test-tool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected command line option %d"
|
||
msgstr "неочікуваний параметр командного рядка %d"
|
||
|
||
#: test-tool/test-tool.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra arguments on the command line"
|
||
msgstr "зайві аргументи у командному рядку"
|
||
|
||
#: test-tool/test-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed parsing environment variables.\n"
|
||
"Check earlier messages, and the output of the ‘printenv’ command."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити змінні середовища.\n"
|
||
"Ознайомтеся з попередніми повідомленнями та даними, виведеними командою "
|
||
"«printenv»."
|
||
|
||
#: test-tool/test-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LIBGUESTFS_HV/LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
|
||
"--qemu/--qemudir options cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення змінної середовища LIBGUESTFS_HV або LIBGUESTFS_QEMU вже "
|
||
"встановлено, отже\n"
|
||
"не можна використовувати параметри --qemu/--qemudir."
|
||
|
||
#: test-tool/test-tool.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary ‘%s’ does not exist or is not executable"
|
||
msgstr "виконуваного файла «%s» не існує або вказаний файл не є виконуваним"
|
||
|
||
#: test-tool/test-tool.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path does not look like a qemu source directory: %s"
|
||
msgstr "шлях не є каталогом початкових кодів qemu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "qemu-img info: unknown JSON parse error"
|
||
#~ msgstr "Інформація від qemu-img: невідома помилка під час обробки JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "gluster: you cannot specify a username with this protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gluster: не можна вказувати ім’я користувача, якщо використовується цей "
|
||
#~ "протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "gluster: you cannot specify a secret with this protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gluster: не можна вказувати пароль, якщо використовується цей протокол "
|
||
#~ "protocol"
|
||
|
||
#~ msgid "gluster: you must specify exactly one server"
|
||
#~ msgstr "gluster: слід вказати точно один сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "gluster: volume name parameter should not be an empty string"
|
||
#~ msgstr "gluster: параметр назви тому не може бути порожнім рядком"
|
||
|
||
#~ msgid "gluster: volume/image must not begin with a '/'"
|
||
#~ msgstr "gluster: назва тому або образу не повинна починатися з символу «/»"
|
||
|
||
#~ msgid "sheepdog: you cannot specify a username with this protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sheepdog: не можна вказувати ім’я користувача, якщо використовується цей "
|
||
#~ "протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "sheepdog: you cannot specify a secret with this protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sheepdog: не можна вказувати пароль, якщо використовується цей протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "sheepdog: only tcp transport is supported"
|
||
#~ msgstr "sheepdog: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
|
||
|
||
#~ msgid "sheepdog: port number must be specified"
|
||
#~ msgstr "sheepdog: слід вказати номер порту"
|
||
|
||
#~ msgid "sheepdog: volume parameter should not be an empty string"
|
||
#~ msgstr "sheepdog: параметр тому не може бути порожнім рядком"
|
||
|
||
#~ msgid "sheepdog: volume parameter must not begin with a '/'"
|
||
#~ msgstr "sheepdog: параметр тому не повинен починатися з «/»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not create appliance through libvirt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Try running qemu directly without libvirt using this environment "
|
||
#~ "variable:\n"
|
||
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Original error from libvirt"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося створити базову систему засобами libvirt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Спробуйте запустити qemu безпосередньо без libvirt з використанням такого "
|
||
#~ "значення змінної середовища:\n"
|
||
#~ "export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Початкове повідомлення від libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "you must have libvirt >= %d.%d.%d to use the ‘libvirt’ backend"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "щоб скористатися модулем «libvirt», вам слід встановити libvirt >= %d.%d."
|
||
#~ "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "‘iface’ parameter is not supported by the libvirt backend"
|
||
#~ msgstr "підтримки параметра «iface» у модулі libvirt не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "don’t use --live and -i options together"
|
||
#~ msgstr "не використовуйте одразу параметри --live і -i"
|
||
|
||
#~ msgid "--live is not compatible with --ro option"
|
||
#~ msgstr "параметр --live несумісний з параметром --ro"
|
||
|
||
#~ msgid "--live is not compatible with -i option"
|
||
#~ msgstr "параметр --live несумісний з параметром -i"
|
||
|
||
#~ msgid "with --live, you must use exactly one -d option"
|
||
#~ msgstr "з параметром --live можна вказувати лише один параметр -d"
|
||
|
||
#~ msgid "--live is not compatible with -a option"
|
||
#~ msgstr "параметр --live несумісний з параметром -a"
|
||
|
||
#~ msgid "the current backend does not support hotplugging drives"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у поточному модулі не передбачено підтримки інтерактивного з’єднання "
|
||
#~ "дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "‘label’ is required when hotplugging drives"
|
||
#~ msgstr "для інтерактивного з’єднання дисків слід вказати «label»"
|
||
|
||
#~ msgid "disk with label ‘%s’ not found"
|
||
#~ msgstr "диска з міткою «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "could not attach disk to libvirt domain"
|
||
#~ msgstr "не вдалося долучити диск до домену libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "could not detach disk from libvirt domain"
|
||
#~ msgstr "не вдалося від’єднати диск від домену libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "uml backend does not support networking"
|
||
#~ msgstr "у модулі uml не передбачено підтримки роботи у мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "uml backend does not support SMP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у модулі uml не передбачено підтримки SMP (одночасної обробки багатьма "
|
||
#~ "процесорами)"
|
||
|
||
#~ msgid "uml backend does not support remote drives"
|
||
#~ msgstr "у модулі uml не передбачено підтримки віддалених дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "uml backend does not support non-raw-format drives"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у модулі uml не передбачено підтримки дисків з особливим форматуванням"
|
||
|
||
#~ msgid "uml backend does not support drives with ‘iface’ parameter"
|
||
#~ msgstr "у модулі uml не передбачено підтримки дисків з параметром «iface»"
|
||
|
||
#~ msgid "uml backend does not support drives with ‘label’ parameter"
|
||
#~ msgstr "у модулі uml не передбачено підтримки дисків з параметром «label»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "uml backend does not support drives with ‘discard’ parameter set to "
|
||
#~ "‘enable’"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у модулі uml не передбачено підтримки дисків зі значенням параметра "
|
||
#~ "discard рівним enable"
|
||
|
||
#~ msgid "uml backend does not support drives with ‘blocksize’ parameter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у модулі uml не передбачено підтримки дисків з параметром «blocksize»"
|
||
|
||
#~ msgid "vmlinux launched and contacted daemon, but state != READY"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vmlinux запущено, встановлено зв’язок з фоновою службою, але стан процесу "
|
||
#~ "не дорівнює READY"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set hv parameters with the 'unix:' backend"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна встановлювати параметри гіпервізора за допомогою модуля «unix:»"
|
||
|
||
#~ msgid "socket filename too long (more than %d characters): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назва файла сокета є надто довгою (перевищує обмеження у %d символів): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "guestfs_launch failed, unexpected initial message from guestfsd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка guestfs_launch, мало бути початкове повідомлення від guestfsd"
|
||
|
||
#~ msgid "contacted guestfsd, but state != READY"
|
||
#~ msgstr "встановлено зв’язок з guestfs, але стан процесу не дорівнює READY"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot set both live and readonly flags"
|
||
#~ msgstr "не можна одночасно встановлювати атрибути live і readonly"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "this guest has no libvirt <channel> definition for guestfsd\n"
|
||
#~ "See ATTACHING TO RUNNING DAEMONS in guestfs(3) for further information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для цієї гостьової системи не вказано визначення <channel> libvirt для "
|
||
#~ "guestfsd\n"
|
||
#~ "Докладнішу довідкову інформацію можна знайти у розділі ATTACHING TO "
|
||
#~ "RUNNING DAEMONS сторінки довідника (man) guestfs(3)."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unexpected error or end of output"
|
||
#~ msgstr "%s: неочікувана помилка або завершення виведених даних"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected line from db_dump command, no space prefix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неочікуваний рядок, виведений командою db_dump, не починається з пробілу"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected non-hex digits in output of db_dump command"
|
||
#~ msgstr "неочікувані не шістнадцяткові цифри у виводі команди db_dump"
|
||
|
||
#~ msgid " %s: already provided by %s"
|
||
#~ msgstr " %s: вже надано %s"
|
||
|
||
#~ msgid " An extra partition will be created for the surplus."
|
||
#~ msgstr " Додатково буде створено ще один розділ."
|
||
|
||
#~ msgid " The %s on %s will be expanded using the ‘%s’ method."
|
||
#~ msgstr " %s на %s буде розширено за допомогою методу «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The surplus space is not large enough for an extra partition to be "
|
||
#~ "created and so it will just be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Додатковий простір не є достатньо великим для створення додаткового "
|
||
#~ "розділу, отже, його буде просто проігноровано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the "
|
||
#~ "guest to partition this extra space if you want."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Додатковий простір буде проігноровано. Запустіть програму для поділу на "
|
||
#~ "розділи у гостьовій системі для розподілу цього додаткового простору, "
|
||
#~ "якщо хочете."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (ignored)"
|
||
#~ msgstr "%s (проігноровано)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s checksum of template did not match the expected checksum!\n"
|
||
#~ " found checksum: %s\n"
|
||
#~ " expected checksum: %s\n"
|
||
#~ "Try:\n"
|
||
#~ " - Use the ‘-v’ option and look for earlier error messages.\n"
|
||
#~ " - Delete the cache: virt-builder --delete-cache\n"
|
||
#~ " - Check no one has tampered with the website or your network!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "контрольна сума %s шаблону не збігається з очікуваною контрольною сумою!\n"
|
||
#~ " знайдена контрольна сума: %s\n"
|
||
#~ " очікувана контрольна сума: %s\n"
|
||
#~ "Спробуйте:\n"
|
||
#~ " - Скористатися параметром «-v» і ознайомтеся з усіма попередніми "
|
||
#~ "повідомленнями щодо помилок.\n"
|
||
#~ " - Вилучити кеш: virt-builder --delete-cache\n"
|
||
#~ " - Перевірте, чи не втрутився хтось до даних вашого сайта або мережі!"
|
||
|
||
#~ msgid "%s did not return any output"
|
||
#~ msgstr "%s не повернуто жодних даних"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not exist in the guest"
|
||
#~ msgstr "%s не існує у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a Simple Streams (index) v1.0 JSON file (format: %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s не є простим файлом JSON Simple Streams (покажчиком) версії 1.0 "
|
||
#~ "(формат: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a Simple Streams (products) v1.0 JSON file (format: %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s не є простим файлом JSON Simple Streams (продуктами) версії 1.0 "
|
||
#~ "(формат: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a regular file in the guest"
|
||
#~ msgstr "%s не є звичайним файлом у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "%s needed but not found"
|
||
#~ msgstr "Потрібен %s, але його не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: This extended partition contains logical partitions which might be "
|
||
#~ "damaged by shrinking it. If you want to shrink this partition, you need "
|
||
#~ "to use the ‘--resize-force’ option, but that could destroy logical "
|
||
#~ "partitions within this partition. (This error came from ‘%s’ option on "
|
||
#~ "the command line.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: цей розширений розділ містить логічні розділи, які може бути "
|
||
#~ "пошкоджено у результаті стискання розширеного розділу. Якщо вам потрібно "
|
||
#~ "стиснути розділ, скористайтеся параметром «--resize-force». Втім, таке "
|
||
#~ "стискання може призвести до руйнування даних логічних розділів на "
|
||
#~ "розширеному розділі. (Причиною появи цього повідомлення про помилку є "
|
||
#~ "використання параметра командного рядка «%s».)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: This logical volume will be expanded to maximum size."
|
||
#~ msgstr "%s: цей логічний том буде розширено до максимального розміру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: This partition contains a %s filesystem which will be damaged by "
|
||
#~ "shrinking it below %Ld bytes (user asked to shrink it to %Ld bytes). If "
|
||
#~ "you want to shrink this partition, you need to use the ‘--resize-force’ "
|
||
#~ "option, but that could destroy any data on this partition. (This error "
|
||
#~ "came from ‘%s’ option on the command line.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: цей розділ містить файлову систему %s, яку може бути пошкоджено у "
|
||
#~ "результаті стискання до розміру, меншого за %Ld байтів (користувачем "
|
||
#~ "надіслано запит щодо стискання до %Ld байтів). Якщо вам все ж потрібно "
|
||
#~ "стиснути цей розділ, вам слід скористатися параметром «--resize-force». "
|
||
#~ "Втім, це може призвести до руйнування усіх даних на розділі. (Причиною "
|
||
#~ "появи цього повідомлення про помилку є використання параметра командного "
|
||
#~ "рядка «%s».)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: This partition contains an LVM physical volume which will be damaged "
|
||
#~ "by shrinking it below %Ld bytes (user asked to shrink it to %Ld bytes). "
|
||
#~ "If you want to shrink this partition, you need to use the ‘--resize-"
|
||
#~ "force’ option, but that could destroy any data on this partition. (This "
|
||
#~ "error came from ‘%s‘ option on the command line.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: цей розділ містить фізичний том LVM, яку може бути пошкоджено у "
|
||
#~ "результаті стискання до розміру, меншого за %Ld байтів (користувачем "
|
||
#~ "надіслано запит щодо стискання до %Ld байтів). Якщо вам все ж потрібно "
|
||
#~ "стиснути цей розділ, вам слід скористатися параметром «--resize-force». "
|
||
#~ "Втім, це може призвести до руйнування усіх даних на розділі. (Причиною "
|
||
#~ "появи цього повідомлення про помилку є використання параметра командного "
|
||
#~ "рядка «%s».)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: This partition has unknown content which might be damaged by "
|
||
#~ "shrinking it. If you want to shrink this partition, you need to use the "
|
||
#~ "‘--resize-force’ option, but that could destroy any data on this "
|
||
#~ "partition. (This error came from ‘%s’ option on the command line.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: цей розділ має невідомий вміст, який може бути пошкоджено під час "
|
||
#~ "стискання розділу. Якщо вам все ж потрібно стиснути цей розділ, вам слід "
|
||
#~ "скористатися параметром «--resize-force». Втім, це може призвести до "
|
||
#~ "руйнування усіх даних на розділі. (Причиною появи цього повідомлення про "
|
||
#~ "помилку є використання параметра командного рядка «%s».)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: This partition will be created, but the contents will be ignored (ie. "
|
||
#~ "not copied to the target)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: цей розділ буде створено, але його вміст буде проігноровано (тобто не "
|
||
#~ "буде скопійовано до призначення)."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: This partition will be deleted."
|
||
#~ msgstr "%s: цей розділ буде вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: This partition will be left alone."
|
||
#~ msgstr "%s: цей розділ буде залишено."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: This partition will be resized from %s to %s."
|
||
#~ msgstr "%s: розмір цього розділу буде змінено з %s на %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: build virtual machine images quickly\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-builder OS-VERSION\n"
|
||
#~ " virt-builder -l\n"
|
||
#~ " virt-builder --notes OS-VERSION\n"
|
||
#~ " virt-builder --print-cache\n"
|
||
#~ " virt-builder --cache-all-templates\n"
|
||
#~ " virt-builder --delete-cache\n"
|
||
#~ " virt-builder --get-kernel IMAGE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-builder(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: швидка побудова образів віртуальних машин\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-builder ОС-ВЕРСІЯ\n"
|
||
#~ " virt-builder -l\n"
|
||
#~ " virt-builder --notes ОС-ВЕРСІЯ\n"
|
||
#~ " virt-builder --print-cache\n"
|
||
#~ " virt-builder --cache-all-templates\n"
|
||
#~ " virt-builder --delete-cache\n"
|
||
#~ " virt-builder --get-kernel ОБРАЗ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Коротке резюме параметрів надано нижче. Докладніші довідкові дані\n"
|
||
#~ "можна знайти на сторінках підручника (man) virt-builder(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot determine the virtual size of %s due to compression"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося визначити віртуальний розмір %s через стискання"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot parse ‘compressed_size’ field for ‘%s’\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося обробити поле «compressed_size» для «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot parse ‘hidden’ field for ‘%s’\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося обробити поле «hidden» для «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot parse ‘revision’ field for ‘%s’\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося обробити поле «revision» для «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot parse ‘size’ field for ‘%s’\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося обробити поле «size» для «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot use a URI (‘%s’) in the index file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можна використовувати адресу («%s») у файлі покажчика\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: command exited with an error"
|
||
#~ msgstr "%s: виконання команди завершилося повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: create a repository for virt-builder\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-builder-repository REPOSITORY_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-builder-repository(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: створити сховище для virt-builder\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-builder-repository ШЛЯХ_ДО_СХОВИЩА\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Коротке резюме параметрів подано нижче. Докладний опис параметрів\n"
|
||
#~ "наведено на сторінці підручника virt-builder-repository(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: customize a virtual machine\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-customize [--options] -d domname\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-customize [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-customize(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: налаштовування віртуальної машини\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-customize [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-customize [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладніший опис\n"
|
||
#~ "можна знайти на сторінці підручника (man) virt-customize(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: extract kernel and ramdisk from a guest\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-get-kernel(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: видобути ядро і диск у оперативній пам’яті з гостьової системи\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Із докладнішим описом "
|
||
#~ "можна\n"
|
||
#~ "ознайомитися за допомогою сторінки довідника (man) virt-get-kernel(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: file is too small to be a disk image (%Ld bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s: файл є надто малим, щоб бути образом диска (%Ld байтів)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: index is corrupt: %s: field ‘%s[%s]’ appears two or more times\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: покажчик пошкоджено: %s: поле «%s[%s]» використано два або більше "
|
||
#~ "разів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: index is corrupt: %s: field ‘%s’ appears two or more times\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: покажчик пошкоджено: %s: поле «%s» використано два або більше разів\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: index is corrupt: os-version ‘%s’ with architecture ‘%s’ appears two "
|
||
#~ "or more times\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: покажчик пошкоджено: версія ОС «%s» з архітектурою «%s» використано "
|
||
#~ "два або більше разів\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: logical volume not found in the source disk image (this error came "
|
||
#~ "from ‘--lv-expand’ option on the command line). Try running this "
|
||
#~ "command: virt-filesystems --logical-volumes --long -a %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: у образі диска-джерела не знайдено логічного тому (ця помилка є "
|
||
#~ "наслідком використання параметра командного рядка «--lv-expand»). "
|
||
#~ "Спробуйте віддати таку команду: virt-filesystems --logical-volumes --long "
|
||
#~ "-a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing size field in ‘%s’ option"
|
||
#~ msgstr "%s: у параметрі «%s» пропущено поле розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: new partition size is zero or negative"
|
||
#~ msgstr "%s: розмір нового розділу є нульовим або від’ємним"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no ‘arch’ entry for %s and failed to guess it\n"
|
||
#~ msgstr "%s: немає запису «arch» для %s, а вгадати його не вдалося\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no ‘arch’ entry for ‘%s’\n"
|
||
#~ msgstr "%s: немає запису «arch» для «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no ‘file’ (URI) entry for ‘%s’\n"
|
||
#~ msgstr "%s: немає запису «file» (адреси) для «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no ‘size’ field for ‘%s’\n"
|
||
#~ msgstr "%s: немає запису «size» для «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no ‘uri’ entry for ‘%s’ in %s, skipping it\n"
|
||
#~ msgstr "%s: немає запису «uri» для «%s» у %s, пропускаємо\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: operation timed out"
|
||
#~ msgstr "%s: перевищено час виконання дії"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: partition already deleted, you cannot use it in ‘%s’ option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: розділ вже вилучено, ви не можете використовувати його у параметрі "
|
||
#~ "«%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: partition already ignored, you cannot use it in ‘%s’ option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: розділ уже проігноровано, ви не можете використовувати його у "
|
||
#~ "параметрі «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: partition not found in the source disk image (this error came from "
|
||
#~ "‘%s’ option on the command line). Try running this command: virt-"
|
||
#~ "filesystems --partitions --long -a %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: у образі диска-джерела не знайдено розділу (ця помилка є наслідком "
|
||
#~ "використання параметра командного рядка «%s»). Спробуйте віддати таку "
|
||
#~ "команду: virt-filesystems --partitions --long -a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: partition size %Ld < filesystem size %Ld"
|
||
#~ msgstr "%s: розмір розділу %Ld менший розміру файлової системи %Ld"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: partition size %Ld < physical volume size %Ld"
|
||
#~ msgstr "%s: розмір розділу %Ld фізичний розмір тому %Ld"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: physical volume not returned by pvs_full"
|
||
#~ msgstr "%s: pvs_full не повернуто фізичний том"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: reset or unconfigure a virtual machine so clones can be made\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-sysprep [--options] -d domname\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-sysprep [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-sysprep(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: відновити початковий стан або скинути налаштування віртуальної машини "
|
||
#~ "для створення клонів\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-sysprep [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-sysprep [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладніший опис наведено "
|
||
#~ "на\n"
|
||
#~ "сторінці підручника (man) virt-sysprep(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: resize a virtual machine disk\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-resize(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: змінити розмір диска віртуальної машини\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нижче наведено резюме щодо параметрів. Докладніший опис наведено\n"
|
||
#~ "на сторінці підручника (man) virt-resize(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: run diskimage-builder elements to generate images\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-dib -B DIB-LIB -p ELEMENTS-PATH elements...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-dib(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: запустити елементи diskimage-builder для створення образів\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-dib -B БІБЛІОТЕКА-DIB -p ШЛЯХ-ДО-ЕЛЕМЕНТІВ елементи...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Короткий опис параметрів наведено нижче. Із докладною довідкою можна\n"
|
||
#~ "ознайомитися за допомогою сторінки підручника (man) virt-dib(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: sparsify a virtual machine disk\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-sparsify [--options] indisk outdisk\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-sparsify [--options] --in-place disk\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
|
||
#~ "read the man page virt-sparsify(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: програма для розрідження диска віртуальної машини\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-sparsify [--параметри] вхідний_диск вихідний_диск\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " virt-sparsify [--параметри] --in-place диск\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладний опис\n"
|
||
#~ "можна знайти на сторінці підручника (man) virt-sparsify(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: template not downloaded or deleted. You may have run ‘virt-builder --"
|
||
#~ "delete-cache’ in parallel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: шаблон не отримано або вилучено. Можливо, вами було паралельно "
|
||
#~ "запущено «virt-builder --delete-cache»."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: this partition has already been ignored or deleted"
|
||
#~ msgstr "%s: цей розділ вже проігноровано або вилучено"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: this partition has already been marked for resizing"
|
||
#~ msgstr "%s: цей розділ вже позначено для зміни розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: this partition overlaps the previous one"
|
||
#~ msgstr "%s: цей розділ перекривається з попереднім"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: unknown partition table type\n"
|
||
#~ "virt-resize only supports MBR (DOS) and GPT partition tables."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: невідомий тип таблиці розділів.\n"
|
||
#~ "У virt-resize передбачено підтримку лише таблиць розділів MBR (DOS) та "
|
||
#~ "GPT."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: попередження: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: you must use relative paths (not ‘%s’) in the index file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: вам слід використовувати відносні шляхи (не «%s») у файлі покажчика\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: zero length path in the index file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: шлях нульової довжини у файлі покажчика\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'CMD+ARGS'"
|
||
#~ msgstr "'КОМАНДА+ПАРАМЕТРИ'"
|
||
|
||
#~ msgid "--add option can only be given once"
|
||
#~ msgstr "Параметр --add можна використовувати лише один раз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--append-line: line must not contain newline characters. Use the --"
|
||
#~ "append-line option multiple times to add several lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--append-line: рядок не повинен містити символів розриву рядка. "
|
||
#~ "Скористайтеся параметром --append-line потрібну кількість разів, щоб "
|
||
#~ "додати декілька рядків."
|
||
|
||
#~ msgid "--attach-format parameter must appear before --attach parameter"
|
||
#~ msgstr "параметр --attach-format має бути вказано до параметра --attach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--cache-all-templates/--print-cache/--delete-cache does not need any "
|
||
#~ "extra arguments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--cache-all-templates/--print-cache/--delete-cache не потребує додаткових "
|
||
#~ "аргументів"
|
||
|
||
#~ msgid "--check-tmpdir: unknown argument ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "--check-tmpdir: невідомий аргумент «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--compress cannot be used for raw output. Remove this option or use --"
|
||
#~ "convert qcow2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--compress не можна використовувати для необроблених вихідних даних. "
|
||
#~ "Вилучіть цей параметр або скористайтеся параметром --convert qcow2."
|
||
|
||
#~ msgid "--debug parameter must be >= 0"
|
||
#~ msgstr "параметром --debug має бути значення >= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "--domain option can only be given once"
|
||
#~ msgstr "Параметр --domain можна використовувати лише один раз"
|
||
|
||
#~ msgid "--enable option can only be given once"
|
||
#~ msgstr "Параметр --enable можна використовувати лише один раз"
|
||
|
||
#~ msgid "--enable: ‘%s’ is not a known operation"
|
||
#~ msgstr "--enable: «%s» не є відомою операцією"
|
||
|
||
#~ msgid "--expand option given more than once"
|
||
#~ msgstr "Параметр --expand вказано декілька разів"
|
||
|
||
#~ msgid "--format parameter must appear before -a parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр --format слід вказувати до параметра -a"
|
||
|
||
#~ msgid "--get-kernel: too many parameters"
|
||
#~ msgstr "--get-kernel: забагато параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "--install"
|
||
#~ msgstr "--install"
|
||
|
||
#~ msgid "--list: use ‘--list-format’, not ‘--format’"
|
||
#~ msgstr "--list: скористайтеся «--list-format» замість «--format»"
|
||
|
||
#~ msgid "--notes: too many parameters, expecting ‘os-version’"
|
||
#~ msgstr "--notes: забагато параметрів, мало бути «версія-ОС»"
|
||
|
||
#~ msgid "--operations: empty operation name"
|
||
#~ msgstr "--operations: порожня назва операції"
|
||
|
||
#~ msgid "--operations: ‘%s’ is not a known operation"
|
||
#~ msgstr "--operations: «%s» не є відомою операцією"
|
||
|
||
#~ msgid "--prefix option can only be given once"
|
||
#~ msgstr "Параметр --prefix можна використовувати лише один раз"
|
||
|
||
#~ msgid "--scriptdir cannot be used more than once"
|
||
#~ msgstr "Параметр --scriptdir не можна вказувати декілька разів"
|
||
|
||
#~ msgid "--shrink option given more than once"
|
||
#~ msgstr "Параметр --shrink вказано декілька разів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--tmp parameter must point to a directory, block device or prebuilt file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр --tmp має вказувати на каталог, блоковий пристрій або попередньо "
|
||
#~ "зібраний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "--tmp prebuilt:file: %s: file does not exist"
|
||
#~ msgstr "--tmp prebuilt:file: %s: файла не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "--tmp prebuilt:file: %s: file does not have backing file"
|
||
#~ msgstr "--tmp prebuilt:file: %s: файл не має резервного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "--tmp prebuilt:file: %s: file format is not qcow2"
|
||
#~ msgstr "--tmp prebuilt:file: %s: форматом файла не є qcow2"
|
||
|
||
#~ msgid "--uninstall"
|
||
#~ msgstr "--uninstall"
|
||
|
||
#~ msgid "--update"
|
||
#~ msgstr "--update"
|
||
|
||
#~ msgid "-B must be specified"
|
||
#~ msgstr "слід вказати -B"
|
||
|
||
#~ msgid "Add disk image file"
|
||
#~ msgstr "Додати файл образу диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Add extra packages to install"
|
||
#~ msgstr "Додати пакунки для встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Add mkfs options"
|
||
#~ msgstr "Додати параметри mkfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new a elements location"
|
||
#~ msgstr "Додати нове розташування елементів a"
|
||
|
||
#~ msgid "Add package(s) to install"
|
||
#~ msgstr "Додати пакунки для встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Add package(s) to install at first boot"
|
||
#~ msgstr "Додати пакунки для встановлення під час першого завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Add qemu-img options"
|
||
#~ msgstr "Додати параметри qemu-img"
|
||
|
||
#~ msgid "Aliases:"
|
||
#~ msgstr "Псевдоніми:"
|
||
|
||
#~ msgid "Align first partition (default: auto)"
|
||
#~ msgstr "Вирівняти перший розділ (типове значення: auto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed characters are letters, digits, - _ and ."
|
||
#~ msgstr "Можна використовувати літери, цифри, -, _ та ."
|
||
|
||
#~ msgid "Already existing image with id %s and architecture %s"
|
||
#~ msgstr "Вже є образ із ідентифікатором %s та архітектурою %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Append line(s) to the file"
|
||
#~ msgstr "Дописати рядки до файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Appending line to %s"
|
||
#~ msgstr "Дописуємо рядок до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Architecture:"
|
||
#~ msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#~ msgid "Architecture: "
|
||
#~ msgstr "Архітектура: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user about missing data"
|
||
#~ msgstr "Питати користувача про пропущені дані"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach data disk/ISO during install"
|
||
#~ msgstr "Долучити під час встановлення диск/ISO з даними"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a subscription-manager pool"
|
||
#~ msgstr "Долучити до буфера subscription-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to compatible subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Долучаємо до сумісних підписок"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to the pool %s"
|
||
#~ msgstr "Долучаємо до буфера %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Base path of diskimage-builder library"
|
||
#~ msgstr "Базовий шлях бібліотеки diskimage-builder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before deleting the old disk, carefully check that the target disk boots "
|
||
#~ "and works correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перш ніж вилучати старий диск, ретельно перевірте, чи може диск "
|
||
#~ "призначення завантажується і працює належним чином."
|
||
|
||
#~ msgid "Behaviour on expand unknown filesystems (default: warn)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поведінка при розширенні невідомих файлових систем (типове значення: "
|
||
#~ "warn, попереджати)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default remove all the user accounts and their home directories.\n"
|
||
#~ "The \"root\" account is not removed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "See the I<--remove-user-accounts> parameter for a way to specify\n"
|
||
#~ "how to remove only some users, or to not remove some others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово вилучити всі облікові записи користувачів та відповідні домашні "
|
||
#~ "каталоги.\n"
|
||
#~ "Обліковий запис «root» вилучено не буде.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Див. опис параметра I<--remove-user-accounts>, щоб дізнатися про те, як "
|
||
#~ "наказати\n"
|
||
#~ "програмі вилучити лише деяких з користувачів і не вилучати інших."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get the home directory for %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати домашній каталог для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Carried environment variables: %s"
|
||
#~ msgstr "Обслуговувані змінні середовища: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Carry/set this environment variable"
|
||
#~ msgstr "Виконати обслуговування або встановити цю змінну середовища"
|
||
|
||
#~ msgid "Change LVM2 PV and VG UUIDs"
|
||
#~ msgstr "Змінити UUID ФТ і ГТ LVM2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change filesystem UUIDs"
|
||
#~ msgstr "Змінити UUID файлових систем"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the permissions of a file"
|
||
#~ msgstr "Змінити права доступу до файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing permissions of %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Зміна прав доступу до %s на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Check digital signatures"
|
||
#~ msgstr "Перевірити числові підписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Check there is enough space in $TMPDIR"
|
||
#~ msgstr "Перевірити, чи достатньо місця у $TMPDIR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose one from the list below:\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть один із пунктів наведеного нижче списку:\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing Linux swap on %s"
|
||
#~ msgstr "Спорожнюємо резервну пам’ять Linux на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatibility option, does nothing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр, призначений для збереження сумісності. Ні на що не впливає."
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed output format"
|
||
#~ msgstr "Стиснутий формат виведення даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing the image as squashfs"
|
||
#~ msgstr "Стискаємо образ як squashfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing the image as tar"
|
||
#~ msgstr "Стискаємо образ за допомогою tar"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing the image as tar.gz"
|
||
#~ msgstr "Стискаємо образ до формату tar.gz"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Перетворюємо %s на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to %s"
|
||
#~ msgstr "Перетворюємо на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to VHD"
|
||
#~ msgstr "Перетворюємо на VHD"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to qcow2"
|
||
#~ msgstr "Перетворюємо на qcow2"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files in disk image"
|
||
#~ msgstr "Копіювати файли на образ диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy local files or directories into image"
|
||
#~ msgstr "Копіювати локальні файли або каталоги до образу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Копіювання"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %s"
|
||
#~ msgstr "Копіюємо %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying (in image): %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Копіюємо (на образ): %s у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying: %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Копіюємо %s до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a directory"
|
||
#~ msgstr "Створити каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Create overlay device %s to protect source disk"
|
||
#~ msgstr "Створити пристрій оверлею %s для захисту диска джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Create overlay file in %s to protect source disk"
|
||
#~ msgstr "Створити файл оверлею на %s для захисту диска джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Create symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Створювати символічні посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating index backup copy"
|
||
#~ msgstr "Створюємо резервну копію покажчика"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials for subscription-manager"
|
||
#~ msgstr "Реєстраційні дані для subscription-manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently this only looks in C</root> and C</home/*> for\n"
|
||
#~ "home directories, so users with home directories in other\n"
|
||
#~ "locations won't have the bash history removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У поточній версії пошук домашніх каталогів користувачів виконується\n"
|
||
#~ "лише у C</root> і C</home/*>. Отже, журнал bash користувачів, дані\n"
|
||
#~ "яких зберігаються у інших каталогах, не буде вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently this only looks in C</root> and C</home/*> for\n"
|
||
#~ "home directories, so users with home directories in other\n"
|
||
#~ "locations won't have the ssh files removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У поточній версії пошук домашніх каталогів користувачів виконується\n"
|
||
#~ "лише у C</root> і C</home/*>. Отже, файли ssh користувачів, дані яких\n"
|
||
#~ "зберігаються у інших каталогах, не буде вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the guest"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати гостьову систему"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Customize the guest by providing L<virt-customize(1)> options\n"
|
||
#~ "for installing packages, editing files and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштувати гостьову систему визначенням параметрів L<virt-customize(1)>\n"
|
||
#~ "для встановлення пакунків, редагування файлів тощо."
|
||
|
||
#~ msgid "DIR"
|
||
#~ msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete a file or directory"
|
||
#~ msgstr "Вилучити файл або каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete partition"
|
||
#~ msgstr "Вилучити розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the template cache"
|
||
#~ msgstr "Вилучити кеш шаблонів"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting: %s"
|
||
#~ msgstr "Вилучаємо: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable appliance network"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути мережу у системі для розгортання"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable appliance network (default)"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути мережу у системі для розгортання (типова поведінка)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable digital signatures"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути цифрові підписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable template cache"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути кеш шаблонів"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard space in volgroup %s"
|
||
#~ msgstr "Відкинути місце у групі томів %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display brief help"
|
||
#~ msgstr "Показати коротку довідку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display installation notes"
|
||
#~ msgstr "Показати нотатки щодо встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Display name: "
|
||
#~ msgstr "Показана назва: "
|
||
|
||
#~ msgid "Display version and exit"
|
||
#~ msgstr "Вивести версію та вийти"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not compress the qcow2 image"
|
||
#~ msgstr "Не стискати образ qcow2"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fsync output file on exit"
|
||
#~ msgstr "Не виконувати fsync для файла результатів під час виходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not warn if writing to a partition"
|
||
#~ msgstr "Не попереджати про запис на розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t compress the new images in the index"
|
||
#~ msgstr "Не стискати нові образи у покажчику"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t copy boot loader"
|
||
#~ msgstr "Не копіювати завантажувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t create extra partition"
|
||
#~ msgstr "Не створювати додатковий розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t delete output file on failure"
|
||
#~ msgstr "Не вилучати файл результатів після помилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t expand content"
|
||
#~ msgstr "Не розгортати вміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t perform changes"
|
||
#~ msgstr "Не вносити змін"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t print progress messages"
|
||
#~ msgstr "Не виводити повідомлень щодо поступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t turn off echo for passphrases"
|
||
#~ msgstr "Не вимикати луна-повторення у паролях"
|
||
|
||
#~ msgid "Download all templates to the cache"
|
||
#~ msgstr "Завантажити усіх шаблони до кешу"
|
||
|
||
#~ msgid "Download size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір отриманого:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading: %s"
|
||
#~ msgstr "Отримуємо: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file using Perl expression"
|
||
#~ msgstr "Редагувати файл за допомогою виразу Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing: %s"
|
||
#~ msgstr "Редагування: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements: %s"
|
||
#~ msgstr "Елементи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable appliance network"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути мережу у системі для розгортання"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable appliance network (default)"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути мережу у системі для розгортання (типово)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging messages"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути показ діагностичних повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable libguestfs debugging messages"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути діагностичні повідомлення libguestfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable specific operations"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути специфічні операції"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable tracing of libguestfs calls"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути трасування викликів libguestfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable specific operations"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути специфічні операції"
|
||
|
||
#~ msgid "Examine source disk"
|
||
#~ msgstr "Вивчити диск джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Examining %s"
|
||
#~ msgstr "Перевіряємо %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Examining the guest ..."
|
||
#~ msgstr "Вивчаємо гостьову систему…"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude the specified element"
|
||
#~ msgstr "Виключити вказаний елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude the specified script"
|
||
#~ msgstr "Виключити вказаний скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand logical volume"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути логічний том"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand partition"
|
||
#~ msgstr "Розгорнути розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Expandable partition: "
|
||
#~ msgstr "Розширюваний розділ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Expandable volume: "
|
||
#~ msgstr "Розширюваний том: "
|
||
|
||
#~ msgid "Expanded elements: %s"
|
||
#~ msgstr "Розгорнуті елементи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanding %s using the ‘%s’ method"
|
||
#~ msgstr "Розширюємо %s з використанням методу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanding %s%s using the ‘%s’ method"
|
||
#~ msgstr "Розширюємо %s%s з використанням методу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting data from the image..."
|
||
#~ msgstr "Видобуваємо дані з образу…"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting data out of the image"
|
||
#~ msgstr "Видобуваємо дані з образу"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE:CONTENT"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ:ВМІСТ"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE:DEST"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ:ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE:EXPR"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ:ВИРАЗ"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE:LINE"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ:РЯДОК"
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to initialize the partition table on the target disk. You need to "
|
||
#~ "wipe or recreate the target disk and then run virt-resize again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The underlying error was: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося ініціалізувати таблицю розділів на диску призначення. Вам слід "
|
||
#~ "витерти або створити повторно диск призначення, а потім запустити virt-"
|
||
#~ "resize ще раз.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Початкове повідомлення про помилку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem for the image"
|
||
#~ msgstr "Файлова система образу"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill free space in %s with zero"
|
||
#~ msgstr "Заповнюємо вільне місце у %s нулями"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill free space in volgroup %s with zero"
|
||
#~ msgstr "Заповнюємо вільне місце у групі томів %s нулями"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint of valid signing key"
|
||
#~ msgstr "Відбиток чинного ключа підписування"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Відбиток: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing off"
|
||
#~ msgstr "Завершуємо"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixing first NTFS partition boot record"
|
||
#~ msgstr "Виправляємо перший запис завантаження розділу NTFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Flag the system for reconfiguration"
|
||
#~ msgstr "Позначити систему для зміни налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For Fedora and Red Hat Enterprise Linux,\n"
|
||
#~ "this is removed from C<ifcfg-*> files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для Fedora і Red Hat Enterprise Linux\n"
|
||
#~ "це вилучається з файлів C<ifcfg-*>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For Linux guests, this touches C</.unconfigured>, which causes\n"
|
||
#~ "the first boot to interactively query the user for settings such\n"
|
||
#~ "as the root password and timezone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для гостьових систем Linux оновлює часову позначку C</.unconfigured>,\n"
|
||
#~ "отже, під час першого завантаження користувачеві буде надіслано запит\n"
|
||
#~ "щодо параметрів, зокрема пароля root та часового поясу."
|
||
|
||
#~ msgid "Force ntfsresize"
|
||
#~ msgstr "Примусово виконати ntfsresize"
|
||
|
||
#~ msgid "Forcefully resize partition"
|
||
#~ msgstr "Примусово змінити розмір розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of input disk"
|
||
#~ msgstr "Формат диска вхідних даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of optional drive"
|
||
#~ msgstr "Формат додаткового диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of output disk"
|
||
#~ msgstr "Формат диска виведених даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of output disk (default: same as input)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат диска виведених даних (типове значення: той самий формат, що і у "
|
||
#~ "вхідних даних)"
|
||
|
||
#~ msgid "Found new images: %s"
|
||
#~ msgstr "Знайдено нові образи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Вільне місце"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name:"
|
||
#~ msgstr "Назва повністю:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GPG failure: could not run GPG the first time\n"
|
||
#~ "Use the ‘-v’ option and look for earlier error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка GPG: не вдалося запустити GPG уперше\n"
|
||
#~ "Скористайтеся параметром «-v» і перегляньте попередні повідомлення про "
|
||
#~ "помилки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GPG failure: could not trust the imported key\n"
|
||
#~ "Use the ‘-v’ option and look for earlier error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка GPG: не вдалося встановити довіру до імпортованого ключа\n"
|
||
#~ "Скористайтеся параметром «-v» і перегляньте попередні повідомлення про "
|
||
#~ "помилки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GPG failure: could not verify digital signature of file\n"
|
||
#~ "Try:\n"
|
||
#~ " - Use the ‘-v’ option and look for earlier error messages.\n"
|
||
#~ " - Delete the cache: virt-builder --delete-cache\n"
|
||
#~ " - Check no one has tampered with the website or your network!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка GPG: не вдалося перевірити цифровий підпис файла\n"
|
||
#~ "Спробуйте:\n"
|
||
#~ " - Скористатися параметром «-v» і ознайомтеся з усіма попередніми "
|
||
#~ "повідомленнями щодо помилок.\n"
|
||
#~ " - Вилучити кеш: virt-builder --delete-cache\n"
|
||
#~ " - Перевірте, чи не втрутився хтось до даних вашого сайта або мережі!"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate MD5 and SHA256 checksum files"
|
||
#~ msgstr "Створити файли контрольних сум MD5 і SHA256"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating checksums for %s"
|
||
#~ msgstr "Створюємо контрольні суми для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Get kernel from image"
|
||
#~ msgstr "Отримати ядро з образу"
|
||
|
||
#~ msgid "HOSTNAME"
|
||
#~ msgstr "НАЗВА_ВУЗЛА"
|
||
|
||
#~ msgid "ID of the GPG key to sign the repo with"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор ключа GPG, яким слід підписати сховище"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier: "
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If reporting bugs, run %s with debugging enabled and include the complete "
|
||
#~ "output:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %s -v -x [...]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо звітуєте про вади, запустіть %s з увімкненою діагностикою і включіть "
|
||
#~ "виведені дані повністю:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %s -v -x [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore filesystem"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати файлову систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore partition"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing the image to docker as ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "Імпортуємо образ до docker як «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "In case any certificate is removed, the system CA store is updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо буде вилучено будь-який сертифікат, сховище загальносистемних служб "
|
||
#~ "сертифікації буде оновлено."
|
||
|
||
#~ msgid "Inject a public key into the guest"
|
||
#~ msgstr "Вставити відкритий ключ до гостьової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation type"
|
||
#~ msgstr "Тип встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing firstboot command: %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо програму firstboot: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing firstboot packages: %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо пакунки firstboot: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing firstboot script: %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо скрипт firstboot: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing packages: %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо пакунки: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing: %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ключ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCALPATH:REMOTEDIR"
|
||
#~ msgstr "ЛОКАЛЬНИЙШЛЯХ:ВІДДАЛЕНИЙКАТАЛОГ"
|
||
|
||
#~ msgid "Label for the root fs"
|
||
#~ msgstr "Мітка для кореневої файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking: %s -> %s"
|
||
#~ msgstr "Компонування: %s -> %s"
|
||
|
||
#~ msgid "List available templates"
|
||
#~ msgstr "Показати список доступних шаблонів"
|
||
|
||
#~ msgid "List supported operations"
|
||
#~ msgstr "Вивести список підтримуваних операцій"
|
||
|
||
#~ msgid "Location for cached images"
|
||
#~ msgstr "Місце для кешованих образів"
|
||
|
||
#~ msgid "Main element for building ramdisks"
|
||
#~ msgstr "Основний елемент для побудови дисків у пам’яті"
|
||
|
||
#~ msgid "Make output machine readable"
|
||
#~ msgstr "Зробити машину виведення придатною до читання"
|
||
|
||
#~ msgid "Making directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Створюємо каталог: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum/default size:"
|
||
#~ msgstr "Мінімальний/Типовий розмір:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the disk image in-place"
|
||
#~ msgstr "Змінити образ диска на місці"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point on host"
|
||
#~ msgstr "Точка монтування у основній системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move files in disk image"
|
||
#~ msgstr "Пересунути файли на образ диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to final destination"
|
||
#~ msgstr "Пересуваємо файли до остаточного місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving: %s -> %s"
|
||
#~ msgstr "Пересуваємо: %s -> %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the image"
|
||
#~ msgstr "Назва образу"
|
||
|
||
#~ msgid "No new image found"
|
||
#~ msgstr "Нових образів не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes on %s"
|
||
#~ msgstr "Нотатки щодо %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notes:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нотатки:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On Linux guests that have LVM2 physical volumes (PVs) or volume groups "
|
||
#~ "(VGs),\n"
|
||
#~ "new random UUIDs are generated and assigned to those PVs and VGs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для гостьових систем Linux, які містять фізичні томи (ФТ) або групи "
|
||
#~ "томів \n"
|
||
#~ "(ГТ) LVM2 для ФТ і ГТ буде створено і призначено випадкові UUID."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On Linux the following files are removed:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У Linux вилучено такі файли:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On guests and filesystem types where this is supported,\n"
|
||
#~ "new random UUIDs are generated and assigned to filesystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У гостьових системах та типах файлових систем, де передбачено таку "
|
||
#~ "підтримку,\n"
|
||
#~ "буде створено нові випадкові UUID, які буде пов’язано з файловими "
|
||
#~ "системами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of rhsrvany.exe or pvvxsvc.exe is missing in %s. One of them is "
|
||
#~ "required in order to install Windows firstboot scripts. You can get one "
|
||
#~ "by building rhsrvany (https://github.com/rwmjones/rhsrvany)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На «%s» не знайдено хоча б одного з файлів rhsrvany.exe або pvvxsvc.exe. "
|
||
#~ "Один із цих файлів потрібен для встановлення скриптів першого "
|
||
#~ "завантаження Windows. Отримати цей файл можна зібравши rhsrvany (https://"
|
||
#~ "github.com/rwmjones/rhsrvany)."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the disks"
|
||
#~ msgstr "Відкриваємо диски"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the new disk"
|
||
#~ msgstr "Відкриваємо новий диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional drive for caches"
|
||
#~ msgstr "Необов’язковий диск для кешування"
|
||
|
||
#~ msgid "Output architecture"
|
||
#~ msgstr "Архітектура для виведення даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Output directory"
|
||
#~ msgstr "Каталог виведених даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Файл виведення"
|
||
|
||
#~ msgid "Output format"
|
||
#~ msgstr "Формат виведення"
|
||
|
||
#~ msgid "Output format (default: raw)"
|
||
#~ msgstr "Формат виведення (типовий: raw)"
|
||
|
||
#~ msgid "Output formats"
|
||
#~ msgstr "Формати виведення"
|
||
|
||
#~ msgid "Output size"
|
||
#~ msgstr "Розмір виведення"
|
||
|
||
#~ msgid "PATH"
|
||
#~ msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#~ msgid "PERMISSIONS:FILE"
|
||
#~ msgstr "ПРАВА_ДОСТУПУ:ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "PKG,PKG.."
|
||
#~ msgstr "ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
|
||
|
||
#~ msgid "POD for %s must not end with newline"
|
||
#~ msgstr "POD для %s не повинен завершуватися символом нового рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "POD notes for %s must not end with newline"
|
||
#~ msgstr "Нотатки POD для %s не повинні завершуватися символом нового рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a dry run"
|
||
#~ msgstr "Виконати тестовий запуск"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing %S ..."
|
||
#~ msgstr "Виконуємо %S…"
|
||
|
||
#~ msgid "Planning how to build this image"
|
||
#~ msgstr "Плануємо побудову цього образу"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix for files"
|
||
#~ msgstr "Префікс для файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing %s"
|
||
#~ msgstr "Готуємо %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing auxiliary data"
|
||
#~ msgstr "Готуємо допоміжні дані"
|
||
|
||
#~ msgid "Print info about template cache"
|
||
#~ msgstr "Вивести дані щодо кешу шаблонів"
|
||
|
||
#~ msgid "Read customize commands from file"
|
||
#~ msgstr "Прочитати команди налаштовування з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Read passphrases from stdin"
|
||
#~ msgstr "Читати паролі зі стандартного введення (stdin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively truncate all files in directory"
|
||
#~ msgstr "Рекурсивно обрізати усі файли у каталозі"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively truncating: %s"
|
||
#~ msgstr "Рекурсивно обрізаємо: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Register using subscription-manager"
|
||
#~ msgstr "Зареєструвати за допомогою subscription-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Registering with subscription-manager"
|
||
#~ msgstr "Реєструємо за допомогою subscription-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Relabel files with correct SELinux labels"
|
||
#~ msgstr "Змінити мітки файлів на коректні мітки SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove \".ssh\" directories in the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити каталоги «.ssh» у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove /etc/passwd- and similar backup files"
|
||
#~ msgstr "Вилучити /etc/passwd- та подібні файли резервних копій"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove CA certificates in the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити сертифікати CA у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove DHCP client leases"
|
||
#~ msgstr "Вилучити надані клієнтські адреси DHCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove DHCP server leases"
|
||
#~ msgstr "Вилучити надані серверні адреси DHCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Dovecot (mail server) data"
|
||
#~ msgstr "Вилучити дані Dovecot (поштового сервера)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove HOSTNAME and DHCP_HOSTNAME in network interface configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити HOSTNAME та DHCP_HOSTNAME у налаштуваннях інтерфейсу мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove HWADDR (hard-coded MAC address) configuration"
|
||
#~ msgstr "Вилучити налаштування HWADDR (апаратної адреси MAC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Kerberos data in the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити дані Kerberos у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the files related to an IPA (Identity, Policy, Audit) system.\n"
|
||
#~ "This effectively unenrolls the guest from an IPA server without "
|
||
#~ "interacting\n"
|
||
#~ "with it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This operation does not run C<ipa-client>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити усі файли, які пов'язано із системою IPA (профіль, правила, "
|
||
#~ "перевірки).\n"
|
||
#~ "Це, насправді, скасовує реєстрацію гостьової системи на сервері IPA без "
|
||
#~ "взаємодії\n"
|
||
#~ "із самим сервером.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Під час виконання цієї дії не буде запущено C<ipa-client>."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all the subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Вилучити усі підписки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove blkid tab in the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити вкладку ідентифікаторів блоків у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove editor backup files from the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити файли резервних копій редактора з гостьової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove email from the local mail spool directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити поштове повідомлення з локального каталогу поштового буфера"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove host-specific RPM database files"
|
||
#~ msgstr "Вилучити специфічні для системи файли баз даних RPM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove host-specific RPM database files and locks. RPM will\n"
|
||
#~ "recreate these files automatically if needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити специфічні для системи файли баз даних RPM. RPM буде\n"
|
||
#~ "повторно створено ці файли, якщо це потрібно."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove many log files from the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити з гостьової системи багато файлів журналів"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove package manager cache"
|
||
#~ msgstr "Вилучити кеш керування пакунками"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove temporary files"
|
||
#~ msgstr "Вилучити тимчасові файли"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove the C<.ssh> directory of user \"root\" and any other\n"
|
||
#~ "users who have a C<.ssh> directory in their home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити каталог C<.ssh> користувача «root» та всіх інших\n"
|
||
#~ "користувачів, домашні каталоги яких містять каталог C<.ssh>."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the IPA files"
|
||
#~ msgstr "Вилучити файли IPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the Kerberos host keytab file in the guest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити файл таблиці ключів основної системи Kerberos у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the PAM data in the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити дані PAM у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the RH subscription manager files"
|
||
#~ msgstr "Вилучити файли керування передплатою RH"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the RHN system ID"
|
||
#~ msgstr "Вилучити ідентифікатор системи у RHN"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the SSH host keys in the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити ключі вузла SSH у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the Smolt hardware UUID"
|
||
#~ msgstr "Вилучити UUID обладнання Smolt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove the automatically generated ABRT crash data in\n"
|
||
#~ "C</var/spool/abrt/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити автоматично створені ABRT дані щодо аварії у\n"
|
||
#~ "C</var/spool/abrt/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the automatically generated kdump kernel crash data."
|
||
#~ msgstr "Вилучити автоматично створені kdump дані аварії ядра."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bash history in the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити журнал команд bash у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove the bash history of user \"root\" and any other users\n"
|
||
#~ "who have a C<.bash_history> file in their home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити журнал команд bash користувача «root» та всіх інших "
|
||
#~ "користувачів,\n"
|
||
#~ "у домашніх каталогах яких містяться файли C<.bash_history>."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the crash data generated by ABRT"
|
||
#~ msgstr "Вилучити дані щодо аварії, створені ABRT"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the crash data generated by kexec-tools"
|
||
#~ msgstr "Вилучити дані щодо аварії, створені kexec-tools"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the data and log files of puppet"
|
||
#~ msgstr "Вилучити дані та файли журналів puppet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the database and log files of Samba"
|
||
#~ msgstr "Вилучити бази даних та файли журналів Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the database and log files of sssd"
|
||
#~ msgstr "Вилучити бази даних і файли журналів sssd"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the firewall rules"
|
||
#~ msgstr "Вилучити правила брандмауера"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the local machine ID"
|
||
#~ msgstr "Вилучити ідентифікатор локального комп’ютера"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the process accounting log files"
|
||
#~ msgstr "Вилучити файли журналу обліку процесів"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the user accounts in the guest"
|
||
#~ msgstr "Вилучити облікові записи користувачів у гостьовій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the utmp file"
|
||
#~ msgstr "Вилучити файл utmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the yum UUID"
|
||
#~ msgstr "Вилучити UUID yum"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove udev persistent net rules"
|
||
#~ msgstr "Вилучити постійні правила мережі udev"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove udev persistent net rules which map the guest’s existing MAC\n"
|
||
#~ "address to a fixed ethernet device (eg. eth0).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "After a guest is cloned, the MAC address usually changes. Since the\n"
|
||
#~ "old MAC address occupies the old name (eg. eth0), this means the fresh\n"
|
||
#~ "MAC address is assigned to a new name (eg. eth1) and this is usually\n"
|
||
#~ "undesirable. Erasing the udev persistent net rules avoids this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити постійні правила мережі udev, які пов’язують наявну MAC-адресу\n"
|
||
#~ "гостьової системи з фіксованим пристроєм ethernet (наприклад eth0).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Після клонування гостьової системи MAC-адреса зазвичай змінюється. "
|
||
#~ "Оскільки\n"
|
||
#~ "стара MAC-адреса утримує стару назву (наприклад eth0), нову MAC-адресу\n"
|
||
#~ "буде пов’язано з новою назвою (наприклад eth1), і це, зазвичай, "
|
||
#~ "небажано.\n"
|
||
#~ "Вилучення постійних правил мережі udev дозволить уникнути цих проблем."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove user at-jobs and cron-jobs"
|
||
#~ msgstr "Вилучити завдання at та cron користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing all the subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Вилучаємо усі підписки"
|
||
|
||
#~ msgid "Repo and tag for docker"
|
||
#~ msgstr "Сховище і мітка для docker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resize operation completed with no errors. Before deleting the old disk, "
|
||
#~ "carefully check that the resized disk boots and works correctly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операцію зі зміни розмірів вдалося виконати без помилок. Перш ніж "
|
||
#~ "вилучати старий диск, ретельно перевірте, чи може диск зі зміненим "
|
||
#~ "розміром завантажується і працює належним чином.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize partition"
|
||
#~ msgstr "Змінити розміри розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing (using virt-resize) to expand the disk to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Змінюємо розміри (за допомогою virt-resize) для розширення диска до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing container (but not filesystems) to expand the disk to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Змінюємо розміри контейнера (але не файлової системи) для розширення "
|
||
#~ "диска до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Run arbitrary scripts against the guest"
|
||
#~ msgstr "Запустити довільні скрипти дій над гостьовою системою"
|
||
|
||
#~ msgid "Run command at first guest boot"
|
||
#~ msgstr "Виконати команду під час першого завантаження гостьової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Run command in disk image"
|
||
#~ msgstr "Виконати команду у образі диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script at first guest boot"
|
||
#~ msgstr "Виконати скрипт під час першого завантаження гостьової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script in disk image"
|
||
#~ msgstr "Виконати скрипт у образі диска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run the named C<SCRIPT> (a shell script or program) against the\n"
|
||
#~ "guest. The script can be any program on the host. The script’s\n"
|
||
#~ "current directory will be the guest’s root directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "B<Note:> If the script is not on the $PATH, then you must give\n"
|
||
#~ "the full absolute path to the script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустити вказаний C<СКРИПТ> (скрипт оболонки або програму) над\n"
|
||
#~ "гостьовою системою. Скриптом може бути будь-яка програма у\n"
|
||
#~ "основній системі. Поточним каталогом скрипту буде кореневий\n"
|
||
#~ "каталог гостьової системи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "B<Нотатка:> якщо скрипт не перебуває у каталозі $PATH, вам слід\n"
|
||
#~ "вказати шлях до скрипту повністю."
|
||
|
||
#~ msgid "Run touch on a file"
|
||
#~ msgstr "Обробити файл за допомогою touch"
|
||
|
||
#~ msgid "Running touch: %s"
|
||
#~ msgstr "Виконуємо touch: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Running: %s"
|
||
#~ msgstr "Виконуємо: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Running: %s/%s"
|
||
#~ msgstr "Виконуємо: %s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "SCRIPT"
|
||
#~ msgstr "СКРИПТ"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECTOR"
|
||
#~ msgstr "СЕЛЕКТОР"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux relabelling"
|
||
#~ msgstr "Зміна міток SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE:DEST"
|
||
#~ msgstr "ДЖЕРЕЛО:ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH key could be injected for this type of guest"
|
||
#~ msgstr "Ключ SSH може бути вставлено для цього типу гостьової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH key inject: %s"
|
||
#~ msgstr "Вставлення ключа SSH: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Script or program to run on guest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрипт або програма, яку слід виконати для обробки гостьової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrub a file"
|
||
#~ msgstr "Витерти файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrub build log file"
|
||
#~ msgstr "Витерти файл журналу збирання"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrubbing the log file"
|
||
#~ msgstr "Витираємо файл журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrubbing: %s"
|
||
#~ msgstr "Витираємо: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GPG binary/command"
|
||
#~ msgstr "Встановити програму або виконуваний файл обробки GPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Python interpreter"
|
||
#~ msgstr "Встановити назву інтерпретатора Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Set attach disk format"
|
||
#~ msgstr "Встановити формат диску для долучення"
|
||
|
||
#~ msgid "Set curl binary/command"
|
||
#~ msgstr "Встановити програму або виконуваний файл обробки curl"
|
||
|
||
#~ msgid "Set debug level"
|
||
#~ msgstr "Встановити рівень діагностики"
|
||
|
||
#~ msgid "Set disk sector size"
|
||
#~ msgstr "Встановити розмір сектора на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "Set format (default: auto)"
|
||
#~ msgstr "Встановити формат (типовий: auto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set libvirt URI"
|
||
#~ msgstr "Встановити адресу libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set libvirt guest name"
|
||
#~ msgstr "Встановити назву гостьової системи libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set memory size"
|
||
#~ msgstr "Встановити обсяг пам’яті"
|
||
|
||
#~ msgid "Set mount options (eg /:noatime;/var:rw,noatime)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановити параметри монтування (наприклад /:noatime;/var:rw,noatime)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of vCPUs"
|
||
#~ msgstr "Встановити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Set output disk size"
|
||
#~ msgstr "Встановити розмір диска для виведення даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Set output filename"
|
||
#~ msgstr "Встановити назву файла для виведення даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Set partition alignment (default: 128 sectors)"
|
||
#~ msgstr "Встановити вирівнювання розділів (типове: 128 секторів)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set password crypto"
|
||
#~ msgstr "Встановити алгоритм шифрування пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Set root password"
|
||
#~ msgstr "Встановлення пароля root"
|
||
|
||
#~ msgid "Set source URL"
|
||
#~ msgstr "Встановити адресу джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Set template cache dir"
|
||
#~ msgstr "Встановити каталог кешу шаблонів"
|
||
|
||
#~ msgid "Set temporary block device, directory or prebuilt file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановити тимчасовий блоковий пристрій, каталог або попередньо зібраний "
|
||
#~ "файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default timezone"
|
||
#~ msgstr "Встановити типовий часовий пояс"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the format for --list (default: short)"
|
||
#~ msgstr "Встановити формат для --list (типовий: short)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the hostname"
|
||
#~ msgstr "Встановити назву вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the output architecture"
|
||
#~ msgstr "Встановити архітектуру для виведення даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Set user password"
|
||
#~ msgstr "Встановити пароль користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting a random seed"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо базу випадковості"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting passwords"
|
||
#~ msgstr "Встановлення паролів"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting random password of %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо випадковий пароль %s у значення %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting the hostname: %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо назву вузла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting the machine ID in %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо ідентифікатор комп'ютера у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting the timezone: %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо часовий пояс: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up initial partition table on %s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо початкову таблицю розділів на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up the destination root"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо корінь призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for --list-format long"
|
||
#~ msgstr "Скорочення для --list-format long"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink partition"
|
||
#~ msgstr "Стиснути розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Signing index with the GPG key %s"
|
||
#~ msgstr "Підписуємо покажчик за допомогою ключа GPG %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip the inclusion of the ‘base’ element"
|
||
#~ msgstr "Пропустити включення елемента «base»"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping %s, as it is a read-only btrfs snapshot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пропускаємо %s, оскільки це знімок системи btrfs, призначений лише для "
|
||
#~ "читання."
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping %s, as it is a read-only device."
|
||
#~ msgstr "Пропускаємо %s, оскільки це пристрій, призначений лише для читання."
|
||
|
||
#~ msgid "Source URI: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Адреса джерела: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sparsify in-place operation completed with no errors"
|
||
#~ msgstr "Операцію із розрідження на місці виконано без помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "Sparsify operation completed with no errors."
|
||
#~ msgstr "Операцію із розрідження виконано без помилок."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a LUKS key"
|
||
#~ msgstr "Вказати ключ LUKS"
|
||
|
||
#~ msgid "TARGET:LINK[:LINK..]"
|
||
#~ msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ:ПОСИЛАННЯ[:ПОСИЛАННЯ..]"
|
||
|
||
#~ msgid "TIMEZONE"
|
||
#~ msgstr "ЧАСОВИЙ_ПОЯС"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The C<script> module lets you run arbitrary shell scripts or programs\n"
|
||
#~ "against the guest.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note this feature requires FUSE support. You may have to enable\n"
|
||
#~ "this in your host, for example by adding the current user to the\n"
|
||
#~ "C<fuse> group, or by loading a kernel module.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use one or more I<--script> parameters to specify scripts or programs\n"
|
||
#~ "that will be run against the guest.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The script or program is run with its current directory being the\n"
|
||
#~ "guest’s root directory, so relative paths should be used. For\n"
|
||
#~ "example: C<rm etc/resolv.conf> in the script would remove a Linux\n"
|
||
#~ "guest’s DNS configuration file, but C<rm /etc/resolv.conf> would\n"
|
||
#~ "(try to) remove the host’s file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Normally a temporary mount point for the guest is used, but you\n"
|
||
#~ "can choose a specific one by using the I<--scriptdir> parameter.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "B<Note:> This is different from I<--firstboot> scripts (which run\n"
|
||
#~ "in the context of the guest when it is booting first time).\n"
|
||
#~ "I<--script> scripts run on the host, not in the guest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою модуля C<script> ви можете запускати довільні скрипти\n"
|
||
#~ "оболонки або програми для обробки даних гостьової системи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зауважте, що використання цієї можливості потребує підтримки FUSE.\n"
|
||
#~ "Вам варто увімкнути цю підтримку у вашій основній системі, наприклад,\n"
|
||
#~ "додаванням поточного користувача до групи C<fuse> або завантаженням\n"
|
||
#~ "модуля ядра.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скористайтеся одним або декількома параметрами I<--script>, щоб\n"
|
||
#~ "вказати скрипти або програми, які буде запущено для обробки даних\n"
|
||
#~ "гостьової системи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скрипт або програма виконується з поточним каталогом, який є кореневим\n"
|
||
#~ "каталогом гостьової системи, отже слід використовувати відносні\n"
|
||
#~ "шляхи. Приклад: C<rm etc/resolv.conf> у скрипті призведе до вилучення\n"
|
||
#~ "файла налаштувань DNS у гостьовій системі Linux, а C<rm /etc/resolv."
|
||
#~ "conf>\n"
|
||
#~ "(спробує) вилучити відповідний файл у основній системі.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зазвичай, використовується тимчасова точка монтування гостьової\n"
|
||
#~ "системи, але ви можете вибрати якусь іншу за допомогою параметра\n"
|
||
#~ "I<--scriptdir>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "B<Зауваження:> описані тут скрипти відрізняються від скриптів\n"
|
||
#~ "I<--firstboot> (скриптів, які виконуються у контексті гостьової\n"
|
||
#~ "системи під час першого завантаження цієї системи). Скрипти\n"
|
||
#~ "I<--script> запускаються у основній системі, а не у гостьовій."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The SSH host keys are regenerated (differently) next time the guest is\n"
|
||
#~ "booted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If, after cloning, the guest gets the same IP address, ssh will give\n"
|
||
#~ "you a stark warning about the host key changing:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
|
||
#~ " @ WARNING: REMOTE HOST IDENTIFICATION HAS CHANGED! @\n"
|
||
#~ " @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
|
||
#~ " IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключі SSH основної системи повторно створюються (інакше)\n"
|
||
#~ "під час наступного завантаження гостьової системи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо після клонування гостьова система отримає ту саму\n"
|
||
#~ "IP-адресу, ssh видасть вам суворе попередження щодо зміни\n"
|
||
#~ "ключа основної системи:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
|
||
#~ " @ WARNING: REMOTE HOST IDENTIFICATION HAS CHANGED! @\n"
|
||
#~ " @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
|
||
#~ " IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files are removed from anywhere in the guest\n"
|
||
#~ "filesystem:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "On Linux and Unix operating systems, only the following filesystems\n"
|
||
#~ "will be examined:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "З усіх місць гостьової файлової системи буде вилучено\n"
|
||
#~ "такі файли:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В операційних системах Linux і Unix будуть оброблятися такі\n"
|
||
#~ "файлові системи:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fs-uuids operation is disabled by default because it does\n"
|
||
#~ "not yet find and update all the places in the guest that use\n"
|
||
#~ "the UUIDs. For example C</etc/fstab> or the bootloader.\n"
|
||
#~ "Enabling this operation is more likely than not to make your\n"
|
||
#~ "guest unbootable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "See: L<https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=991641>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово, дію fs-uuids вимкнено, оскільки у поточній версії програма\n"
|
||
#~ "ще не здатна знайти і оновити усі записи у гостьовій системі, які\n"
|
||
#~ "використовують UUID, наприклад C</etc/fstab> або завантажувач.\n"
|
||
#~ "Вмикання цієї дії може з високою ймовірністю зробити вашу гостьову\n"
|
||
#~ "систему непридатною до завантаження.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Див. <https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=991641>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The index file downloaded from ‘%s’ is corrupt.\n"
|
||
#~ "You need to ask the supplier of this file to fix it and upload a fixed "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл покажчика, отриманий з «%s», пошкоджено.\n"
|
||
#~ "Вам слід попросити постачальника виправити цю помилку і вивантажити "
|
||
#~ "виправлену версію."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The machine ID is usually generated from a random source during system\n"
|
||
#~ "installation and stays constant for all subsequent boots. Optionally,\n"
|
||
#~ "for stateless systems it is generated during runtime at boot if it is\n"
|
||
#~ "found to be empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зазвичай, ідентифікатор системи створюється на основі випадкових джерел\n"
|
||
#~ "даних під час встановлення системи і не змінюється під час всіх "
|
||
#~ "наступних\n"
|
||
#~ "її завантажень. За потреби у системах без певного стану цей "
|
||
#~ "ідентифікатор\n"
|
||
#~ "створюється під час роботи завантажувача, якщо буде виявлено порожнє "
|
||
#~ "значення."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mount point (an empty directory on the host) used when\n"
|
||
#~ "the C<script> operation is enabled and one or more scripts\n"
|
||
#~ "are specified using I<--script> parameter(s).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "B<Note:> C<SCRIPTDIR> B<must> be an absolute path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If I<--scriptdir> is not specified then a temporary mountpoint\n"
|
||
#~ "will be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Точку монтування (порожній каталог на вузлі), використану при\n"
|
||
#~ "виконанні дії C<script>, увімкнено і вказано використання одного\n"
|
||
#~ "або декількох скриптів за допомогою I<--script>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "B<Зауваження:> C<SCRIPTDIR> B<має> бути абсолютним шляхом.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо не вказано I<--scriptdir>, буде створено тимчасову точку\n"
|
||
#~ "монтування."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The system wide process accounting will store to the pacct\n"
|
||
#~ "log files if the process accounting is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дані обліку процесів системи будуть зберігатися у файлах\n"
|
||
#~ "журналу pacct, якщо увімкнено облік процесів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user accounts to be kept in the guest.\n"
|
||
#~ "The value of this option is a list of user names separated by comma,\n"
|
||
#~ "where specifying an user means it is going to be kept.\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --keep-user-accounts mary\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "would keep the user account C<mary>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This option can be specified multiple times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Облікові записи користувачів, які слід залишити у гостьовій системі.\n"
|
||
#~ "Значенням цього параметра є список імен користувачів, відокремлених\n"
|
||
#~ "комами, який визначатиме ті записи, які слід зберегти.\n"
|
||
#~ "Приклад:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --keep-user-accounts mary\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "збереже обліковий запис користувача C<mary>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Цей параметр можна вказувати декілька разів у одній команді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user accounts to be removed from the guest.\n"
|
||
#~ "The value of this option is a list of user names separated by comma,\n"
|
||
#~ "where specifying an user means it is going to be removed.\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --remove-user-accounts bob,eve\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "would only remove the user accounts C<bob> and C<eve>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This option can be specified multiple times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Облікові записи користувачів, які слід вилучити з гостьової системи.\n"
|
||
#~ "Значенням цього параметра є список імен користувачів, відокремлених\n"
|
||
#~ "комами, який визначатиме ті записи, які слід вилучити.\n"
|
||
#~ "Приклад:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --remove-user-accounts bob,eve\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "вилучить облікові записи користувачів C<bob> та C<eve>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Цей параметр можна вказувати декілька разів у одній команді."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no notes for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Немає нотаток щодо %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a deficit of %Ld bytes (%s). You need to make the target disk "
|
||
#~ "larger by at least this amount or adjust your resizing requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маємо дефіцит у %Ld байтів (%s). Вам слід збільшити розмір диска "
|
||
#~ "призначення принаймні на цей об’єм або скоригувати ваші запити щодо зміни "
|
||
#~ "розмірів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a duplicated script in your elements:\n"
|
||
#~ "%s/%s in: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У ваших елементах є дублювання скрипту:\n"
|
||
#~ "%s/%s у: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a surplus of %s."
|
||
#~ msgstr "Маємо надлишок у %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may not be enough free space on %s.\n"
|
||
#~ "You may need to set TMPDIR to point to a directory with more free space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Max needed: %s. Free: %s. May need another %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note this is an overestimate. If the guest disk is full of data\n"
|
||
#~ "then not as much free space would be required.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can ignore this warning or change it to a hard failure using the\n"
|
||
#~ "--check-tmpdir=(ignore|continue|warn|fail) option. See virt-"
|
||
#~ "sparsify(1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На %s може бути недостатньо місця.\n"
|
||
#~ "Можливо, вам слід встановити для TMPDIR значення, яке вказує на каталог "
|
||
#~ "з\n"
|
||
#~ "більшим обсягом вільного місця.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Макс. потрібно: %s. Вільно: %s. Може знадобитися ще %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зауважте, що потребу може бути переоцінено. Якщо диск гостьової системи\n"
|
||
#~ "переповнено даними, потрібно буде не стільки вільного місця.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви можете ігнорувати це попередження або замінити його на повідомлення\n"
|
||
#~ "про помилку за допомогою параметра --check-tmpdir=(ignore|continue|warn|"
|
||
#~ "fail).\n"
|
||
#~ "Див. virt-sparsify(1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file records who is currently logged in on a machine. In modern\n"
|
||
#~ "Linux distros it is stored in a ramdisk and hence not part of the\n"
|
||
#~ "virtual machine’s disk, but it was stored on disk in older distros."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У цьому файлі зберігаються записи щодо входу користувачів до машини. У\n"
|
||
#~ "сучасних дистрибутивах Linux ці записи зберігаються на диску у пам’яті,\n"
|
||
#~ "тому не є частиною віртуальної машини на диску, але ці дані зберігаються\n"
|
||
#~ "на диску у старіших версіях дистрибутивів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This removes custom firewall rules by removing C</etc/sysconfig/"
|
||
#~ "iptables>\n"
|
||
#~ "or custom firewalld configuration in C</etc/firewalld/*/*>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note this is I<not> enabled by default since it may expose guests to\n"
|
||
#~ "exploits. Use with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучає нетипові правила брандмауера вилученням C</etc/sysconfig/"
|
||
#~ "iptables>\n"
|
||
#~ "або нетипових налаштувань firewalld з C</etc/firewalld/*/*>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зауважте, що цю можливість типово I<не> увімкнено, оскільки може\n"
|
||
#~ "відкрити гостьову систему для вразливостей. Користуйтеся обережно."
|
||
|
||
#~ msgid "This removes temporary files under C</tmp> and C</var/tmp>."
|
||
#~ msgstr "Вилучає тимчасові файли з C</tmp> і C</var/tmp>."
|
||
|
||
#~ msgid "Total usable space"
|
||
#~ msgstr "Загальне придатне до використання місце"
|
||
|
||
#~ msgid "Trimming %s"
|
||
#~ msgstr "Обрізаємо %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate a file to zero size"
|
||
#~ msgstr "Обрізати файл до нульового розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncating: %s"
|
||
#~ msgstr "Обрізаємо: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off sparse copying"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути розріджене копіювання"
|
||
|
||
#~ msgid "USER:SELECTOR"
|
||
#~ msgstr "КОРИСТУВАЧ:ВАРІАНТ"
|
||
|
||
#~ msgid "USER[:SELECTOR]"
|
||
#~ msgstr "КОРИСТУВАЧ[:СЕЛЕКТОР]"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID in swap partition %s changed from ‘%s’ to ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "UUID у розділі резервної пам'яті %s змінено з «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Umounting the disks"
|
||
#~ msgstr "Демонтуємо диски"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressing"
|
||
#~ msgstr "Розпаковуємо"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall package(s)"
|
||
#~ msgstr "Вилучити пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling packages: %s"
|
||
#~ msgstr "Вилучаємо пакунки: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unregister using subscription-manager"
|
||
#~ msgstr "Скасувати реєстрацію за допомогою subscription-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Unregistering with subscription-manager"
|
||
#~ msgstr "Скасовуємо реєстрацію за допомогою subscription-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Update packages"
|
||
#~ msgstr "Оновити пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating packages"
|
||
#~ msgstr "Оновлюємо пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload local file to destination"
|
||
#~ msgstr "Вивантажити локальний файл у систему призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading: %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Вивантажуємо: %s до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ANSI colour sequences even if not tty"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати послідовності ANSI для кольорів, навіть якщо це не tty"
|
||
|
||
#~ msgid "Use unversioned names for files"
|
||
#~ msgstr "Використовувати назви без версій для файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Users to keep"
|
||
#~ msgstr "Користувачі, записи яких слід зберегти"
|
||
|
||
#~ msgid "Users to remove"
|
||
#~ msgstr "Користувачі, записи яких слід вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "Using prebuilt file %s as overlay"
|
||
#~ msgstr "Використовуємо попередньо зібраний файл %s як оверлей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VHD output not produced, most probably vhd-util is old or not patched for "
|
||
#~ "‘convert’"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виведені дані VHD не створено, найімовірніше vhd-util є застарілим і "
|
||
#~ "незалатаним для «convert»"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file"
|
||
#~ msgstr "Записати файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Записуємо: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot use --expand when there is no surplus space to expand into. "
|
||
#~ "You need to make the target disk larger by at least %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можна використовувати --expand, якщо немає додаткового місця для "
|
||
#~ "розширення. Вам слід збільшити диск призначення на принаймні %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot use --shrink when there is no deficit (see ‘deficit’ in the "
|
||
#~ "virt-resize(1) man page)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можна використовувати --shrink, якщо немає дефіциту (див. «deficit» на "
|
||
#~ "сторінці підручника (man) virt-resize(1))."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yum creates a fresh UUID the next time it runs when it notices that the\n"
|
||
#~ "original UUID has been erased."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yum створить новий UUID під час наступного запуску, коли виявить, що\n"
|
||
#~ "початковий UUID було вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "Zero filesystem"
|
||
#~ msgstr "Занулити файлову систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeroing %s"
|
||
#~ msgstr "Занулюємо %s"
|
||
|
||
#~ msgid "alignment cannot be < 1"
|
||
#~ msgstr "значення вирівнювання не може бути меншим за 1"
|
||
|
||
#~ msgid "append_line: %s is not a file"
|
||
#~ msgstr "append_line: %s не є файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one distribution root element must be specified"
|
||
#~ msgstr "має бути вказано принаймні один кореневий елемент дистрибутива"
|
||
|
||
#~ msgid "block|dir|prebuilt:file"
|
||
#~ msgstr "блоковий пристрій|каталог|prebuilt:файл"
|
||
|
||
#~ msgid "btrfs-filesystem-resize"
|
||
#~ msgstr "btrfs-filesystem-resize"
|
||
|
||
#~ msgid "cache %s: %s"
|
||
#~ msgstr "кеш %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cache directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "каталог кешу: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cached"
|
||
#~ msgstr "кешовано"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot detect input disk format; use the --format parameter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося визначити формат диска вхідних даних; скористайтеся параметром "
|
||
#~ "--format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot find os-version ‘%s’ with architecture ‘%s’.\n"
|
||
#~ "Use --list to list available guest types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося знайти версію ОС «%s» з архітектурою «%s».\n"
|
||
#~ "Скористайтеся параметром --list, щоб отримати список усіх доступних типів "
|
||
#~ "гостьових систем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot finish firstboot installation by running ‘%s’ because host cpu "
|
||
#~ "(%s) and guest arch (%s) are not compatible. The firstboot service may "
|
||
#~ "not run at boot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося завершити встановлення firstboot запуском «%s», оскільки "
|
||
#~ "процесор основної системи (%s) та архітектура гостьової системи (%s) є "
|
||
#~ "несумісними. Служба firstboot може не запуститися під час завантаження."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot output to a character device or /dev/null"
|
||
#~ msgstr "неможливо вивести дані до символьного пристрою або /dev/null"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set random UUID on filesystem %s type %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося встановити випадковий UUID для файлової системи %s типу %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot use ‘%s’ because no package manager has been detected for this "
|
||
#~ "guest OS.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If this guest OS is a common one with ordinary package management then "
|
||
#~ "this may have been caused by a failure of libguestfs inspection.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For OSes such as Windows that lack package management, this is not "
|
||
#~ "possible. Try using one of the ‘--firstboot*’ flags instead (described "
|
||
#~ "in the manual)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося скористатися «%s», оскільки у цій гостьовій операційній "
|
||
#~ "системі не виявлено програми для керування пакунками.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо ця гостьова операційна система є типовою зі звичайною програмою для "
|
||
#~ "керування пакунками, тоді причиною цієї проблеми є помилки у засобі "
|
||
#~ "визначення програм libguestfs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Для операційних систем без засобів керування пакунками, зокрема Windows, "
|
||
#~ "така проблема неможлива. Спробуйте скористатися одним із прапорців «--"
|
||
#~ "firstboot*» (цей спосіб описано у підручнику)."
|
||
|
||
#~ msgid "command '%s' cannot be used in command files, see the man page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у командних файлах не можна використовувати команду «%s», див. сторінку "
|
||
#~ "man"
|
||
|
||
#~ msgid "command '%s' not valid, see the man page"
|
||
#~ msgstr "команда «%s» є некоректною, див. сторінку man"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not export public key\n"
|
||
#~ "Use the ‘-v’ option and look for earlier error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося експортувати відкритий ключ\n"
|
||
#~ "Скористайтеся параметром «-v» і перегляньте попередні повідомлення про "
|
||
#~ "помилки."
|
||
|
||
#~ msgid "could not find cache directory. Is $HOME set?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося знайти каталог кешування. Чи встановлено значення змінної "
|
||
#~ "$HOME?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not finish firstboot installation by running ‘%s’ because the "
|
||
#~ "command failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося завершити встановлення firstboot за допомогою команди «%s», "
|
||
#~ "оскільки виконання цієї команди завершилося повідомленням про помилку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not import public key\n"
|
||
#~ "Use the ‘-v’ option and look for earlier error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося імпортувати відкритий ключ\n"
|
||
#~ "Скористайтеся параметром «-v» і перегляньте попередні повідомлення про "
|
||
#~ "помилки."
|
||
|
||
#~ msgid "cp (download) command failed copying ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "команді cp (download) не вдалося скопіювати «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "curl is not installed (or does not work)"
|
||
#~ msgstr "curl не встановлено (або програма непрацездатна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decode_utf16le: Windows UTF16-LE string contains non-7-bit characters. "
|
||
#~ "This is a bug in %s, please report it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "decode_utf16le: рядок Windows UTF16-LE містить символи, які не є 7-"
|
||
#~ "бітовими. Це вада у %s. Будь ласка, повідомте про неї розробникам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decode_utf16le: Windows string does not appear to be in UTF16-LE "
|
||
#~ "encoding. This could be a bug in %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "decode_utf16le: рядок Windows, здається, не містить даних у кодуванні "
|
||
#~ "UTF16-LE. Ймовірно, це вада у %s."
|
||
|
||
#~ msgid "dir"
|
||
#~ msgstr "каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "disabling the cache"
|
||
#~ msgstr "вимикаємо кеш"
|
||
|
||
#~ msgid "disallowed character (%c) in format name"
|
||
#~ msgstr "заборонений символ (%c) у назві формату"
|
||
|
||
#~ msgid "disallowed character (%c) in operation name"
|
||
#~ msgstr "заборонений символ (%c) у назві операції"
|
||
|
||
#~ msgid "discard/trim is not supported"
|
||
#~ msgstr "підтримки відкидання або обрізання не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "docker: a target was not specified, use ‘--docker-target’"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "docker: не вказано призначення, скористайтеся параметром «--docker-target»"
|
||
|
||
#~ msgid "domain"
|
||
#~ msgstr "домен"
|
||
|
||
#~ msgid "dual/multi-boot images are not supported by this tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у цьому інструменті не передбачено підтримки образів із варіантами "
|
||
#~ "завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate format name (%s)"
|
||
#~ msgstr "дублювання назви формату (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate operation name (%s)"
|
||
#~ msgstr "дублювання назви операції (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "element %s not found"
|
||
#~ msgstr "не знайдено елемента «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "empty --expand option"
|
||
#~ msgstr "порожній параметр --expand"
|
||
|
||
#~ msgid "empty --shrink option"
|
||
#~ msgstr "порожній параметр --shrink"
|
||
|
||
#~ msgid "error parsing URI '%s'. Look for error messages printed above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка під час обробки адреси «%s». Ознайомтеся з повідомленнями щодо "
|
||
#~ "помилок, які виведено раніше."
|
||
|
||
#~ msgid "error parsing URI ‘%s’. Look for error messages printed above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка під час обробки адреси «%s». Ознайомтеся з повідомленнями щодо "
|
||
#~ "помилок, які виведено раніше."
|
||
|
||
#~ msgid "exception: %s"
|
||
#~ msgstr "виключення: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "expecting XML expression to return an integer (expression: %s, matching "
|
||
#~ "string: %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "очікуємо, що вираз XML поверне ціле число (вираз: %s, відповідний рядок: "
|
||
#~ "%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "external command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "помилка під час виконання зовнішньої команди: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "external command ‘%s’ exited with error %d"
|
||
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» завершилося помилкою %d"
|
||
|
||
#~ msgid "external command ‘%s’ killed by signal %d"
|
||
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» завершено сигналом %d"
|
||
|
||
#~ msgid "external command ‘%s’ stopped by signal %d"
|
||
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» зупинено сигналом %d"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download %s: HTTP status code %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати %s: код стану HTTP %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to export the GPG key %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося експортувати ключ GPG %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to sign index"
|
||
#~ msgstr "не вдалося підписати індекс"
|
||
|
||
#~ msgid "failure: %s"
|
||
#~ msgstr "помилка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "fingerprint of signature does not match the expected fingerprint!\n"
|
||
#~ " found fingerprint: %s\n"
|
||
#~ " expected fingerprint: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "відбиток підпису не відповідає очікуваному відбитку!\n"
|
||
#~ " виявлений відбиток: %s\n"
|
||
#~ " очікуваний відбиток: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "first partition is NTFS but does not contain NTFS boot loader magic"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "форматом першого розділу є NTFS, але розділ не містить контрольної суми "
|
||
#~ "завантажувача NTFS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "firstboot: unknown version for old firstboot.service file %s (md5=%s), it "
|
||
#~ "will not be removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "firstboot: невідома версія старого файла firstboot.service %s (md5=%s), "
|
||
#~ "його не буде вилучено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "following elements are already provided by another element:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вказані нижче елементи вже надано іншим елементом:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "format"
|
||
#~ msgstr "формат"
|
||
|
||
#~ msgid "format name is an empty string"
|
||
#~ msgstr "назва формату є порожнім рядком"
|
||
|
||
#~ msgid "fs"
|
||
#~ msgstr "fs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "fstrim operation is not supported on %s (%s). Suppress this warning "
|
||
#~ "using '--ignore %s', or use copying mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У %s (%s) не можна користуватися fstrim. Придушити це повідомлення можна "
|
||
#~ "за допомогою параметра «--ignore %s» або замінивши режим на режим "
|
||
#~ "копіювання."
|
||
|
||
#~ msgid "generated by %s %s"
|
||
#~ msgstr "створено за допомогою %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "guest type %s is not supported"
|
||
#~ msgstr "підтримки типу гостьової системи %s не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "guest type %s/%s is not supported"
|
||
#~ msgstr "підтримки типу гостьової системи %s/%s не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "heading for %s must not end with newline or period"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "заголовок %s не повинен завершуватися символом нового рядка або крапкою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "host cpu (%s) and guest arch (%s) are not compatible, so you cannot use "
|
||
#~ "command line options that involve running commands in the guest. Use --"
|
||
#~ "firstboot scripts instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "процесор основної системи (%s) і архітектура гостьової системи (%s) є "
|
||
#~ "несумісними, отже ви не можете скористатися параметрами командного рядка, "
|
||
#~ "зокрема запускати програми у гостьовій системі. Замість цього слід "
|
||
#~ "користуватися скриптами --firstboot."
|
||
|
||
#~ msgid "hostname could not be set for this type of guest"
|
||
#~ msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати назви вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "ignore|warn|error"
|
||
#~ msgstr "ignore|warn|error"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "images cannot be shrunk, the output size is too small for this image. "
|
||
#~ "Requested size = %s, minimum size = %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "образи не можна стискати, розмір результату надто малий для цього образу. "
|
||
#~ "Потрібний розмір = %s, мінімальний розмір = %s"
|
||
|
||
#~ msgid "input file (%s) has an unsupported type"
|
||
#~ msgstr "файл вхідних даних (%s) належить до непідтримуваного типу"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: Not_found exception was thrown"
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: надіслано виключення Not_found"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: assertion failed at %s, line %d, char %d"
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: помилка оцінки у %s, рядок %d, символ %d"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: invalid argument: %s"
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: некоректний аргумент: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format for '--%s' parameter, see the man page"
|
||
#~ msgstr "некоректний формат параметра «--%s», див. сторінку підручника"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format string for --machine-readable: %s"
|
||
#~ msgstr "некоректний рядок форматування для --machine-readable: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format ‘%s’ in --formats"
|
||
#~ msgstr "некоректний формат «%s» у --formats"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid output fd for --machine-readable: %s"
|
||
#~ msgstr "некоректне виведення fd для --machine-readable: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid output for --machine-readable: %s"
|
||
#~ msgstr "некоректне виведення для --machine-readable: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid output stream for --machine-readable: %s"
|
||
#~ msgstr "некоректне потік виведення для --machine-readable: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid password selector ‘%s’; see the man page"
|
||
#~ msgstr "некоректний варіант пароля «%s»; див. сторінку man"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid selector string for --key: %s"
|
||
#~ msgstr "некоректний рядок вибору для --key: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid sm-attach selector ‘%s’; see the man page"
|
||
#~ msgstr "некоректний варіант sm-attach «%s»; див. сторінку man"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid sm-credentials selector ‘%s’; see the man page"
|
||
#~ msgstr "некоректний варіант sm-credentials «%s»; див. сторінку man"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid ssh-inject selector ‘%s’; see the man page"
|
||
#~ msgstr "некоректний варіант ssh-inject «%s»; див. сторінку man"
|
||
|
||
#~ msgid "libguestfs error: %s"
|
||
#~ msgstr "помилка libguestfs: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "log file %s: %s (ignored)"
|
||
#~ msgstr "файл журналу %s: %s (проігноровано)"
|
||
|
||
#~ msgid "lv"
|
||
#~ msgstr "lv"
|
||
|
||
#~ msgid "md5|sha256|sha512"
|
||
#~ msgstr "md5|sha256|sha512"
|
||
|
||
#~ msgid "missing image identifier"
|
||
#~ msgstr "не вказано ідентифікатор образу"
|
||
|
||
#~ msgid "missing value for the key ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "немає значення для ключа «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "mkswap"
|
||
#~ msgstr "mkswap"
|
||
|
||
#~ msgid "more than value for the key ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "декілька значень для ключа «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "moving file ‘%s’ to ‘%s’ failed"
|
||
#~ msgstr "не вдалося пересунути файл «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "multiple --root-password/--password options set the password for user "
|
||
#~ "‘%s’ twice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "параметрами --root-password/--password двічі встановлено пароль для "
|
||
#~ "користувача «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "never|always|auto"
|
||
#~ msgstr "never|always|auto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no GNU Privacy Guard (GnuPG, gpg) binary was found.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Either gpg v1 or v2 can be installed to check signatures. Virt-builder "
|
||
#~ "looks for a binary called either ‘gpg2’ or ‘gpg‘ on the $PATH. You can "
|
||
#~ "also specify a binary using the ‘--gpg’ option. If you don't want to "
|
||
#~ "check signatures, use ’--no-check-signature’ but note that this may make "
|
||
#~ "you vulnerable to Man-In-The-Middle attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не виявлено виконуваного файла GNU Privacy Guard (GnuPG, gpg).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Для перевірки підписів слід встановити gpg версії 1 або 2. Virt-builder "
|
||
#~ "шукає виконуваний файл із назвою «gpg2» або «gpg» у каталозі, який "
|
||
#~ "включено до змінної $PATH. Крім того, ви можете вказати виконуваний файл "
|
||
#~ "за допомогою параметра «--gpg». Якщо ви не хочете перевіряти підписи, "
|
||
#~ "скористайтеся параметром «--no-check-signature», але зауважте, що це може "
|
||
#~ "призвести до вразливості вашої системи до нападів типу «втручання у обмін "
|
||
#~ "даними» (Man-In-The-Middle)."
|
||
|
||
#~ msgid "no cache directory"
|
||
#~ msgstr "немає каталогу кешування"
|
||
|
||
#~ msgid "no cache directory\n"
|
||
#~ msgstr "немає каталогу кешування\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no guest operating systems or multiboot OS found in this disk image\n"
|
||
#~ "This is a failure of the source repository. Use -v for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у цьому образі диска немає гостьових систем або ОС із варіантами "
|
||
#~ "завантаження.\n"
|
||
#~ "Це помилка сховища-джерела. Скористайтеся параметром -v для отримання "
|
||
#~ "додаткових даних."
|
||
|
||
#~ msgid "no kernel found in %s"
|
||
#~ msgstr "не знайдено ядра у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no operating system found"
|
||
#~ msgstr "не знайдено операційної системи"
|
||
|
||
#~ msgid "no operating systems were found in the guest image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у образі гостьової системи не було знайдено жодної операційної системи"
|
||
|
||
#~ msgid "no partitions found in the helper drive"
|
||
#~ msgstr "на допоміжному диску не знайдено розділів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no plan could be found for making a disk image with\n"
|
||
#~ "the required size, format etc. This is a bug in libguestfs!\n"
|
||
#~ "Please file a bug, giving the command line arguments you used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "е вдалося знайти плану створення образу диска з потрібним\n"
|
||
#~ "розміром, форматом тощо. Це вада у libguestfs!\n"
|
||
#~ "Будь ласка, створіть повідомлення щодо вади, вказавши використані вами "
|
||
#~ "аргументи командного рядка."
|
||
|
||
#~ msgid "ntfsresize"
|
||
#~ msgstr "ntfsresize"
|
||
|
||
#~ msgid "operating system ‘%s’ not supported"
|
||
#~ msgstr "підтримки операційної системи «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "operation %s has no POD"
|
||
#~ msgstr "операція %s не має POD"
|
||
|
||
#~ msgid "operation %s has no POD notes"
|
||
#~ msgstr "у операції %s немає нотаток POD"
|
||
|
||
#~ msgid "operation %s has no heading"
|
||
#~ msgstr "у операції %s немає заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "operation name is an empty string"
|
||
#~ msgstr "назвою операції є порожній рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "operations"
|
||
#~ msgstr "операції"
|
||
|
||
#~ msgid "option"
|
||
#~ msgstr "параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "opts"
|
||
#~ msgstr "параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "osinfo short ID: "
|
||
#~ msgstr "Скорочений ідентифікатор osinfo: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "output device (%s) is a partition. If you are writing to a USB key or "
|
||
#~ "external drive then you probably need to write to the whole device, not "
|
||
#~ "to a partition. If this warning is wrong then you can disable it with --"
|
||
#~ "no-warn-if-partition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "пристрій виведення даних (%s) є розділом. Якщо запис виконується на флеш-"
|
||
#~ "диск USB або зовнішній диск, вам, ймовірно, слід записувати на цілий "
|
||
#~ "пристрій, а не на розділ. Якщо це попередження ви вважаєте помилковим, ви "
|
||
#~ "можете вимкнути його за допомогою параметра --no-warn-if-partition"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "output size is too large for this block device. Requested size = %s, "
|
||
#~ "output block device = %s, output block device size = %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "розмір виведених даних є надто великим для цього блокового пристрою. "
|
||
#~ "Потрібний розмір = %s, блоковий пристрій виведення = %s, розмір блокового "
|
||
#~ "пристрою виведення = %s"
|
||
|
||
#~ msgid "output ‘%s’ cannot be a character device, it must be a regular file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "виведенням «%s» не може бути символьний пристрій, виводити дані можна "
|
||
#~ "лише до звичайного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "part"
|
||
#~ msgstr "частина"
|
||
|
||
#~ msgid "part=size"
|
||
#~ msgstr "частина=розмір"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "password-crypto: unknown algorithm %s, use \"md5\", \"sha256\" or "
|
||
#~ "\"sha512\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "password-crypto: невідомий алгоритм %s, мало бути використано один з "
|
||
#~ "таких варіантів: «md5», «sha256» або «sha512»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "password: using insecure md5 password encryption for guest of type %s "
|
||
#~ "version %d.%d.\n"
|
||
#~ "If this is incorrect, use --password-crypto option and file a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "пароль: використано незахищене шифрування пароля md5 для гостьової "
|
||
#~ "системи типу %s, версія %d.%d.\n"
|
||
#~ "Якщо це не так, скористайтеся параметром --password-crypto і створіть "
|
||
#~ "повідомлення щодо вади."
|
||
|
||
#~ msgid "passwords could not be set for this type of guest"
|
||
#~ msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "please include an operating system element"
|
||
#~ msgstr "будь ласка, включіть елемент операційної системи"
|
||
|
||
#~ msgid "pread-device: short read"
|
||
#~ msgstr "pread-device: неповне читання"
|
||
|
||
#~ msgid "prefix"
|
||
#~ msgstr "prefix"
|
||
|
||
#~ msgid "pvresize"
|
||
#~ msgstr "pvresize"
|
||
|
||
#~ msgid "pwrite: short write restoring swap partition header"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pwrite: незавершений запис під час відновлення заголовка розділу "
|
||
#~ "резервної пам’яті"
|
||
|
||
#~ msgid "quit (^C) at user request"
|
||
#~ msgstr "вихід (^C) за запитом користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "random seed could not be set for this type of guest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати базу випадковості"
|
||
|
||
#~ msgid "repository folder ‘%s’ doesn’t exist"
|
||
#~ msgstr "теки сховища «%s» не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "resize.f2fs"
|
||
#~ msgstr "resize.f2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "resize2fs"
|
||
#~ msgstr "resize2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "script"
|
||
#~ msgstr "скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "script failed"
|
||
#~ msgstr "помилка скрипту"
|
||
|
||
#~ msgid "script: failed (code %d)"
|
||
#~ msgstr "скрипт: помилка (код %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "sectors"
|
||
#~ msgstr "сектори"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sorry, ‘%s’ with the ‘%s’ package manager has not been implemented yet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can work around this by using one of the ‘--run*’ or ‘--firstboot*’ "
|
||
#~ "options instead (described in the manual)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вибачте, «%s» із засобом керування пакунками «%s» ще не реалізовано.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви можете обійти цю проблему, скориставшись параметром «--run*» або «--"
|
||
#~ "firstboot*» (описано у підручнику)."
|
||
|
||
#~ msgid "source and fingerprint lists are not the same length"
|
||
#~ msgstr "списки джерел і відбитків мають різну довжину"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh-inject: $HOME environment variable is not set"
|
||
#~ msgstr "ssh-inject: значення змінної середовища $HOME не встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh-inject: key is an empty string"
|
||
#~ msgstr "ssh-inject: ключ є порожнім рядком"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh-inject: no public key file found in %s"
|
||
#~ msgstr "ssh-inject: у %s не знайдено відкритого ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh-inject: public key file (%s) is empty"
|
||
#~ msgstr "ssh-inject: файл відкритого ключа (%s) є порожнім"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh-inject: the user %s does not exist on the guest"
|
||
#~ msgstr "ssh-inject: запису користувача %s у гостьовій системі не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "sub-process killed by signal (%d)"
|
||
#~ msgstr "підпроцес вбито за допомогою сигналу (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "subscription-manager credentials required for --sm-register"
|
||
#~ msgstr "для --sm-register потрібні реєстраційні дані subscription-manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the command may have failed because the network is disabled. Try either "
|
||
#~ "removing ‘--no-network’ or adding ‘--network’ on the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "спроба виконати команду могла зазнати невдачі через те, що мережу було "
|
||
#~ "вимкнено. Спробуйте або вилучити «--no-network» з рядка команди, або "
|
||
#~ "додати «--network» до нього."
|
||
|
||
#~ msgid "the key ‘%s’ was not found in a list of objects"
|
||
#~ msgstr "ключа «%s» у списку об’єктів не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "the list of output formats cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "список форматів виведення даних не може бути порожнім"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the repository must contain an index file when running in automated mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "якщо сховище працює у автоматизованому режимі, у ньому має міститися файл "
|
||
#~ "покажчика"
|
||
|
||
#~ msgid "the source disk has no partitions"
|
||
#~ msgstr "на диску джерела немає розділів"
|
||
|
||
#~ msgid "the specified base path is not the diskimage-builder library"
|
||
#~ msgstr "вказаний базовий шлях не є шляхом до бібліотеки diskimage-builder"
|
||
|
||
#~ msgid "the value for key ‘%s’ is not a string as expected"
|
||
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є, як очікувалося, рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "the value for the key ‘%s’ is not a string"
|
||
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "the value for the key ‘%s’ is not an integer"
|
||
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є ціле число"
|
||
|
||
#~ msgid "the value for the key ‘%s’ is not an object"
|
||
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є об’єкт"
|
||
|
||
#~ msgid "the value is not an object"
|
||
#~ msgstr "значення не є об’єктом"
|
||
|
||
#~ msgid "the value of the key ‘%s’ is not an object"
|
||
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є об’єкт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there is no detached signature file\n"
|
||
#~ "This probably means the index file is missing a sig=... line.\n"
|
||
#~ "You can use --no-check-signature to ignore this error, but that means you "
|
||
#~ "are susceptible to man-in-the-middle attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "немає окремого файла підпису\n"
|
||
#~ "Ймовірно, це означає, що у файлі покажчика немає рядка sig=...\n"
|
||
#~ "Ви можете скористатися --no-check-signature, щоб проігнорувати цю "
|
||
#~ "помилку, але це означатиме, що ваша система стане вразливою до нападів "
|
||
#~ "man-in-the-middle."
|
||
|
||
#~ msgid "timezone could not be set for this type of guest"
|
||
#~ msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати часовий пояс"
|
||
|
||
#~ msgid "too many parameters, at most one ‘os-version’ is allowed for --list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "забагато параметрів, у --list можна задавати не більше за одну «версію-ОС»"
|
||
|
||
#~ msgid "too many parameters, expecting ‘os-version’"
|
||
#~ msgstr "забагато параметрів, мало бути «версія-ОС»"
|
||
|
||
#~ msgid "too many parameters, only one path to repository is allowed"
|
||
#~ msgstr "забагато параметрів — можна вказувати лише один шлях до сховища"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected end of file while reading /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "неочікуване завершення файла під час читання /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unexpected output from curl command, enable debug and look at previous "
|
||
#~ "messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "програмою curl виведено неочікувані дані, увімкніть діагностику і "
|
||
#~ "ознайомтеся із попередніми повідомленнями"
|
||
|
||
#~ msgid "unhandled checksum type ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "непридатний до обробки тип контрольних сум «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown --align-first option: use never|always|auto"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "невідомий параметр --align-first: можливі варіанти — never|always|auto"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown --unknown-filesystems: use ignore|warn|error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "невідоме значення --unknown-filesystems: мало бути ignore, warn або error"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown/unavailable method for expanding the %s filesystem on %s"
|
||
#~ msgstr "невідомий або недоступний метод розкриття файлової системи %s на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "updating the system CA store on this guest %s/%s is not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "підтримки оновлення загальносистемного сховища служб сертифікації для "
|
||
#~ "цієї гостьової системи %s/%s не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "uri"
|
||
#~ msgstr "адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "usage is: %s [--options] indisk outdisk"
|
||
#~ msgstr "Користування: %s [--параметри] вхідний_диск вихідний_диск"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [--options] indisk outdisk"
|
||
#~ msgstr "користування: %s [--параметри] вхідний_диск вихідний_диск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "user-accounts: --keep-user-accounts parameter was used, but the \"user-"
|
||
#~ "account\" operation is not enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "user-accounts: використано параметр --keep-user-accounts, але операцію "
|
||
#~ "«user-account» не увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "user-accounts: --remove-user-accounts parameter was used, but the \"user-"
|
||
#~ "account\" operation is not enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "user-accounts: використано параметр --remove-user-accounts, але операцію "
|
||
#~ "«user-account» не увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "user-accounts: empty user name"
|
||
#~ msgstr "user-accounts: порожнє ім’я користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "users"
|
||
#~ msgstr "користувачі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "variable ‘%s’ has more than one occurrency in lines:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "змінну «%s» використано декілька разів у таких рядках:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "variable ‘%s’ not found in lines:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "змінної «%s» не знайдено у таких рядках:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-builder --get-kernel image\n"
|
||
#~ "Missing ‘image’ (disk image file) argument"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-builder --get-kernel образ\n"
|
||
#~ "Пропущено аргумент «образ» (файл образу диска)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-builder --notes os-version\n"
|
||
#~ "Missing ‘os-version’. Use ‘--list’ to list available template names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-builder --notes ОС-версія\n"
|
||
#~ "Пропущено аргумент «ОС-версія». Скористайтеся параметром «--list» для "
|
||
#~ "отримання списку доступних шаблонів назв."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-builder os-version\n"
|
||
#~ "Missing ‘os-version’. Use ‘--list’ to list available template names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-builder ОС-версія\n"
|
||
#~ "Пропущено аргумент «ОС-версія». Скористайтеся параметром «--list» для "
|
||
#~ "отримання списку доступних шаблонів назв."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-builder template images must have one and only one root file system, "
|
||
#~ "found %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Образи-шаблони virt-builder повинні мати одну і лише одну кореневу "
|
||
#~ "файлову систему. Втім, виявлено %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-builder-repository /path/to/repo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use ‘/path/to/repo’ to point to the repository folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-builder-repository /шлях/до/сховища\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скористайтеся записом «/шлях/до/сховища», щоб вказати теку сховища."
|
||
|
||
#~ msgid "virt-resize is not installed (or does not work)"
|
||
#~ msgstr "virt-resize не встановлено (або програма не працює)"
|
||
|
||
#~ msgid "xfs_growfs"
|
||
#~ msgstr "xfs_growfs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you cannot give -a and -d options together. Read virt-get-kernel(1) man "
|
||
#~ "page for further information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна одночасно використовувати параметри -a та -d. Ознайомтеся із "
|
||
#~ "сторінкою підручника (man) virt-get-kernel(1), щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you cannot give -a and -d options together. Read virt-sysprep(1) man "
|
||
#~ "page for further information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна одночасно використовувати параметри -a та -d. Ознайомтеся із "
|
||
#~ "сторінкою підручника (man) virt-sysprep(1), щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you cannot give -a and -d options together. Read virt-customize(1) man "
|
||
#~ "page for further information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна одночасно використовувати параметри -a та -d. Ознайомтеся із "
|
||
#~ "сторінкою підручника (man) virt-customize(), щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot pass an empty argument to --enable"
|
||
#~ msgstr "не можна передавати порожній аргумент параметру --enable"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot use --in-place and --check-tmpdir options together"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і --check-tmpdir"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot use --in-place and --compress options together"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і --compress"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot use --in-place and --convert options together"
|
||
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і -convert"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot use --in-place and --tmp options together"
|
||
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і -tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot use --in-place and -o options together"
|
||
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і -o"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot use options --expand and --shrink together"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна використовувати одночасно параметр --expand і параметр --shrink"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot use the same disk image for input and output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ви не можете скористатися тим самим образом диска для введення та "
|
||
#~ "виведення даних"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you must give either -a or -d options. Read virt-get-kernel(1) man page "
|
||
#~ "for further information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вам слід вказати параметр -a або -d. Ознайомтеся із сторінкою підручника "
|
||
#~ "(man) virt-get-kernel(1), щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you must give either -a or -d options. Read virt-sysprep(1) man page for "
|
||
#~ "further information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вам слід вказати параметр -a або -d. Ознайомтеся із сторінкою підручника "
|
||
#~ "(man) virt-sysprep(1), щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you must give either -a or -d options. Read virt-customize(1) man page "
|
||
#~ "for further information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вам слід вказати параметр -a або -d. Ознайомтеся із сторінкою підручника "
|
||
#~ "(man) virt-customize(1), щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid "‘%s’ is not a recognized osinfo OS id; using it anyway"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» не є відомим ідентифікатором операційної системи osinfo; "
|
||
#~ "використовуємо його попри це"
|
||
|
||
#~ msgid "‘xz’ command failed"
|
||
#~ msgstr "помилка команди «xz»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: check alignment of virtual machine partitions\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2011 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -P nr_threads Use at most nr_threads\n"
|
||
#~ " -q|--quiet No output, just exit code\n"
|
||
#~ " --uuid Print UUIDs instead of names\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: перевірка вирівнювання розділів віртуальної машини\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2011\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " -P кількість Використовувати не більше вказаної кількості "
|
||
#~ "потоків обробки\n"
|
||
#~ " -q|--quiet Не виводити повідомлень, лише код виходу\n"
|
||
#~ " --uuid Виводити UUID замість імен\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Режим докладних повідомлень\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
|
||
#~ "З докладнішими даними можна ознайомитися на сторінці довідника (man) "
|
||
#~ "%s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-P option is not numeric"
|
||
#~ msgstr "Аргумент параметра -P не є числовим"
|
||
|
||
#~ msgid "compiled without support for libvirt"
|
||
#~ msgstr "зібрано без підтримки libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "--uuid option cannot be used with -a or -d"
|
||
#~ msgstr "Параметр --uuid не можна використовувати разом із -a або -d"
|
||
|
||
#~ msgid "alignment < 4K"
|
||
#~ msgstr "вирівнювання < 4кБ"
|
||
|
||
#~ msgid "alignment < 64K"
|
||
#~ msgstr "вирівнювання < 64кБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error closing input file: %m (ignored)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: %s: помилка під час спроби закрити файл вхідних даних: %m "
|
||
#~ "(проігноровано)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "‘%s’ could not be validated, see errors above"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» не може бути визначено, див. повідомлення про помилки, наведені вище"
|
||
|
||
#~ msgid "%s contains comments which will not work with virt-builder 1.24.1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s містить коментарі, у virt-builder 1.24.1 такі коментарі не "
|
||
#~ "працюватимуть"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: section [%s] has invalid characters which will not work with virt-"
|
||
#~ "builder 1.24.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: розділ [%s] містить некоректні символи, його не можна використовувати "
|
||
#~ "у virt-builder 1.24.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: section [%s], field ‘%s’ has invalid characters which will not work "
|
||
#~ "with virt-builder 1.24.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: розділ [%s], поле «%s» містить некоректні символи, його не можна "
|
||
#~ "використовувати у virt-builder 1.24.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: section [%s], field ‘%s’ has invalid characters which will not work "
|
||
#~ "with virt-builder 1.24.1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: розділ [%s], поле «%s» містить некоректні символи, його не можна "
|
||
#~ "використовувати у virt-builder 1.24.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: section [%s] is missing a ‘sig’ field which will not work with virt-"
|
||
#~ "builder 1.24.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: у розділі [%s] пропущено поле «sig», так не можна робити у virt-"
|
||
#~ "builder 1.24.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: display files in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену файл [файл ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: list filesystems, partitions, block devices, LVM in a VM\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --all Display everything\n"
|
||
#~ " --blkdevs|--block-devices\n"
|
||
#~ " Display block devices\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csv Output as Comma-Separated Values\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --extra Display swap and data filesystems\n"
|
||
#~ " --filesystems Display mountable filesystems\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in --long output\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -l|--long Long output\n"
|
||
#~ " --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
|
||
#~ " Display LVM logical volumes\n"
|
||
#~ " --no-title No title in --long output\n"
|
||
#~ " --parts|--partitions Display partitions\n"
|
||
#~ " --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
|
||
#~ " Display LVM physical volumes\n"
|
||
#~ " --uuid|--uuids Add UUIDs to --long output\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
|
||
#~ " Display LVM volume groups\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ даних щодо файлових системи, розділів, блокових пристроїв, LVM "
|
||
#~ "у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --all Показати всі дані\n"
|
||
#~ " --blkdevs|--block-devices\n"
|
||
#~ " Показати дані щодо блокових пристроїв\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csv Вивести дані у форматі записів, відокремлених "
|
||
#~ "комами\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
|
||
#~ " --extra Показати дані щодо файлових систем даних і "
|
||
#~ "резервної пам’яті\n"
|
||
#~ " --filesystems Показати дані щодо придатних до монтування "
|
||
#~ "файлових систем\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Зручні для читання записи розмірів у даних, "
|
||
#~ "виведених --long\n"
|
||
#~ " --help Показати коротеньку довідкову інформацію\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі stdin\n"
|
||
#~ " -l|--long Виводити докладні дані\n"
|
||
#~ " --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
|
||
#~ " Показати логічні томи LVM\n"
|
||
#~ " --no-title Не показувати заголовок у даних, виведених --long\n"
|
||
#~ " --parts|--partitions Показати розділи\n"
|
||
#~ " --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
|
||
#~ " Показати фізичні томи LVM\n"
|
||
#~ " --uuid|--uuids Додавати UUID до даних, виведених --long\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
|
||
#~ " Показати групу томів LVM\n"
|
||
#~ " -x Показати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: error: extra argument ‘%s’ on command line.\n"
|
||
#~ "Make sure to specify the argument for --format like '--format=%s'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: помилка: зайвий аргумент «%s» у рядку команди.\n"
|
||
#~ "Не забувайте вказувати аргумент до --format, ось так: «--format=%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you cannot use -h and --csv options together."
|
||
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати параметри -h та --csv."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot determine the subvolume for %s: %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося визначити підтом для %s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: display log files in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010-2020 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010–2020\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену файл [файл ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Windows Event Log for pre-Vista guests is not supported.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: підтримки Windows Event Log для гостьових систем, старіших за Vista "
|
||
#~ "не передбачено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not format journal entry timestamp\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: не вдалося виконати форматування часової позначки запису журналу\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: you need to install ‘evtxdump.py’ (from the python-evtx package)\n"
|
||
#~ "in order to parse Windows Event Logs. If you cannot install this, then\n"
|
||
#~ "use virt-copy-out(1) to copy the contents of /Windows/System32/winevt/"
|
||
#~ "Logs\n"
|
||
#~ "from this guest, and examine in a binary file viewer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: вам слід встановити програму evtxdump.py з пакунка python-evtx для\n"
|
||
#~ "того, щоб обробляти журнали подій Windows. Якщо ви не можете встановити\n"
|
||
#~ "цю програму, скористайтеся virt-copy-out(1) для копіювання вмісту /"
|
||
#~ "Windows/System32/winevt/Logs\n"
|
||
#~ "цієї гостьової системи і вивчіть його у програмі для перегляду бінарних "
|
||
#~ "файлів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Windows Event Log file (%s) not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не знайдено файла Windows Event Log (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: list files in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010-2012 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname dir [dir ...]\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] dir [dir ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " --checksum[=...] Display file checksums\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csv Comma-Separated Values output\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --extra-stats Display extra stats\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in output\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -l|--long Long listing\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " -R|--recursive Recursive listing\n"
|
||
#~ " --times Display file times\n"
|
||
#~ " --time-days Display file times as days before now\n"
|
||
#~ " --time-relative Display file times as seconds before now\n"
|
||
#~ " --time-t Display file times as time_t's\n"
|
||
#~ " --uids Display UID, GID\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010–2012\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену каталог [каталог ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a образ.img [-a образ.img ...] каталог [каталог ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " --checksum[=...] Показати контрольні суми файлів\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csv Вивести значення, відокремлені комами\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не показувати символи паролів\n"
|
||
#~ " --extra-stats Показати додаткові статистичні дані\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Зручний для читання вивід розмірів\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
|
||
#~ " -l|--long Довгий список\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -R|--recursive Рекурсивний список\n"
|
||
#~ " --times Показувати час створення файлів\n"
|
||
#~ " --time-days Показувати час створення у днях до поточного\n"
|
||
#~ " --time-relative Показувати час створення у секундах до поточної\n"
|
||
#~ " --time-t Показувати час створення у форматі time_t\n"
|
||
#~ " --uids Показувати UID, GID\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "used a flag which can only be combined with -lR mode\n"
|
||
#~ "For more information, read the virt-ls(1) man page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використано прапорець, який можна використовувати лише разом з режимом -"
|
||
#~ "lR\n"
|
||
#~ "Докладніші дані наведено на сторінці довідника (man) virt-ls(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: follow (tail) files in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2016 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " -f|--follow Ignored for compatibility with tail\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: стеження за виведенням (хвостовим) до файлів у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2016\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену файл [файл ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
|
||
#~ " -f|--follow Ігнорується, лише для сумісності з tail\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: error: missing filenames on command line.\n"
|
||
#~ "Please specify at least one file to follow.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: помилка: у рядку команди пропущено назви файлів.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, вкажіть хоч один файл для стеження.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: none of the files were found in the disk image\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: помилка: на образі диска не було знайдено жодного з вказаних файлів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: all files deleted, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "%s: усі файли вилучено, завершуємо роботу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try ‘%s --help’ or consult %s(1) for more information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся командою «%s --help» або зверніться "
|
||
#~ "до підручника з %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ‘%s’ is not a numeric value.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: «%s» не є числовим значенням.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ‘%s’ is not allowed for -%c; allowed values are:\n"
|
||
#~ msgstr "%s: «%s» не можна використовувати з -%c; дозволені значення:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ‘%s’ is not allowed for %s%s; allowed values are:\n"
|
||
#~ msgstr "%s: «%s» не можна використовувати з %s%s; дозволені значення:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra parameter on the command line: ‘%s’.\n"
|
||
#~ msgstr "Зайвий параметр у рядку команди: «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: display free space on virtual filesystems\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csv Output as Comma-Separated Values\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Print sizes in human-readable format\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -i|--inodes Display inodes\n"
|
||
#~ " --one-per-guest Separate appliance per guest\n"
|
||
#~ " -P nr_threads Use at most nr_threads\n"
|
||
#~ " --uuid Print UUIDs instead of names\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ даних щодо вільного місця на віртуальних файлових системах\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Додати образ\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csv Вивести дані у форматі записів, відокремлених "
|
||
#~ "комами\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Зручні для читання записи розмірів у даних\n"
|
||
#~ " --help Показати коротеньку довідкову інформацію\n"
|
||
#~ " -i|--inodes Показати inode-и\n"
|
||
#~ " --one-per-guest Окремий пристрій для кожної гостьової системи\n"
|
||
#~ " -P кількість Використовувати не більше вказаної кількості "
|
||
#~ "потоків обробки\n"
|
||
#~ " --uuid Виводити UUID замість імен\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "compiled without support for libvirt."
|
||
#~ msgstr "зібрано без підтримки libvirt."
|
||
|
||
#~ msgid "VirtualMachine"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна машина"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "1K-blocks"
|
||
#~ msgstr "1кБ-блоків"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Used"
|
||
#~ msgstr "Використано"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Use%"
|
||
#~ msgstr "% використання"
|
||
|
||
#~ msgid "Inodes"
|
||
#~ msgstr "Inode-и"
|
||
|
||
#~ msgid "IUsed"
|
||
#~ msgstr "IВикористано"
|
||
|
||
#~ msgid "IFree"
|
||
#~ msgstr "IВільно"
|
||
|
||
#~ msgid "IUse%"
|
||
#~ msgstr "% IВикористання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: list differences between virtual machines\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010-2020 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domain1 -D domain2\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk1.img -A disk2.img [-a|-A ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image from first guest\n"
|
||
#~ " --all Same as: --extra-stats --times --uids --xattrs\n"
|
||
#~ " --atime Don't ignore access time changes\n"
|
||
#~ " -A image Add image from second guest\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a or -A option\n"
|
||
#~ " --checksum[=...] Use checksum of file content\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csv Comma-Separated Values output\n"
|
||
#~ " --dir-links Don't ignore directory nlink changes\n"
|
||
#~ " --dir-times Don't ignore directory time changes\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from first libvirt guest\n"
|
||
#~ " -D guest Add disks from second libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --extra-stats Display extra stats\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a or -A option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in output\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " --times Display file times\n"
|
||
#~ " --time-days Display file times as days before now\n"
|
||
#~ " --time-relative Display file times as seconds before now\n"
|
||
#~ " --time-t Display file times as time_t's\n"
|
||
#~ " --uids Display UID, GID\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ " --xattrs Display extended attributes\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ відмінностей між віртуальними машинами\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010–2020\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену1 -D назва_домену2\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск1.img -A диск2.img [-a|-A ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --all Те саме, що і --extra-stats --times --uids --"
|
||
#~ "xattrs\n"
|
||
#~ " --atime Не ігнорувати зміни у часі доступу\n"
|
||
#~ " -A образ Додати образ з другої гостьової системи\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметрів -"
|
||
#~ "a і -A\n"
|
||
#~ " --checksum[=...] Використовувати контрольні суми файлів\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csv Вивести значення, відокремлені комами\n"
|
||
#~ " --dir-links Не ігнорувати зміни у посиланнях на каталоги\n"
|
||
#~ " --dir-times Не ігнорувати зміни у часових позначках каталогів\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " -D гість Додати диски з другої гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не показувати символи паролів\n"
|
||
#~ " --extra-stats Показати додаткові статистичні дані\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Зручний для читання вивід розмірів\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
|
||
#~ " --times Показувати час створення файлів\n"
|
||
#~ " --time-days Показувати час створення у днях до поточного\n"
|
||
#~ " --time-relative Показувати час створення у секундах до поточної\n"
|
||
#~ " --time-t Показувати час створення у форматі time_t\n"
|
||
#~ " --uids Показувати UID, GID\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
|
||
#~ " --xattrs Вивести розширені записи атрибутів\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: you must specify at least one -A or -D option.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка: вам слід вказати один із параметрів, -A або -D.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: error: extra argument ‘%s’ on command line.\n"
|
||
#~ "Make sure to specify the argument for --checksum or --format like '--"
|
||
#~ "format=%s'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: помилка: зайвий аргумент «%s» у рядку команди.\n"
|
||
#~ "Не забувайте вказувати аргумент до --checksum або --format, ось так: «--"
|
||
#~ "format=%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: external diff command failed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: спроба використання зовнішньої програми визначення різниці (diff) "
|
||
#~ "зазнала невдачі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "End of diff"
|
||
#~ msgstr "Кінець різниці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Edit a file in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2009-2020 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -b|--backup .ext Backup original as original.ext\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " -e|--edit|--expr expr Non-interactive editing using Perl expr\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: редагування файла у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2009–2020\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену файл [файл ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a образ.img [-a образ.img ...] файл [файл ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " -b|--backup .ext Створити резервну копію початкового файла з "
|
||
#~ "назвою поч_файл.ext\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
|
||
#~ " -e|--edit|--expr вираз Неінтерактивне редагування за допомогою "
|
||
#~ "формального виразу Perl\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-b option given multiple times"
|
||
#~ msgstr "параметр -b вказано декілька разів"
|
||
|
||
#~ msgid "-e option given multiple times"
|
||
#~ msgstr "параметр -e вказано декілька разів"
|
||
|
||
#~ msgid "IMPORTANT NOTE: This program ERASES ALL DATA on disks."
|
||
#~ msgstr "ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: ця програма ВИТИРАЄ ВСІ ДАНІ з дисків."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try ‘%s --help’ for more information.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, віддайте команду «%s --help».\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: erase and make a blank disk\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2012 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " --filesystem=.. Create empty filesystem\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --label=.. Set filesystem label\n"
|
||
#~ " --lvm=.. Create Linux LVM2 logical volume\n"
|
||
#~ " --partition=.. Create / set partition type\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " --wipe Write zeroes over whole disk\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: витирання даних і створення порожнього диска\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2012\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a образ.img [-a образ.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " --filesystem=.. Створити порожню файлову систему\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Встановити формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " --label=.. Встановити мітку файлової системи\n"
|
||
#~ " --lvm=.. Створити том LVM2 Linux\n"
|
||
#~ " --partition=.. Створити розділ або встановити тип розділу\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " --wipe Записати весь диск нулями\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики інтерфейсу libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no filesystem was specified"
|
||
#~ msgstr "не вказано файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "--lvm option cannot be given multiple times"
|
||
#~ msgstr "параметр --lvm можна визначати лише один раз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: error: extra argument ‘%s’ on command line.\n"
|
||
#~ "Make sure to specify the argument for --format, --lvm or --partition like "
|
||
#~ "'--format=%s'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: помилка: зайвий аргумент «%s» у рядку команди.\n"
|
||
#~ "Не забудьте вказати аргумент --format, --lvm або --partition, ось так: «--"
|
||
#~ "format=%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: you must specify at least one -a option.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка: вам слід вказати принаймні параметр -a.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "failed to rescan the disks after two attempts. This\n"
|
||
#~ "may mean there is some sort of partition table or disk\n"
|
||
#~ "data which we are unable to remove. If you think this\n"
|
||
#~ "is a bug, please file a bug at http://libguestfs.org/\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у результаті двох спроб не вдалося виконати повторне\n"
|
||
#~ "дисків. Це може означати, що існує певна таблиця\n"
|
||
#~ "розділів або дані на диску, які не вдалося вилучити.\n"
|
||
#~ "Якщо ви вважаєте, що зіткнулися з вадою, будь ласка,\n"
|
||
#~ "повідомте про це на сайті http://libguestfs.org/\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse --lvm option (%s)"
|
||
#~ msgstr "не вдалося обробити параметр --lvm (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: display information about a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " --no-applications Do not output the installed applications\n"
|
||
#~ " --no-icon Do not output the guest icon\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ " --xpath query Perform an XPath query\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ інформації щодо віртуальної машини\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Додати образ\n"
|
||
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
|
||
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " --no-applications Не виводити списку встановлених програм\n"
|
||
#~ " --no-icon Не виводити піктограми гостьової системи\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ " --xpath query Виконати запит XPath\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot use --xpath together with other options."
|
||
#~ msgstr "не можна використовувати --xpath разом з іншими параметрами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no operating system could be detected inside this disk image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual "
|
||
#~ "machine\n"
|
||
#~ "image, or because the OS type is not understood by libguestfs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOTE for Red Hat Enterprise Linux 6 users: for Windows guest support you "
|
||
#~ "must\n"
|
||
#~ "install the separate libguestfs-winsupport package.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
|
||
#~ "information about the disk image as possible.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у цьому образі диска не вдалося виявити операційної системи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Причиною може бути те, що файл не є файлом образу диска, не є образом "
|
||
#~ "віртуальної\n"
|
||
#~ "машини або його тип ОС не підтримується libguestfs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зауваження для користувачів Red Hat Enterprise Linux 6: щоб скористатися "
|
||
#~ "підтримкою гостьових систем Windows,\n"
|
||
#~ "вам слід встановити окремий пакунок libguestfs-winsupport.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо вам здається, що сталася якась помилка, будь ласка, створіть "
|
||
#~ "повідомлення про ваду,\n"
|
||
#~ "додавши до нього максимум можливої інформації щодо образу диска.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xmlOutputBufferCreateFd: failed to open stdout"
|
||
#~ msgstr "xmlOutputBufferCreateFd: не вдалося відкрити stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "xmlNewTextWriter: failed to create libxml2 writer"
|
||
#~ msgstr "xmlNewTextWriter: не вдалося створити процес запису libxml2"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to parse XML from stdin"
|
||
#~ msgstr "не вдалося обробити код XML з stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "xmlSaveToFd failed"
|
||
#~ msgstr "помилка xmlSaveToFd"
|
||
|
||
#~ msgid "xmlNewDoc failed"
|
||
#~ msgstr "помилка xmlNewDoc"
|
||
|
||
#~ msgid "xmlCopyNode failed"
|
||
#~ msgstr "помилка xmlCopyNode"
|
||
|
||
#~ msgid "xmlSaveDoc failed"
|
||
#~ msgstr "помилка xmlSaveDoc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: make a filesystem from a tar archive or files\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010-2020 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] input.tar output.img\n"
|
||
#~ " %s [--options] input.tar.gz output.img\n"
|
||
#~ " %s [--options] directory output.img\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --blocksize=512|4096 Set sector size of the output disk\n"
|
||
#~ " --floppy Make a virtual floppy disk\n"
|
||
#~ " -F|--format=raw|qcow2|.. Set output format\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --label=label Filesystem label\n"
|
||
#~ " --partition=mbr|gpt|.. Set partition type\n"
|
||
#~ " -s|--size=size|+size Set size of output disk\n"
|
||
#~ " -t|--type=ext4|.. Set filesystem type\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: створення файлової системи на основі архіву tar або файлів\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010–2020\n"
|
||
#~ "Користування:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] вхідний.tar результат.img\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] вхідний.tar.gz результат.img\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] каталог результат.img\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " --blocksize=512|4096 Встановити розмір сектора для диска-результату\n"
|
||
#~ " --floppy Створити віртуальну дискету\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Встановити формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " --label=мітка Встановити мітку файлової системи\n"
|
||
#~ " --partition=mbr|gpt.. Встановити тип розділу\n"
|
||
#~ " -s|--size=розмір|+розмір Встановити розмір диска результатів\n"
|
||
#~ " -t|--type=ext4|.. Встановити тип файлової системи\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики інтерфейсу libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--blocksize option is not numeric"
|
||
#~ msgstr "параметр --blocksize не є числовим"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing input and output arguments on the command line\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: у командному рядку не вказано аргументів вхідних даних і результату\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
|
||
#~ msgstr "%s: підтримку NTFS було вимкнено під час збирання libguestfs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s command failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося виконати команду %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot parse the output of ‘du’ command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: не вдалося виконати обробку результатів виконання команди du: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: %s: input is not a directory, tar archive or compressed tar archive\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: %s: вхідний об’єкт не є каталогом, архівом tar або стисненим архівом "
|
||
#~ "tar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: unknown compressed input format (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: невідомий формат стискання вхідних даних (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: invalid size parameter ‘%s’ (%s returned %u)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: некоректний параметр розміру «%s» (%s повернуто %u)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: subprocess failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка підпроцесу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-list-filesystems: не вказано образу або назви віртуальної машини"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-list-partitions: не вказано образу або назви віртуальної машини"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-tar: extract/upload mode specified more than once on the command "
|
||
#~ "line\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-tar: у командному рядку вказано декілька параметрів режиму "
|
||
#~ "видобування або вивантаження\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-tar: не вказано образу, назв віртуальних машин, каталогу або назви "
|
||
#~ "файла"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
|
||
#~ msgstr "virt-tar: у командному рядку має бути вказано -x або -u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
|
||
#~ msgstr "virt-tar: {tarball}: файла не знайдено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
|
||
#~ msgstr "virt-tar: {dir}: запис каталогу має починатися з символу «/»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "{prog}: No operating system could be detected inside this disk image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual "
|
||
#~ "machine\n"
|
||
#~ "image, or because the OS type is not understood by libguestfs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
|
||
#~ "information about the disk image as possible.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "{prog}: у цьому образі диска не вдалося виявити операційної системи\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Причиною може бути те, що файл не є файлом образу диска, не є образом "
|
||
#~ "віртуальної\n"
|
||
#~ "машини або його тип ОС не підтримується libguestfs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо вам здається, що сталася якась помилка, будь ласка, створіть "
|
||
#~ "повідомлення про ваду,\n"
|
||
#~ "додавши до нього максимум можливої інформації щодо образу диска.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "{prog}: multiboot operating systems are not supported.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "{prog}: підтримки операційних систем з варіантами завантаження не "
|
||
#~ "передбачено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
|
||
#~ msgstr "не вказано назви домену або образу диска libvirt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to "
|
||
#~ "export\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "мало бути вказано 1 або 2 додаткових параметри, шлях до підключа і "
|
||
#~ "необов’язкове значення для експортування\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-win-reg: {p}: cannot find user directory\n"
|
||
#~ msgstr "virt-win-reg: {p}: не вдалося знайти каталог користувача\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
|
||
#~ msgstr "virt-win-reg: {p}: непідтримуваний запис шляху у регістрі Windows\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
|
||
#~ msgstr "virt-win-reg: {p}: не вдалося отримати файл регістра: {err}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
|
||
#~ msgstr "virt-win-reg: {p}: не вдалося вивантажити файл регістра: {err}\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: check alignment of virtual machine partitions\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2011 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -P nr_threads Use at most nr_threads\n"
|
||
#~ " -q|--quiet No output, just exit code\n"
|
||
#~ " --uuid Print UUIDs instead of names\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: перевірка вирівнювання розділів віртуальної машини\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2011\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " -P кількість Використовувати не більше вказаної кількості "
|
||
#~ "потоків обробки\n"
|
||
#~ " -q|--quiet Не виводити повідомлень, лише код виходу\n"
|
||
#~ " --uuid Виводити UUID замість імен\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Режим докладних повідомлень\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
|
||
#~ "З докладнішими даними можна ознайомитися на сторінці довідника (man) "
|
||
#~ "%s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: display files in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену файл [файл ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: list filesystems, partitions, block devices, LVM in a VM\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --all Display everything\n"
|
||
#~ " --blkdevs|--block-devices\n"
|
||
#~ " Display block devices\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csv Output as Comma-Separated Values\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --extra Display swap and data filesystems\n"
|
||
#~ " --filesystems Display mountable filesystems\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in --long output\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -l|--long Long output\n"
|
||
#~ " --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
|
||
#~ " Display LVM logical volumes\n"
|
||
#~ " --no-title No title in --long output\n"
|
||
#~ " --parts|--partitions Display partitions\n"
|
||
#~ " --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
|
||
#~ " Display LVM physical volumes\n"
|
||
#~ " --uuid|--uuids Add UUIDs to --long output\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
|
||
#~ " Display LVM volume groups\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ даних щодо файлових системи, розділів, блокових пристроїв, LVM "
|
||
#~ "у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --all Показати всі дані\n"
|
||
#~ " --blkdevs|--block-devices\n"
|
||
#~ " Показати дані щодо блокових пристроїв\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csv Вивести дані у форматі записів, відокремлених "
|
||
#~ "комами\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
|
||
#~ " --extra Показати дані щодо файлових систем даних і "
|
||
#~ "резервної пам’яті\n"
|
||
#~ " --filesystems Показати дані щодо придатних до монтування "
|
||
#~ "файлових систем\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Зручні для читання записи розмірів у даних, "
|
||
#~ "виведених --long\n"
|
||
#~ " --help Показати коротеньку довідкову інформацію\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі stdin\n"
|
||
#~ " -l|--long Виводити докладні дані\n"
|
||
#~ " --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
|
||
#~ " Показати логічні томи LVM\n"
|
||
#~ " --no-title Не показувати заголовок у даних, виведених --long\n"
|
||
#~ " --parts|--partitions Показати розділи\n"
|
||
#~ " --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
|
||
#~ " Показати фізичні томи LVM\n"
|
||
#~ " --uuid|--uuids Додавати UUID до даних, виведених --long\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
|
||
#~ " Показати групу томів LVM\n"
|
||
#~ " -x Показати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: display log files in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010–2019\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену файл [файл ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: list files in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010-2012 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname dir [dir ...]\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] dir [dir ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --checksum[=...] Display file checksums\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csv Comma-Separated Values output\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --extra-stats Display extra stats\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in output\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -l|--long Long listing\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " -R|--recursive Recursive listing\n"
|
||
#~ " --times Display file times\n"
|
||
#~ " --time-days Display file times as days before now\n"
|
||
#~ " --time-relative Display file times as seconds before now\n"
|
||
#~ " --time-t Display file times as time_t's\n"
|
||
#~ " --uids Display UID, GID\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010–2012\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену каталог [каталог ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a образ.img [-a образ.img ...] каталог [каталог ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --checksum[=...] Показати контрольні суми файлів\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csv Вивести значення, відокремлені комами\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не показувати символи паролів\n"
|
||
#~ " --extra-stats Показати додаткові статистичні дані\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Зручний для читання вивід розмірів\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
|
||
#~ " -l|--long Довгий список\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -R|--recursive Рекурсивний список\n"
|
||
#~ " --times Показувати час створення файлів\n"
|
||
#~ " --time-days Показувати час створення у днях до поточного\n"
|
||
#~ " --time-relative Показувати час створення у секундах до поточної\n"
|
||
#~ " --time-t Показувати час створення у форматі time_t\n"
|
||
#~ " --uids Показувати UID, GID\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: follow (tail) files in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2016 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " -f|--follow Ignored for compatibility with tail\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: стеження за виведенням (хвостовим) до файлів у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2016\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену файл [файл ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
|
||
#~ " -f|--follow Ігнорується, лише для сумісності з tail\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: display free space on virtual filesystems\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csv Output as Comma-Separated Values\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Print sizes in human-readable format\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -i|--inodes Display inodes\n"
|
||
#~ " --one-per-guest Separate appliance per guest\n"
|
||
#~ " -P nr_threads Use at most nr_threads\n"
|
||
#~ " --uuid Print UUIDs instead of names\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ даних щодо вільного місця на віртуальних файлових системах\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Додати образ\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csv Вивести дані у форматі записів, відокремлених "
|
||
#~ "комами\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Зручні для читання записи розмірів у даних\n"
|
||
#~ " --help Показати коротеньку довідкову інформацію\n"
|
||
#~ " -i|--inodes Показати inode-и\n"
|
||
#~ " --one-per-guest Окремий пристрій для кожної гостьової системи\n"
|
||
#~ " -P кількість Використовувати не більше вказаної кількості "
|
||
#~ "потоків обробки\n"
|
||
#~ " --uuid Виводити UUID замість імен\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: list differences between virtual machines\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domain1 -D domain2\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk1.img -A disk2.img [-a|-A ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image from first guest\n"
|
||
#~ " --all Same as: --extra-stats --times --uids --xattrs\n"
|
||
#~ " --atime Don't ignore access time changes\n"
|
||
#~ " -A image Add image from second guest\n"
|
||
#~ " --checksum[=...] Use checksum of file content\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csv Comma-Separated Values output\n"
|
||
#~ " --dir-links Don't ignore directory nlink changes\n"
|
||
#~ " --dir-times Don't ignore directory time changes\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from first libvirt guest\n"
|
||
#~ " -D guest Add disks from second libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --extra-stats Display extra stats\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a or -A option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in output\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " --times Display file times\n"
|
||
#~ " --time-days Display file times as days before now\n"
|
||
#~ " --time-relative Display file times as seconds before now\n"
|
||
#~ " --time-t Display file times as time_t's\n"
|
||
#~ " --uids Display UID, GID\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ " --xattrs Display extended attributes\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ відмінностей між віртуальними машинами\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010–2019\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену1 -D назва_домену2\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск1.img -A диск2.img [-a|-A ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --all Те саме, що і --extra-stats --times --uids --"
|
||
#~ "xattrs\n"
|
||
#~ " --atime Не ігнорувати зміни у часі доступу\n"
|
||
#~ " -A образ Додати образ з другої гостьової системи\n"
|
||
#~ " --checksum[=...] Використовувати контрольні суми файлів\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csv Вивести значення, відокремлені комами\n"
|
||
#~ " --dir-links Не ігнорувати зміни у посиланнях на каталоги\n"
|
||
#~ " --dir-times Не ігнорувати зміни у часових позначках каталогів\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " -D гість Додати диски з другої гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не показувати символи паролів\n"
|
||
#~ " --extra-stats Показати додаткові статистичні дані\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " -h|--human-readable Зручний для читання вивід розмірів\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
|
||
#~ " --times Показувати час створення файлів\n"
|
||
#~ " --time-days Показувати час створення у днях до поточного\n"
|
||
#~ " --time-relative Показувати час створення у секундах до поточної\n"
|
||
#~ " --time-t Показувати час створення у форматі time_t\n"
|
||
#~ " --uids Показувати UID, GID\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
|
||
#~ " --xattrs Вивести розширені записи атрибутів\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Edit a file in a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -b|--backup .ext Backup original as original.ext\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " -e|--edit|--expr expr Non-interactive editing using Perl expr\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: редагування файла у віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2009–2019\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену файл [файл ...]\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a образ.img [-a образ.img ...] файл [файл ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " -b|--backup .ext Створити резервну копію початкового файла з "
|
||
#~ "назвою поч_файл.ext\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
|
||
#~ " -e|--edit|--expr вираз Неінтерактивне редагування за допомогою "
|
||
#~ "формального виразу Perl\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
|
||
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
|
||
#~ "вказано, до /)\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error: incorrect number of arguments\n"
|
||
#~ msgstr "помилка: помилкова кількість аргументів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "користування: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "type 'help %s' for more help on %s\n"
|
||
#~ msgstr "введіть «help %s», щоб отримати додаткові довідкові дані щодо %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown command\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідома команда\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: guest filesystem shell\n"
|
||
#~ "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -h|--cmd-help List available commands\n"
|
||
#~ " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on ‘cmd’\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --csh Make --listen csh-compatible\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don’t turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " -f|--file file Read commands from file\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " --listen Listen for remote commands\n"
|
||
#~ " --live Connect to a live virtual machine\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
|
||
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " --network Enable network\n"
|
||
#~ " -N|--new [filename=]type\n"
|
||
#~ " Create prepared disk (test<N>.img or filename)\n"
|
||
#~ " -n|--no-sync Don’t autosync\n"
|
||
#~ " --no-dest-paths Don’t tab-complete paths from guest fs\n"
|
||
#~ " --pipe-error Pipe commands can detect write errors\n"
|
||
#~ " --progress-bars Enable progress bars even when not interactive\n"
|
||
#~ " --no-progress-bars Disable progress bars\n"
|
||
#~ " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
|
||
#~ " -r|--ro Mount read-only\n"
|
||
#~ " --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -w|--rw Mount read-write\n"
|
||
#~ " -x Echo each command before executing it\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To examine a disk image, ISO, hard disk, filesystem etc:\n"
|
||
#~ " %s [--ro|--rw] -i -a /path/to/disk.img\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ " %s [--ro|--rw] -i -d name-of-libvirt-domain\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "‘--ro’ is recommended to avoid any writes to the disk image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If ‘-i’ option fails run again without ‘-i’ and use ‘run’ +\n"
|
||
#~ "‘list-filesystems’ + ‘mount’ cmds.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: командна оболонка гостьової файлової системи\n"
|
||
#~ "%s надає вам змогу редагувати файлові системи віртуальної машини\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2009–2019\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] команда [: команда : команда ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -h|--cmd-help Показати список доступних команд\n"
|
||
#~ " -h|--cmd-help cmd Показати докладну довіку з команди «cmd»\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --csh Використовувати --listen у режимі сумісності з "
|
||
#~ "csh\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
|
||
#~ " -f|--file файл Прочитати команди з файла\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідкову інформацію\n"
|
||
#~ " -i|--inspector Автоматично монтувати файлові системи\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " --listen Очікувати на віддалені команди\n"
|
||
#~ " --live З’єднатися з вже запущеною віртуальною машиною\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:параметри]] Змонтувати dev до mnt (якщо пропущено, "
|
||
#~ "до /)\n"
|
||
#~ " --network Увімкнути роботу у мережі\n"
|
||
#~ " -N|--new [назва файла=]тип\n"
|
||
#~ " Створити приготований диск (test<N>.img або «назва "
|
||
#~ "файла»)\n"
|
||
#~ " -n|--no-sync Не виконувати автоматичної синхронізації\n"
|
||
#~ " --no-dest-paths Не виконувати доповнення шляхів за допомогою Tab у "
|
||
#~ "гостьовій ФС\n"
|
||
#~ " --pipe-error Команди послідовності обробки здатні виявляти "
|
||
#~ "помилки запису\n"
|
||
#~ " --progress-bars Увімкнути смужки поступу, навіть якщо режим "
|
||
#~ "неінтерактивний\n"
|
||
#~ " --no-progress-bars Вимкнути смужки поступу\n"
|
||
#~ " --remote[=pid] Надіслати команди до віддаленої %s\n"
|
||
#~ " -r|--ro Змонтувати у режимі лише читання\n"
|
||
#~ " --selinux Лише для зворотної сумісності, на працює\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -w|--rw Змонтувати у режимі читання-запису\n"
|
||
#~ " -x Показувати кожну команду до її виконання\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Для вивчення образу диска, ISO, жорсткого диска, файлової системи "
|
||
#~ "віддайте команду\n"
|
||
#~ " %s [--ro|--rw] -i -a /шлях/до/диск.img\n"
|
||
#~ "або\n"
|
||
#~ " %s [--ro|--rw] -i -d назва-домену-libvirt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Рекомендуємо скористатися параметром --ro, щоб уникнути записів до образу "
|
||
#~ "диска.\n"
|
||
#~ "Якщо у разі використання параметра -i ви бачите повідомлення про "
|
||
#~ "помилку,\n"
|
||
#~ "віддайте команду без -i, а потім скористайтеся командами «run» + «list-"
|
||
#~ "filesystems» + «mount».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: erase and make a blank disk\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2012 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --filesystem=.. Create empty filesystem\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --label=.. Set filesystem label\n"
|
||
#~ " --lvm=.. Create Linux LVM2 logical volume\n"
|
||
#~ " --partition=.. Create / set partition type\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " --wipe Write zeroes over whole disk\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: витирання даних і створення порожнього диска\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2012\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a образ.img [-a образ.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --filesystem=.. Створити порожню файлову систему\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Встановити формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " --label=.. Встановити мітку файлової системи\n"
|
||
#~ " --lvm=.. Створити том LVM2 Linux\n"
|
||
#~ " --partition=.. Створити розділ або встановити тип розділу\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " --wipe Записати весь диск нулями\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики інтерфейсу libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: FUSE module for libguestfs\n"
|
||
#~ "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] mountpoint\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --fd=FD Write to pipe FD when mountpoint is ready\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
|
||
#~ " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
|
||
#~ " --help Display help message and exit\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " --live Connect to a live virtual machine\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " --no-fork Don't daemonize\n"
|
||
#~ " -n|--no-sync Don't autosync\n"
|
||
#~ " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
|
||
#~ " --pid-file filename Write PID to filename\n"
|
||
#~ " -r|--ro Mount read-only\n"
|
||
#~ " --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -w|--rw Mount read-write\n"
|
||
#~ " -x|--trace Trace guestfs API calls\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: модуль FUSE для libguestfs\n"
|
||
#~ "%s надає змогу монтувати файлові системи віртуальних машин\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2009–2019\n"
|
||
#~ "Користування:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] точка_монтування\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ додати образ\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " --dir-cache-timeout встановити час очікування кешу readdir (типовим є "
|
||
#~ "5 с)\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість додати диски із вказаної гостьової системи "
|
||
#~ "libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys не вимикати показ паролів\n"
|
||
#~ " --fd=FD записати до каналу FD, коли буде готова точка "
|
||
#~ "монтування\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] примусово вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --fuse-help показати додаткові параметри FUSE\n"
|
||
#~ " -i|--inspector автоматично монтувати файлові системи\n"
|
||
#~ " --help показати довідкове повідомлення і вийти\n"
|
||
#~ " --key варіант вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin читати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " --live з’єднатися із запущеною віртуальною машиною\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] змонтувати dev до mnt (якщо "
|
||
#~ "пропущено, до /)\n"
|
||
#~ " --no-fork не створювати фонової служби\n"
|
||
#~ " -n|--no-sync не виконувати автосинхронізації\n"
|
||
#~ " -o|--option парам передати додатковий параметр FUSE\n"
|
||
#~ " --pid-file файл записати PID до файла із вказаною назвою\n"
|
||
#~ " -r|--ro змонтувати у режимі лише читання\n"
|
||
#~ " --selinux лише задля зворотної сумісності, не діє\n"
|
||
#~ " -v|--verbose режим докладних повідомлень\n"
|
||
#~ " -V|--version показати дані щодо версії і вийти\n"
|
||
#~ " -w|--rw змонтувати для читання і запису\n"
|
||
#~ " -x|--trace трасувати виклики програмного інтерфейсу guestfs\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: display information about a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
|
||
#~ " --no-applications Do not output the installed applications\n"
|
||
#~ " --no-icon Do not output the guest icon\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ " --xpath query Perform an XPath query\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: показ інформації щодо віртуальної машини\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва_домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Додати образ\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
|
||
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
|
||
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
|
||
#~ " --no-applications Не виводити списку встановлених програм\n"
|
||
#~ " --no-icon Не виводити піктограми гостьової системи\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ " --xpath query Виконати запит XPath\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "bridge ‘%s’ not found. Try running:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " brctl show\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to get a list of bridges on the host, and then selecting the\n"
|
||
#~ "bridge you wish the appliance network to connect to using:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " export LIBGUESTFS_BACKEND_SETTINGS=network_bridge=<bridge name>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also need to allow the bridge in /etc/qemu/bridge.conf.\n"
|
||
#~ "For further information see guestfs(3)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "містка «%s» не знайдено. Спробуйте скористатися командою:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " brctl show\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "для отримання списку містків у основній системі, а потім виберіть\n"
|
||
#~ "потрібний вам місток, з яким має встановити з’єднання система для\n"
|
||
#~ "розгортання, за допомогою:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " export LIBGUESTFS_BACKEND_SETTINGS=network_bridge=<bridge name>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ймовірно, вам також слід дозволити місток у /etc/qemu/bridge.conf.\n"
|
||
#~ "Докладніший опис можна знайти на сторінці підручника guestfs(3)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: make a filesystem from a tar archive or files\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2010-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] input.tar output.img\n"
|
||
#~ " %s [--options] input.tar.gz output.img\n"
|
||
#~ " %s [--options] directory output.img\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --floppy Make a virtual floppy disk\n"
|
||
#~ " -F|--format=raw|qcow2|.. Set output format\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --label=label Filesystem label\n"
|
||
#~ " --partition=mbr|gpt|.. Set partition type\n"
|
||
#~ " -s|--size=size|+size Set size of output disk\n"
|
||
#~ " -t|--type=ext4|.. Set filesystem type\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: створення файлової системи на основі архіву tar або файлів\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2010–2019\n"
|
||
#~ "Користування:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] вхідний.tar результат.img\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] вхідний.tar.gz результат.img\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] каталог результат.img\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " --floppy Створити віртуальну дискету\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Встановити формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " --label=мітка Встановити мітку файлової системи\n"
|
||
#~ " --partition=mbr|gpt.. Встановити тип розділу\n"
|
||
#~ " -s|--size=розмір|+розмір Встановити розмір диска результатів\n"
|
||
#~ " -t|--type=ext4|.. Встановити тип файлової системи\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики інтерфейсу libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting local NBD server for %s ..."
|
||
#~ msgstr "Запускаємо локальний сервер NBD для %s…"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening data connection for %s ..."
|
||
#~ msgstr "Відкриваємо з’єднання для обміну даними для %s…"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up the control connection ..."
|
||
#~ msgstr "Налаштовуємо контрольне з’єднання…"
|
||
|
||
#~ msgid "Doing conversion ..."
|
||
#~ msgstr "Виконуємо перетворення…"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion cancelled by user."
|
||
#~ msgstr "Перетворення скасовано користувачем."
|
||
|
||
#~ msgid "Control connection closed by remote."
|
||
#~ msgstr "З’єднання керування розірвано на віддаленому боці."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a virt-v2v conversion server over SSH:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановити з’єднання із сервером перетворення virt-v2v за допомогою SSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion _server:"
|
||
#~ msgstr "С_ервер перетворення:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH _Identity URL:"
|
||
#~ msgstr "Адреса про_філю SSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use su_do when running virt-v2v"
|
||
#~ msgstr "Ви_користовувати sudo для запуску virt-v2v"
|
||
|
||
#~ msgid "_Test connection"
|
||
#~ msgstr "_Перевірити з’єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure network ..."
|
||
#~ msgstr "_Налаштувати мережу…"
|
||
|
||
#~ msgid "_XTerm ..."
|
||
#~ msgstr "_XTerm…"
|
||
|
||
#~ msgid "_About virt-p2v "
|
||
#~ msgstr "_Про virt-p2v "
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#~ msgid "error: No conversion server given."
|
||
#~ msgstr "помилка: не вказано сервер перетворення."
|
||
|
||
#~ msgid "error: Invalid port number. If in doubt, use \"22\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка: некоректний номер порту. Якщо не знаєте, що вибрати, вкажіть "
|
||
#~ "«22»."
|
||
|
||
#~ msgid "error: No user name. If in doubt, use \"root\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка: не вказано імені користувача. Якщо не знаєте, що вказати, "
|
||
#~ "вкажіть «root»."
|
||
|
||
#~ msgid "Testing the connection to the conversion server ..."
|
||
#~ msgstr "Перевіряємо з’єднання із сервером перетворення…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connected to the conversion server.\n"
|
||
#~ "Press the \"Next\" button to configure the conversion process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлено з’єднання із сервером перетворення.\n"
|
||
#~ "Натисніть кнопку «Далі», щоб налаштувати процедуру перетворення."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtualize a physical machine to run on KVM"
|
||
#~ msgstr "Віртуалізувати фізичний комп’ютер для запуску у KVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Target properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості цілі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "# _vCPUs:"
|
||
#~ msgstr "К-ть _вірт. проц.:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Memory (MB):"
|
||
#~ msgstr "П_ам’ять (у МБ):"
|
||
|
||
#~ msgid "Virt-v2v output options"
|
||
#~ msgstr "Параметри виведення virt-v2v"
|
||
|
||
#~ msgid "Output _to (-o):"
|
||
#~ msgstr "Виведення _до (-o):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>libvirt</b> means send the converted guest to libvirt-managed KVM on "
|
||
#~ "the conversion server. <b>local</b> means put it in a directory on the "
|
||
#~ "conversion server. <b>rhv</b> means write it to RHV-M/oVirt. <b>glance</"
|
||
#~ "b> means write it to OpenStack Glance. See the virt-v2v(1) manual page "
|
||
#~ "for more information about output options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>libvirt</b> призначено для надсилання перетвореної гостьової системи "
|
||
#~ "до керованої libvirt KVM на сервері перетворення. <b>local</b> призначено "
|
||
#~ "для збереження гостьової системи у каталозі на сервері перетворення. "
|
||
#~ "<b>rhv</b> призначено для запису системи до RHV-M/oVirt. <b>glance</b> "
|
||
#~ "призначено для запису системи до OpenStack Glance. Див. сторінку "
|
||
#~ "підручника (man) virt-v2v(1), щоб дізнатися більше про параметри "
|
||
#~ "виведення даних."
|
||
|
||
#~ msgid "_Output conn. (-oc):"
|
||
#~ msgstr "З'єднання в_иведення (-oc):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For <b>libvirt</b> only, the libvirt connection URI, or leave blank to "
|
||
#~ "add the guest to the default libvirt instance on the conversion server. "
|
||
#~ "For others, leave this field blank."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лише для <b>libvirt</b>, адреса з’єднання libvirt або порожнє значення, "
|
||
#~ "якщо слід додати гостьову систему до типового екземпляра libvirt на "
|
||
#~ "сервері перетворення. Для інших варіантів це поле слід залишити порожнім."
|
||
|
||
#~ msgid "Output _storage (-os):"
|
||
#~ msgstr "С_ховище для виведення (-os):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For <b>local</b>, put the directory name on the conversion server. For "
|
||
#~ "<b>rhv</b>, put the Export Storage Domain (server:/mountpoint). For "
|
||
#~ "others, leave this field blank."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для <b>local</b>, вказати назву каталогу на сервері перетворення. Для "
|
||
#~ "<b>rhv</b>, вказати домен сховища для експортування (сервер:/точка "
|
||
#~ "монтування). Для інших варіантів, не заповнюйте це поле."
|
||
|
||
#~ msgid "Output _format (-of):"
|
||
#~ msgstr "_Формат для виведення (-of):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The output disk format, typically <b>raw</b> or <b>qcow2</b>. If blank, "
|
||
#~ "defaults to <b>raw</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат диска виведення даних, типово <b>raw</b> або <b>qcow2</b>. Якщо "
|
||
#~ "порожнє, типовим значенням вважається <b>raw</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Output _allocation (-oa):"
|
||
#~ msgstr "_Розміщення для виведення (-oa):"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed hard disks"
|
||
#~ msgstr "Стаціонарні жорсткі диски"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable media"
|
||
#~ msgstr "Портативний носій"
|
||
|
||
#~ msgid "Network interfaces"
|
||
#~ msgstr "Мережеві інтерфейси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left click on an interface name to flash the light on the physical "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть лівою на пункті інтерфейсу, щоб запалити світло на фізичному "
|
||
#~ "інтерфейсі."
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Start _conversion"
|
||
#~ msgstr "Почати п_еретворення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-p2v (client):\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-p2v (клієнт):\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-p2v (client):\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "virt-v2v (conversion server):\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-p2v (клієнт):\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "virt-v2v (сервер перетворення):\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert"
|
||
#~ msgstr "Перетворити"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to virtual network"
|
||
#~ msgstr "Встановити з’єднання із віртуальною мережею"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of virtual CPUs is larger than what is supported for KVM (max: %d)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну підтримувану KVM "
|
||
#~ "(максимум: %d)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory size is larger than what is supported for KVM (max: %<PRIu64>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Об’єм пам’яті перевищує максимальний підтримуваний KVM (максимум: "
|
||
#~ "%<PRIu64>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you ignore this warning, conversion can still succeed, but the guest "
|
||
#~ "may not work or may not be supported on the target."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви проігноруєте це попередження, перетворення все одно може бути "
|
||
#~ "виконано, але гостьова система може виявитися непрацездатною або "
|
||
#~ "непідтримуваною на системі призначення."
|
||
|
||
#~ msgid "_Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Ви_мкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reboot"
|
||
#~ msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel conversion ..."
|
||
#~ msgstr "_Скасувати перетворення…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shutdown ..."
|
||
#~ msgstr "Ви_мкнути…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Debug information and log files are saved to this directory on the "
|
||
#~ "conversion server:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Діагностичні дані та файли журналу буде записано до цього каталогу на "
|
||
#~ "сервері перетворення:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The guest \"Name\" field is empty."
|
||
#~ msgstr "Порожнє поле «Назва» гостьової системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No disks were selected for conversion.\n"
|
||
#~ "At least one fixed hard disk must be selected.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вказано дисків для перетворення.\n"
|
||
#~ "Слід вказати принаймні один стаціонарний жорсткий диск.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion failed"
|
||
#~ msgstr "Перетворення не вдалося"
|
||
|
||
#~ msgid "The conversion was successful."
|
||
#~ msgstr "Перетворення виконано успішно."
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion was successful"
|
||
#~ msgstr "Успішне перетворення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Really cancel the conversion? To convert this machine you will need to re-"
|
||
#~ "run the conversion from the beginning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Справді скасувати перетворення? Для перетворення цієї машини вад "
|
||
#~ "доведеться перезапускати перетворення із самого початку."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel the conversion"
|
||
#~ msgstr "Скасувати перетворення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Convert a physical machine to use KVM\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " --cmdline=CMDLINE Used to debug command line parsing\n"
|
||
#~ " --colors|--colours Use ANSI colour sequences even if not tty\n"
|
||
#~ " --iso Running in the ISO environment\n"
|
||
#~ " --nbd=qemu-nbd,nbdkit Search order for NBD servers\n"
|
||
#~ " --test-disk=DISK.IMG For testing, use disk as /dev/sda\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: перетворення фізичної машини для використання у KVM\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2088–2019\n"
|
||
#~ "Користування:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " --help показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " --cmdline=РЯДОК використовується для діагностики обробки команд\n"
|
||
#~ " --colors|--colours використовувати послідовності ANSI кольорів, "
|
||
#~ "навіть якщо не tty\n"
|
||
#~ " --iso запуск у середовищі ISO\n"
|
||
#~ " --nbd=qemu-nbd,nbdkit порядок пошуку для серверів NBD\n"
|
||
#~ " --test-disk=DISK.IMG для тестування дисків типу /dev/sda\n"
|
||
#~ " -v|--verbose режим докладних повідомлень\n"
|
||
#~ " -V|--version вивести дані щодо версії і вийти\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою man %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "only a single --test-disk option can be used"
|
||
#~ msgstr "параметр --test-disk можна використовувати лише один раз"
|
||
|
||
#~ msgid "--test-disk must be an absolute path"
|
||
#~ msgstr "шлях у --test-disk слід вказувати як абсолютний"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unused arguments on the command line\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невикористані аргументи у командному рядку\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtk_init_check returned false, indicating that\n"
|
||
#~ "a GUI is not possible on this host. Check X11, $DISPLAY etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtk_init_check повернуто false, що вказує на те, що\n"
|
||
#~ "на цій основній системі графічний інтерфейс неможливий. Перевірте "
|
||
#~ "наявність X11, $DISPLAY тощо."
|
||
|
||
#~ msgid "--nbd option appears multiple times"
|
||
#~ msgstr "Параметр --nbd вказано декілька разів"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc"
|
||
#~ msgstr "malloc"
|
||
|
||
#~ msgid "--nbd option cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Аргумент --nbd не може бути порожнім"
|
||
|
||
#~ msgid "--nbd: unknown server: %s"
|
||
#~ msgstr "--nbd: невідомий сервер: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: no working NBD server was found, cannot continue.\n"
|
||
#~ "Please check the --nbd option in the virt-p2v(1) man page.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: не знайдено працездатного сервера NBD. Продовження роботи неможливе.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, ознайомтеся із документацією щодо параметра --nbd у "
|
||
#~ "підручнику (man) з virt-p2v(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Run a rescue shell on a virtual machine\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [--options] -d domname\n"
|
||
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a|--add image Add image\n"
|
||
#~ " --append kernelopts Append kernel options\n"
|
||
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
|
||
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
|
||
#~ " -e ^x|none Set or disable escape key (default ^])\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
|
||
#~ " --help Display brief help\n"
|
||
#~ " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
|
||
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
|
||
#~ " --memsize MB Set memory size in megabytes\n"
|
||
#~ " --network Enable network\n"
|
||
#~ " -r|--ro Access read-only\n"
|
||
#~ " --scratch[=N] Add scratch disk(s)\n"
|
||
#~ " --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
|
||
#~ " --smp N Enable SMP with N >= 2 virtual CPUs\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
|
||
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
|
||
#~ " -w|--rw Mount read-write\n"
|
||
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
|
||
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: запуск оболонки відновлення на віртуальній машині\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2009–2019\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -d назва-домену\n"
|
||
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
|
||
#~ " --append пар_ядра Додати параметри запуску ядра\n"
|
||
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
|
||
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
|
||
#~ " -e ^x|none Встановити або вимкнути ключ керівної "
|
||
#~ "послідовності (типово ^])\n"
|
||
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
|
||
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
|
||
#~ " -m|--mount пристрій[:монтування[:параметри[:тип_фс]] Змонтувати "
|
||
#~ "пристрій у точку монтування (якщо не вказано, /)\n"
|
||
#~ " --memsize МБ Вказати розмір пам’яті у мегабайтах\n"
|
||
#~ " --network Увімкнути мережу\n"
|
||
#~ " -r|--ro Доступ у режимі лише читання\n"
|
||
#~ " --selinux Увімкнути SELinux\n"
|
||
#~ " --smp N Увімкнути SMP з N >= 2 віртуальних процесорів\n"
|
||
#~ " --suggest Пропонувати команди монтування для гостьової "
|
||
#~ "системи\n"
|
||
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
|
||
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
#~ " -w|--rw Змонтувати у режимі читання-запису\n"
|
||
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
|
||
#~ "libguestfs\n"
|
||
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " libguestfs-test-tool [--options]\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --help Display usage\n"
|
||
#~ " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
|
||
#~ " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
|
||
#~ " --timeout n\n"
|
||
#~ " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
|
||
#~ " --version\n"
|
||
#~ " -V Display libguestfs version and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "libguestfs-test-tool: інтерактивний інструмент для тестування\n"
|
||
#~ "© Red Hat Inc., 2009–2019\n"
|
||
#~ "Використання:\n"
|
||
#~ " libguestfs-test-tool [--параметри]\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " --help Довідка з використання\n"
|
||
#~ " --qemudir dir Вказати каталог коду QEMU\n"
|
||
#~ " --qemu qemu Вказати адресу виконуваного файла QEMU\n"
|
||
#~ " --timeout n\n"
|
||
#~ " -t n Встановити час очікування запуску (типово %d секунд)\n"
|
||
#~ " --version\n"
|
||
#~ " -V Показати дані щодо версії libguestfs і завершити роботу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open libvirt connection ‘%s’"
|
||
#~ msgstr "не вдалося відкрити з’єднання libvirt «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open libvirt connection"
|
||
#~ msgstr "не вдалося відкрити з’єднання libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot find libvirt pool ‘%s’: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use ‘virsh pool-list --all’ to list all available pools, and ‘virsh pool-"
|
||
#~ "dumpxml <pool>’ to display details about a particular pool.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To set the pool which virt-v2v uses, add the ‘-os <pool>’ option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося знайти буфер libvirt «%s»: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скористайтеся командою «virsh pool-list --all», щоб переглянути список "
|
||
#~ "усіх доступних буферів, або командою «virsh pool-dumpxml <буфер>», щоб "
|
||
#~ "переглянути параметри певного буфера.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Щоб встановити буфер, який використовуватиме virt-v2v, додайте параметр «-"
|
||
#~ "os <буфер>»."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find libvirt domain ‘%s’: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося знайти домен libvirt «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "libvirt domain ‘%s’ is running or paused. It must be shut down in order "
|
||
#~ "to perform virt-v2v conversion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Домен libvirt «%s» працює або його призупинено. Роботу домену слід "
|
||
#~ "завершити для виконання перетворення virt-v2v"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot fetch XML description of guest ‘%s’: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати опис XML гостьової системи «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot fetch XML description of pool ‘%s’: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати опис XML буфера «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find libvirt volume ‘%s’: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося знайти том libvirt «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot fetch XML description of volume ‘%s’: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати опис XML тому «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get libvirt hypervisor capabilities: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати список можливостей гіпервізора libvirt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get libvirt library version: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії бібліотеки libvirt: %s"
|