Files
libguestfs/po/uk.po
Weblate ff92849818 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: libguestfs/libguestfs-master
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libguestfs/libguestfs-master/
2023-02-25 11:20:43 +01:00

10698 lines
468 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-21 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libguestfs/libguestfs-master/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: common/options/config.c:72
#, c-format
msgid "%s: line %d: error parsing configuration file: %s"
msgstr "%s: рядок %d: помилка під час спроби обробки файла налаштувань: %s"
#: common/options/decrypt.c:52
#, c-format
msgid "string size overflow"
msgstr "переповнення розміру рядка"
#: common/options/decrypt.c:170
#, c-format
msgid ""
"'clevis_luks_unlock', needed for decrypting %s, is unavailable in this "
"libguestfs version"
msgstr ""
"у цій версії libguestfs «clevis_luks_unlock», потрібна для розшифрування %s, "
"є недоступною"
#: common/options/decrypt.c:184
#, c-format
msgid ""
"could not find key to open LUKS encrypted %s.\n"
"\n"
"Try using --key on the command line.\n"
"\n"
"Original error: %s (%d)"
msgstr ""
"не вдалося знайти ключ для відкриття LUKS, зашифрованої %s.\n"
"\n"
"Спробуйте скористатися параметром --key у командному рядку.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення про помилку: %s (%d)"
#: common/options/inspect.c:78
#, c-format
msgid ""
"%s: no operating system was found on this disk\n"
"\n"
"If using guestfish -i option, remove this option and instead\n"
"use the commands run followed by list-filesystems.\n"
"You can then mount filesystems you want by hand using the\n"
"mount or mount-ro command.\n"
"\n"
"If using guestmount -i, remove this option and choose the\n"
"filesystem(s) you want to see by manually adding -m option(s).\n"
"Use virt-filesystems to see what filesystems are available.\n"
"\n"
"If using other virt tools, this disk image wont work\n"
"with these tools. Use the guestfish equivalent commands\n"
"(see the virt tool manual page).\n"
msgstr ""
"%s: на диску не знайдено жодної операційної системи\n"
"\n"
"Якщо було використано параметр «-i» guestfish, вилучіть цей\n"
"параметр і замість нього використовуйте команди «run» з\n"
"наступним «list-filesystems». Після виконання цих команд\n"
"ви зможете змонтувати бажані файлові системи за допомогою\n"
"команди «mount» або «mount-ro».\n"
"\n"
"Якщо було використано параметр «-i» guestmount, вилучіть цей\n"
"параметр і виберіть файлові системи, які ви бажаєте бачити,\n"
"вручну за допомогою додавання параметрів «-m».\n"
"Для перегляду списку доступних файлових систем скористайтеся\n"
"командою «virt-filesystems».\n"
"\n"
"Якщо ви користуєтеся іншими інструментами віртуалізації, ви\n"
"не зможете скористатися цим образом диска. Скористайтеся\n"
"відповідними командами guestfish (докладний опис можна знайти\n"
"на сторінках довідника (man) щодо інструмента віртуалізації).\n"
#: common/options/inspect.c:99
#, c-format
msgid ""
"%s: multi-boot operating systems are not supported\n"
"\n"
"If using guestfish -i option, remove this option and instead\n"
"use the commands run followed by list-filesystems.\n"
"You can then mount filesystems you want by hand using the\n"
"mount or mount-ro command.\n"
"\n"
"If using guestmount -i, remove this option and choose the\n"
"filesystem(s) you want to see by manually adding -m option(s).\n"
"Use virt-filesystems to see what filesystems are available.\n"
"\n"
"If using other virt tools, multi-boot operating systems wont work\n"
"with these tools. Use the guestfish equivalent commands\n"
"(see the virt tool manual page).\n"
msgstr ""
"%s: підтримки операційних систем з варіантами завантаження не\n"
"передбачено\n"
"\n"
"Якщо було використано параметр «-i» guestfish, вилучіть цей\n"
"параметр і замість нього використовуйте команди «run» з\n"
"наступним «list-filesystems». Після виконання цих команд\n"
"ви зможете змонтувати бажані файлові системи за допомогою\n"
"команди «mount» або «mount-ro».\n"
"\n"
"Якщо було використано параметр «-i» guestmount, вилучіть цей\n"
"параметр і виберіть файлові системи, які ви бажаєте бачити,\n"
"вручну за допомогою додавання параметрів «-m».\n"
"Для перегляду списку доступних файлових систем скористайтеся\n"
"командою «virt-filesystems».\n"
"\n"
"Якщо ви користуєтеся іншими інструментами віртуалізації, ви\n"
"не зможете скористатися операційними системами з варіантами\n"
"завантаження. Скористайтеся відповідними командами guestfish\n"
"(докладний опис можна знайти на сторінках довідника (man)\n"
"щодо інструмента віртуалізації).\n"
#: common/options/inspect.c:161
#, c-format
msgid "%s: some filesystems could not be mounted (ignored)\n"
msgstr "%s: деякі з файлових систем не вдалося змонтувати (проігноровано)\n"
#: common/options/inspect.c:178
#, c-format
msgid "Operating system: %s\n"
msgstr "Операційна система: %s\n"
#: common/options/inspect.c:196
#, c-format
msgid "%s mounted on %s\n"
msgstr "%s змонтовано до %s\n"
#: common/options/keys.c:62
#, c-format
msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
msgstr "Введіть ключ або пароль («%s»): "
#: common/options/keys.c:144
#, c-format
msgid "size_t overflow"
msgstr "переповнення size_t"
#: common/options/keys.c:187
#, c-format
msgid "could not read key from user"
msgstr "не вдалося прочитати ключ з запису користувача"
#: common/options/keys.c:226
#, c-format
msgid "selector '%s': missing ID"
msgstr "вибір «%s»: пропущено ідентифікатор"
#: common/options/keys.c:233
#, c-format
msgid "selector '%s': missing TYPE"
msgstr "вибір «%s»: пропущено TYPE"
#: common/options/keys.c:239
#, c-format
msgid "selector '%s': missing KEY_STRING, or too many fields"
msgstr "вибір «%s»: пропущено KEY_STRING або забагато полів"
#: common/options/keys.c:248
#, c-format
msgid "selector '%s': missing FILENAME, or too many fields"
msgstr "вибір «%s»: пропущено FILENAME або забагато полів"
#: common/options/keys.c:256
#, c-format
msgid "selector '%s': too many fields"
msgstr "вибір «%s»: забагато полів"
#: common/options/keys.c:258
#, c-format
msgid "selector '%s': invalid TYPE"
msgstr "вибір «%s»: некоректне значення TYPE"
#: common/options/options.c:283
#, c-format
msgid "%s: %s could not be mounted.\n"
msgstr "%s: не вдалося змонтувати «%s».\n"
#: common/options/options.c:287
#, c-format
msgid ""
"%s: Check mount(8) man page to ensure options %s\n"
"%s: are supported by the filesystem that is being mounted.\n"
msgstr ""
"%s: зверніться до сторінки довідника mount(8), щоб ознайомитися з "
"параметрами «%s»\n"
"%s: підтримуються файловою системою, яка монтується.\n"
#: common/options/options.c:291
#, c-format
msgid "%s: Did you mean to mount one of these filesystems?\n"
msgstr "%s: ви хотіли змонтувати одну з цих файлових систем?\n"
#: common/options/options.c:304
#, c-format
msgid "cannot determine the subvolume for %s: %s (%d)"
msgstr "не вдалося визначити підтом для %s: %s (%d)"
#: common/options/uri.c:119
#, c-format
msgid "%s: --add: could not parse URI %s\n"
msgstr "%s: --add: не вдалося обробити адресу «%s»\n"
#: common/options/uri.c:130
#, c-format
msgid "%s: %s: scheme of URI is NULL or empty\n"
msgstr "%s: %s: схема адреси є нульовою або порожньою\n"
#: common/options/uri.c:138
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot have both a server name and a socket query parameter\n"
msgstr ""
"%s: %s: не можна вказувати одразу назву сервера та параметр запиту до "
"сокета\n"
#: common/parallel/domains.c:106 lib/libvirt-domain.c:106
#, c-format
msgid "could not connect to libvirt (code %d, domain %d): %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з libvirt (код %d, домен %d): %s"
#: common/parallel/domains.c:114
#, c-format
msgid "could not get number of running domains (code %d, domain %d): %s"
msgstr ""
"не вдалося визначити кількість запущених доменів (код %d, домен %d): %s"
#: common/parallel/domains.c:125
#, c-format
msgid "could not list running domains (code %d, domain %d): %s"
msgstr "не вдалося побудувати список запущених доменів (код %d, домен %d): %s"
#: common/parallel/domains.c:135
#, c-format
msgid "could not get number of inactive domains (code %d, domain %d): %s"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо кількості неактивних доменів (код %d, домен "
"%d): %s"
#: common/parallel/domains.c:146
#, c-format
msgid "could not list inactive domains (code %d, domain %d): %s"
msgstr "не вдалося побудувати список неактивних доменів (код %d, домен %d): %s"
#: common/utils/utils.c:107
#, c-format
msgid "%s exited successfully"
msgstr "Успішно завершено роботу %s"
#: common/utils/utils.c:110
#, c-format
msgid "%s exited with error status %d"
msgstr "Роботу %s завершено зі станом виходу %d"
#: common/utils/utils.c:114
#, c-format
msgid "%s killed by signal %d (%s)"
msgstr "Роботу %s припинено за допомогою сигналу %d (%s)"
#: common/utils/utils.c:118
#, c-format
msgid "%s stopped by signal %d (%s)"
msgstr "Роботу %s завершено за допомогою сигналу %d (%s)"
#: common/utils/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s exited for an unknown reason (status %d)"
msgstr "Роботу %s завершено з невідомої причини (стан %d)"
#: common/visit/visit.c:133
#, c-format
msgid "%s: error getting extended attrs for %s %s\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби отримання розширених атрибутів %s %s\n"
#: common/visit/visit.c:147
#, c-format
msgid "%s: error: cannot parse xattr count for %s %s\n"
msgstr "%s: помилка: не вдалося обробити числове значення xattr для %s %s\n"
#: common/windows/windows.c:139
#, c-format
msgid "to use Windows drive letters, this must be a Windows guest"
msgstr ""
"для використання літерних позначень дисків Windows ваша система має бути "
"гостьовою системою Windows"
#: common/windows/windows.c:150
#, c-format
msgid "drive '%c:' not found."
msgstr "диска «%c:» не знайдено."
#: fish/alloc.c:42
#, c-format
msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
msgstr "скористайтеся командою «alloc розмірайла» для створення образу\n"
#: fish/alloc.c:56
#, c-format
msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
msgstr ""
"скористайтеся командою «sparse розмірайла» для створення розрідженого "
"образу\n"
#: fish/alloc.c:105
#, c-format
msgid "%s: invalid integer parameter (%s returned %u)\n"
msgstr "%s: некоректний цілий параметр (%s повернуто %u)\n"
#: fish/cmds.c:487
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: fish/cmds.c:487
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: fish/cmds.c:489
msgid "delete the default POSIX ACL of a directory"
msgstr "вилучити типовий ACL POSIX каталогу"
#: fish/cmds.c:490
msgid "get the POSIX ACL attached to a file"
msgstr "отримати ACL POSIX, пов’язаний з файлом"
#: fish/cmds.c:491
msgid "set the POSIX ACL attached to a file"
msgstr "встановити ACL POSIX, пов’язаний з файлом"
#: fish/cmds.c:493 fish/cmds.c:496 fish/cmds.c:507 fish/cmds.c:510
#: fish/cmds.c:513 fish/cmds.c:533 fish/cmds.c:538 fish/cmds.c:557
#: fish/cmds.c:600 fish/cmds.c:643 fish/cmds.c:652 fish/cmds.c:668
#: fish/cmds.c:696 fish/cmds.c:762 fish/cmds.c:765 fish/cmds.c:841
#: fish/cmds.c:894 fish/cmds.c:902 fish/cmds.c:946 fish/cmds.c:985
#: fish/cmds.c:988 fish/cmds.c:991 fish/cmds.c:997 fish/cmds.c:1011
#: fish/cmds.c:1020 fish/cmds.c:1039 fish/cmds.c:1042 fish/cmds.c:1048
#: fish/cmds.c:1096 fish/cmds.c:1123 fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1140
#: fish/cmds.c:1143 fish/cmds.c:1152 fish/cmds.c:1174
#, c-format
msgid "alias for '%s'"
msgstr "псевдонім для «%s»"
#: fish/cmds.c:498
msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
msgstr "додати образ диска CD-ROM для вивчення"
#: fish/cmds.c:499
msgid "add the disk(s) from a named libvirt domain"
msgstr "додати диски з іменованого домену libvirt"
#: fish/cmds.c:500
msgid "add an image to examine or modify"
msgstr "додати образ для вивчення або внесення змін"
#: fish/cmds.c:501
msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
msgstr "додати пристрій у режимі знімка даних (лише для читання)"
#: fish/cmds.c:502
msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
msgstr ""
"додати пристрій у режимі лише читання з визначенням режиму емуляції блоків "
"QEMU"
#: fish/cmds.c:503
msgid "add a temporary scratch drive"
msgstr "додати тимчасовий фальшивий диск"
#: fish/cmds.c:504
msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
msgstr "додати пристрій з визначенням режиму емуляції блоків QEMU"
#: fish/cmds.c:505
msgid "allocate and add a disk file"
msgstr "виокремити місце і додати файл диска"
#: fish/cmds.c:515
msgid "clear Augeas path"
msgstr "спорожнити адресу каталогу Augeas"
#: fish/cmds.c:516
msgid "close the current Augeas handle"
msgstr "закрити поточний елемент керування Augeas"
#: fish/cmds.c:517
msgid "define an Augeas node"
msgstr "визначити вузол Augeas"
#: fish/cmds.c:518
msgid "define an Augeas variable"
msgstr "визначити змінну Augeas"
#: fish/cmds.c:519
msgid "look up the value of an Augeas path"
msgstr "шукати значення запису каталогу Augeas"
#: fish/cmds.c:520
msgid "create a new Augeas handle"
msgstr "створити елемент керування Augeas"
#: fish/cmds.c:521
msgid "insert a sibling Augeas node"
msgstr "вставити вузол Augeas того самого рівня"
#: fish/cmds.c:522
msgid "return the label from an Augeas path expression"
msgstr "повернути мітку на основі виразу шляху Augeas"
#: fish/cmds.c:523
msgid "load files into the tree"
msgstr "завантажити файли до ієрархії"
#: fish/cmds.c:524
msgid "list Augeas nodes under augpath"
msgstr "повернути список вузлів Augeas у каталозі augpath"
#: fish/cmds.c:525
msgid "return Augeas nodes which match augpath"
msgstr "повернути вузли Augeas, які відповідають вказаному значенню augpath"
#: fish/cmds.c:526
msgid "move Augeas node"
msgstr "пересунути вузол Augeas"
#: fish/cmds.c:527
msgid "remove an Augeas path"
msgstr "вилучити запис каталогу Augeas"
#: fish/cmds.c:528
msgid "write all pending Augeas changes to disk"
msgstr "записати всі зміни з черги змін Augeas на диск"
#: fish/cmds.c:529
msgid "set Augeas path to value"
msgstr "встановити для шляху Augeas вказане значення"
#: fish/cmds.c:530
msgid "set multiple Augeas nodes"
msgstr "встановити декілька вузлів Augeas"
#: fish/cmds.c:531
msgid "add/remove an Augeas lens transformation"
msgstr "додати/вилучити перетворення лінзи Augeas"
#: fish/cmds.c:535 fish/cmds.c:677
msgid "test availability of some parts of the API"
msgstr "перевірити доступність певних частин програмного інтерфейсу"
#: fish/cmds.c:536
msgid "return a list of all optional groups"
msgstr "повернути список всіх додаткових груп"
#: fish/cmds.c:540
msgid "upload base64-encoded data to file"
msgstr "вивантажити дані, закодовані у форматі base64, до файла"
#: fish/cmds.c:541
msgid "download file and encode as base64"
msgstr "отримати файл і закодувати його у форматі base64"
#: fish/cmds.c:542
msgid "discard all blocks on a device"
msgstr "відкинути усі блоки на пристрої"
#: fish/cmds.c:543
msgid "return true if discarded blocks are read as zeroes"
msgstr "повертає true, якщо відкинуті блоки було прочитано як нулі"
#: fish/cmds.c:544
msgid "print block device attributes"
msgstr "вивести атрибути блокового пристрою"
#: fish/cmds.c:545
msgid "flush device buffers"
msgstr "спорожнити буфери пристрою"
#: fish/cmds.c:546
msgid "get blocksize of block device"
msgstr "отримати розмір у блоках блокового пристрою"
#: fish/cmds.c:547
msgid "is block device set to read-only"
msgstr "визначити, чи працює блоковий пристрій у режимі лише читання"
#: fish/cmds.c:548
msgid "get total size of device in bytes"
msgstr "отримати дані щодо загального об’єму зберігання пристрою у байтах"
#: fish/cmds.c:549
msgid "get sectorsize of block device"
msgstr "отримати розмір сектора блокового пристрою"
#: fish/cmds.c:550
msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
msgstr ""
"отримати загальний об’єм зберігання на пристрої у 512-байтових секторах"
#: fish/cmds.c:551
msgid "reread partition table"
msgstr "повторно прочитати таблицю розділів"
#: fish/cmds.c:552
msgid "set blocksize of block device"
msgstr "встановити розмір у блоках блокового пристрою"
#: fish/cmds.c:553
msgid "set readahead"
msgstr "встановити прапорець випереджального читання"
#: fish/cmds.c:554
msgid "set block device to read-only"
msgstr "перевести блоковий пристрій у режим лише читання"
#: fish/cmds.c:555
msgid "set block device to read-write"
msgstr "перевести блоковий пристрій у режим читання-запису"
#: fish/cmds.c:559
msgid "cancel a running or paused balance"
msgstr "скасувати використовуваний або призупинений баланс"
#: fish/cmds.c:560
msgid "pause a running balance"
msgstr "призупинити використовуваний баланс"
#: fish/cmds.c:561
msgid "resume a paused balance"
msgstr "відновити призупинений баланс"
#: fish/cmds.c:562
msgid "show the status of a running or paused balance"
msgstr "показати стан використовуваного або призупиненого балансу"
#: fish/cmds.c:563
msgid "add devices to a btrfs filesystem"
msgstr "додати пристрої до файлової системи btrfs"
#: fish/cmds.c:564
msgid "remove devices from a btrfs filesystem"
msgstr "вилучити пристрої з файлової системи btrfs"
#: fish/cmds.c:565
msgid "balance a btrfs filesystem"
msgstr "збалансувати файлову систему btrfs"
#: fish/cmds.c:566
msgid "defragment a file or directory"
msgstr "виконати дефрагментацію файла або каталогу"
#: fish/cmds.c:567
msgid "resize a btrfs filesystem"
msgstr "змінити розмір файлової системи btrfs"
#: fish/cmds.c:568
msgid "list devices for btrfs filesystem"
msgstr "вивести список пристроїв для файлової системи btrfs"
#: fish/cmds.c:569
msgid "sync a btrfs filesystem"
msgstr "синхронізувати файлову систему btrfs"
#: fish/cmds.c:570
msgid "check a btrfs filesystem"
msgstr "перевірити файлову систему btrfs"
#: fish/cmds.c:571
msgid "create an image of a btrfs filesystem"
msgstr "створити образ файлової системи btrfs"
#: fish/cmds.c:572
msgid "add a qgroup to a parent qgroup"
msgstr "додати qgroup до батьківської qgroup"
#: fish/cmds.c:573
msgid "create a subvolume quota group"
msgstr "створити групу квот підтомів"
#: fish/cmds.c:574
msgid "destroy a subvolume quota group"
msgstr "знищити групу квот підтомів"
#: fish/cmds.c:575
msgid "limit the size of a subvolume"
msgstr "обмежити розмір підтому"
#: fish/cmds.c:576
msgid "remove a qgroup from its parent qgroup"
msgstr "вилучити qgroup із батьківської qgroup"
#: fish/cmds.c:577
msgid "show subvolume quota groups"
msgstr "показати групи квот підтомів"
#: fish/cmds.c:578
msgid "enable or disable subvolume quota support"
msgstr "увімкнути або вимкнути підтримку квот підтомів"
#: fish/cmds.c:579
msgid ""
"trash all qgroup numbers and scan the metadata again with the current config"
msgstr ""
"викинути усі числові дані qgroup і виконати повторне сканування з поточними "
"налаштуваннями"
#: fish/cmds.c:580
msgid "replace a btrfs managed device with another device"
msgstr "замінити керований btrfs пристрій іншим пристроєм"
#: fish/cmds.c:581
msgid "recover the chunk tree of btrfs filesystem"
msgstr "відновити дерево фрагментів файлової системи btrfs"
#: fish/cmds.c:582
msgid "recover bad superblocks from good copies"
msgstr "відновити пошкоджені суперблоки із якісних копій"
#: fish/cmds.c:583
msgid "cancel a running scrub"
msgstr "скасувати витирання, що виконується"
#: fish/cmds.c:584
msgid "resume a previously canceled or interrupted scrub"
msgstr "відновити раніше скасована або перерване витирання"
#: fish/cmds.c:585
msgid "read all data from all disks and verify checksums"
msgstr "прочитати усі дані з усіх дисків і перевірити контрольні суми"
#: fish/cmds.c:586
msgid "show status of running or finished scrub"
msgstr "показати дані щодо стану витирання, яке виконується або завершено"
#: fish/cmds.c:587
msgid "enable or disable the seeding feature of device"
msgstr "увімкнути або вимкнути можливість поширення даних з пристрою"
#: fish/cmds.c:588
msgid "create a btrfs subvolume"
msgstr "створити підтом btrfs"
#: fish/cmds.c:589
msgid "delete a btrfs subvolume or snapshot"
msgstr "вилучити підтом або знімок btrfs"
#: fish/cmds.c:590
msgid "get the default subvolume or snapshot of a filesystem"
msgstr "отримати типовий підтом або знімок файлової системи"
#: fish/cmds.c:591
msgid "list btrfs snapshots and subvolumes"
msgstr "показати список знімків і підтомів btrfs"
#: fish/cmds.c:592
msgid "set default btrfs subvolume"
msgstr "встановити типовий підтом btrfs"
#: fish/cmds.c:593
msgid "return detailed information of the subvolume"
msgstr "повернути докладні дані щодо підтому"
#: fish/cmds.c:594
msgid "create a btrfs snapshot"
msgstr "створити знімок btrfs"
#: fish/cmds.c:595
msgid "enable extended inode refs"
msgstr "увімкнути розширені посилання inode"
#: fish/cmds.c:596
msgid "enable skinny metadata extent refs"
msgstr "увімкнути розширені посилання на спрощені метадані"
#: fish/cmds.c:597
msgid "enable or disable seeding of a btrfs device"
msgstr "увімкнути або вимкнути розсіювання пристрою btrfs"
#: fish/cmds.c:598
msgid "return the C pointer to the guestfs_h handle"
msgstr "повернути вказівник C на дескриптор guestfs_h"
#: fish/cmds.c:602
msgid "return canonical device name"
msgstr "повернути стандартну назву пристрою"
#: fish/cmds.c:603
msgid "get the Linux capabilities attached to a file"
msgstr "отримати можливості Linux, пов’язані з файлом"
#: fish/cmds.c:604
msgid "set the Linux capabilities attached to a file"
msgstr "встановити можливості Linux, пов’язані з файлом"
#: fish/cmds.c:605
msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
msgstr ""
"повернути справжню адресу у файловій системі без врахування регістру символів"
#: fish/cmds.c:606
msgid "list the contents of a file"
msgstr "показати вміст файла"
#: fish/cmds.c:607
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
msgstr "обчислити контрольну суму MD5, SHAx або CRC файла"
#: fish/cmds.c:608
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
msgstr "обчислити контрольну суму MD5, SHAx або CRC вмісту пристрою"
#: fish/cmds.c:609
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
msgstr "обчислити контрольну суму MD5, SHAx або CRC файлів у каталозі"
#: fish/cmds.c:610
msgid "change file mode"
msgstr "змінити режим доступу до файла"
#: fish/cmds.c:611 fish/cmds.c:829
msgid "change file owner and group"
msgstr "змінити власника і групу належності файла"
#: fish/cmds.c:612
msgid "remove a single per-backend settings string"
msgstr "вилучити окремий рядок параметрів, специфічний для модуля"
#: fish/cmds.c:613
msgid "open an encrypted LUKS block device with Clevis and Tang"
msgstr "відкрити зашифрований блоковий пристрій LUKS із Clevis і Tang"
#: fish/cmds.c:614
msgid "run a command from the guest filesystem"
msgstr "виконати команду з гостьової файлової системи"
#: fish/cmds.c:615
msgid "run a command, returning lines"
msgstr "виконати команду, повернути виведені рядки"
#: fish/cmds.c:616
msgid "output compressed device"
msgstr "вивести на пристрій зі стисканням"
#: fish/cmds.c:617
msgid "output compressed file"
msgstr "вивести до файла зі стисканням"
#: fish/cmds.c:618
msgid "add hypervisor parameters"
msgstr "додати параметри гіпервізора"
#: fish/cmds.c:619
msgid "copy the attributes of a path (file/directory) to another"
msgstr "копіювати атрибути за шляхом (для файла або каталогу) до іншого шляху"
#: fish/cmds.c:620
msgid "copy from source device to destination device"
msgstr "копіювати з пристрою джерела на пристрій призначення"
#: fish/cmds.c:621
msgid "copy from source device to destination file"
msgstr "копіювати з пристрою джерела до файла призначення"
#: fish/cmds.c:622
msgid "copy from source file to destination device"
msgstr "копіювати з файла джерела на пристрій призначення"
#: fish/cmds.c:623
msgid "copy from source file to destination file"
msgstr "копіювати з файла джерела до файла призначення"
#: fish/cmds.c:624
msgid "copy local files or directories into an image"
msgstr "копіювати локальні файли або каталоги на образ"
#: fish/cmds.c:625
msgid "copy remote files or directories out of an image"
msgstr "копіювати файли або каталоги з віддалених джерел поза межі образу"
#: fish/cmds.c:626
msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
msgstr ""
"копіювати вказану кількість байтів з джерела до призначення за допомогою dd"
#: fish/cmds.c:627
msgid "copy a file"
msgstr "копіювати файл"
#: fish/cmds.c:628 fish/cmds.c:629
msgid "copy a file or directory recursively"
msgstr "копіювати файл або каталог рекурсивно"
#: fish/cmds.c:630
msgid "pack directory into cpio file"
msgstr "запакувати каталог до файла cpio"
#: fish/cmds.c:631
msgid "close an encrypted device"
msgstr "закрити зашифрований пристрій"
#: fish/cmds.c:632
msgid "open an encrypted block device"
msgstr "відкрити зашифрований блоковий пристрій"
#: fish/cmds.c:633
msgid "copy from source to destination using dd"
msgstr "копіювати з джерела до призначення за допомогою dd"
#: fish/cmds.c:634
msgid "debugging and internals"
msgstr "діагностика і внутрішні функції"
#: fish/cmds.c:635
msgid "debug the drives (internal use only)"
msgstr "діагностика дисків (лише для внутрішнього використання)"
#: fish/cmds.c:636
msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
msgstr "вивантажити файл на пристрій (лише для внутрішнього використання)"
#: fish/cmds.c:637
msgid "delete a previously registered event handler"
msgstr "вилучити раніше зареєстрований обробник подій"
#: fish/cmds.c:638
msgid "convert device to index"
msgstr "перетворити пристрій на покажчик"
#: fish/cmds.c:639
msgid "convert device index to name"
msgstr "перетворити індекс пристрою на назву"
#: fish/cmds.c:640
msgid "report file system disk space usage"
msgstr "повідомити про використання файлової системи"
#: fish/cmds.c:641
msgid "report file system disk space usage (human readable)"
msgstr ""
"повідомити про використання файлової системи (у зручному для читання форматі)"
#: fish/cmds.c:645
msgid "create a blank disk image"
msgstr "створити порожній образ диска"
#: fish/cmds.c:646
msgid "detect the disk format of a disk image"
msgstr "визначити формат диска образу"
#: fish/cmds.c:647
msgid "return whether disk has a backing file"
msgstr "повернути дані щодо існування резервного файла диска"
#: fish/cmds.c:648
msgid "return virtual size of a disk"
msgstr "повернути віртуальний розмір диска"
#: fish/cmds.c:649
msgid "display an image"
msgstr "показати зображення"
#: fish/cmds.c:650
msgid "return kernel messages"
msgstr "повернути повідомлення ядра"
#: fish/cmds.c:654
msgid "download a file to the local machine"
msgstr "зберегти файл у локальній системі"
#: fish/cmds.c:655
msgid "download the given data units from the disk"
msgstr "отримати дані у вказаних одиницях із диска"
#: fish/cmds.c:656 fish/cmds.c:950
msgid "download a file to the local machine given its inode"
msgstr "зберегти файл у локальній системі за заданим inode"
#: fish/cmds.c:657
msgid "download a file to the local machine with offset and size"
msgstr "зберегти файл у локальній системі з вказаним зсувом та розміром"
#: fish/cmds.c:658
msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
msgstr "скинути кеш сторінок ядра, записи dentry та inode"
#: fish/cmds.c:659
msgid "estimate file space usage"
msgstr "оцінити об’єм даних файлів"
#: fish/cmds.c:660 fish/cmds.c:661
msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
msgstr "перевірити файлову систему ext2/ext3"
#: fish/cmds.c:662
msgid "display a line of text"
msgstr "показати рядок тексту"
#: fish/cmds.c:663
msgid "echo arguments back to the client"
msgstr "повернути копію параметрів клієнту"
#: fish/cmds.c:664
msgid "edit a file"
msgstr "редагувати файл"
#: fish/cmds.c:665 fish/cmds.c:666 fish/cmds.c:678 fish/cmds.c:679
#: fish/cmds.c:736 fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:1190 fish/cmds.c:1191
#: fish/cmds.c:1196 fish/cmds.c:1197 fish/cmds.c:1199 fish/cmds.c:1200
msgid "return lines matching a pattern"
msgstr "повернути рядки, що відповідають зразку"
#: fish/cmds.c:670
msgid "test if two files have equal contents"
msgstr "перевірити, чи є вміст двох файлів тотожнім"
#: fish/cmds.c:671
msgid "register a handler for an event or events"
msgstr "зареєструвати обробник для події або подій"
#: fish/cmds.c:672
msgid "test if file or directory exists"
msgstr "перевірити, чи існує файл або каталог"
#: fish/cmds.c:673
msgid "install the SYSLINUX bootloader on an ext2/3/4 or btrfs filesystem"
msgstr "встановити завантажувач SYSLINUX на файлову систему ext2/3/4 або btrfs"
#: fish/cmds.c:674
msgid "expand a f2fs filesystem"
msgstr "розгорнути файлову систему f2fs"
#: fish/cmds.c:675 fish/cmds.c:676
msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
msgstr "попередньо виокремити місце для файла на гостьовій файловій системі"
#: fish/cmds.c:680
msgid "determine file type"
msgstr "визначити тип файла"
#: fish/cmds.c:681
msgid "detect the architecture of a binary file"
msgstr "визначити архітектуру бінарного файла"
#: fish/cmds.c:682
msgid "return the size of the file in bytes"
msgstr "повернути розмір файла у байтах"
#: fish/cmds.c:683
msgid "check if filesystem is available"
msgstr "перевірити, чи є доступною файлова система"
#: fish/cmds.c:684
msgid "walk through the filesystem content"
msgstr "пройти вмістом файлової системи"
#: fish/cmds.c:685
msgid "fill a file with octets"
msgstr "заповнити файл вісімковими значеннями"
#: fish/cmds.c:686
msgid "fill a directory with empty files"
msgstr "заповнити каталог порожніми файлами"
#: fish/cmds.c:687
msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
msgstr "заповнити файл повторюваним зразком рядка байтів"
#: fish/cmds.c:688
msgid "find all files and directories"
msgstr "знайти всі файли і каталоги"
#: fish/cmds.c:689
msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
msgstr ""
"знайти всі файли і каталоги, повернути відокремлений символами NUL список"
#: fish/cmds.c:690
msgid "search the entries associated to the given inode"
msgstr "шукати записи, пов’язані із заданим inode"
#: fish/cmds.c:691
msgid "find a filesystem by label"
msgstr "знайти файлову систему за міткою"
#: fish/cmds.c:692
msgid "find a filesystem by UUID"
msgstr "знайти файлову систему за UUID"
#: fish/cmds.c:693
msgid "run the filesystem checker"
msgstr "виконати перевірку файлової системи"
#: fish/cmds.c:694
msgid "trim free space in a filesystem"
msgstr "обрізати вільне місце у файловій системі"
#: fish/cmds.c:698
msgid "get the additional kernel options"
msgstr "отримати додаткові параметри ядра"
#: fish/cmds.c:699 fish/cmds.c:701
msgid "get the backend"
msgstr "отримати назву модуля"
#: fish/cmds.c:700
msgid "get autosync mode"
msgstr "отримати значення режиму автосинхронізації"
#: fish/cmds.c:702
msgid "get a single per-backend settings string"
msgstr "отримати окремий рядок параметрів, специфічний для модуля"
#: fish/cmds.c:703
msgid "get per-backend settings"
msgstr "отримати параметри окремого модуля"
#: fish/cmds.c:704
msgid "get the appliance cache directory"
msgstr "отримати назву каталогу кешування системи розгортання"
#: fish/cmds.c:705
msgid "get direct appliance mode flag"
msgstr "отримати значення режиму безпосередньої роботи з пристроєм"
#: fish/cmds.c:706
msgid "get ext2 file attributes of a file"
msgstr "отримати атрибути файла у ext2"
#: fish/cmds.c:707
msgid "get ext2 file generation of a file"
msgstr "отримати стан створення файла у ext2"
#: fish/cmds.c:708
msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "отримати мітку файлової системи ext2/3/4"
#: fish/cmds.c:709
msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "отримати UUID файлової системи ext2/3/4"
#: fish/cmds.c:710
msgid "get the hypervisor binary"
msgstr "отримати назву виконуваного файла гіпервізора"
#: fish/cmds.c:711
msgid "get the handle identifier"
msgstr "отримати ідентифікатор дескриптора"
#: fish/cmds.c:712
msgid "challenge of i'th requested credential"
msgstr "випробування i-их запитаних реєстраційних даних"
#: fish/cmds.c:713
msgid "default result of i'th requested credential"
msgstr "типовий результат i-го запиту щодо реєстраційних даних"
#: fish/cmds.c:714
msgid "prompt of i'th requested credential"
msgstr "запит щодо i-их запитаних реєстраційних даних"
#: fish/cmds.c:715
msgid "get list of credentials requested by libvirt"
msgstr ""
"отримати список реєстраційних даних, запит щодо яких надсилався libvirt"
#: fish/cmds.c:716
msgid "get memory allocated to the hypervisor"
msgstr "отримати об’єм пам’яті, отриманий гіпервізором"
#: fish/cmds.c:717
msgid "get enable network flag"
msgstr "отримати значення прапорця вмикання мережі"
#: fish/cmds.c:718
msgid "get the search path"
msgstr "отримати адресу каталогу пошуку"
#: fish/cmds.c:719
msgid "get process group flag"
msgstr "отримати значення прапорця групи обробки"
#: fish/cmds.c:720
msgid "get PID of hypervisor"
msgstr "отримати PID гіпервізора"
#: fish/cmds.c:721
msgid "get the program name"
msgstr "отримати назву програми"
#: fish/cmds.c:722
msgid "get the hypervisor binary (usually qemu)"
msgstr "отримати назву виконуваного файла гіпервізора (зазвичай, qemu)"
#: fish/cmds.c:723
msgid "get recovery process enabled flag"
msgstr "отримати значення прапорця відновлення процесу"
#: fish/cmds.c:724
msgid "get SELinux enabled flag"
msgstr "отримати значення прапорця вмикання SELinux"
#: fish/cmds.c:725
msgid "get number of virtual CPUs in appliance"
msgstr "отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів на пристрої"
#: fish/cmds.c:726
msgid "get the temporary directory for sockets"
msgstr "отримати тимчасовий каталог для сокетів"
#: fish/cmds.c:727
msgid "get the temporary directory"
msgstr "отримати назву тимчасового каталогу"
#: fish/cmds.c:728
msgid "get command trace enabled flag"
msgstr "отримати значення вмикання трасування команди"
#: fish/cmds.c:729
msgid "get the current umask"
msgstr "отримати поточне значення umask"
#: fish/cmds.c:730
msgid "get verbose mode"
msgstr "отримати значення режиму докладних повідомлень"
#: fish/cmds.c:731
msgid "get SELinux security context"
msgstr "отримати значення контексту захисту SELinux"
#: fish/cmds.c:732 fish/cmds.c:843
msgid "get a single extended attribute"
msgstr "отримати окремий додатковий атрибут"
#: fish/cmds.c:733 fish/cmds.c:844
msgid "list extended attributes of a file or directory"
msgstr "показати список додаткових атрибутів файла або каталогу"
#: fish/cmds.c:734
msgid "expand wildcards in command"
msgstr "розгорнути шаблони заміни у команду"
#: fish/cmds.c:735
msgid "expand a wildcard path"
msgstr "розгорнути адресу каталогу з шаблонами заміни"
#: fish/cmds.c:738
msgid "install GRUB 1"
msgstr "встановити GRUB 1"
#: fish/cmds.c:739
msgid "return first 10 lines of a file"
msgstr "повернути перші 10 рядків файла"
#: fish/cmds.c:740
msgid "return first N lines of a file"
msgstr "повернути перші N рядків файла"
#: fish/cmds.c:741
msgid "dump a file in hexadecimal"
msgstr "створити шістнадцятковий дамп файла"
#: fish/cmds.c:742
msgid "edit with a hex editor"
msgstr "редагувати за допомогою шістнадцяткового редактора"
#: fish/cmds.c:743
msgid "close the current hivex handle"
msgstr "закрити поточний елемент керування hivex"
#: fish/cmds.c:744
msgid "commit (write) changes back to the hive"
msgstr "внести (записати) зміни назад до гілки реєстру"
#: fish/cmds.c:745
msgid "add a child node"
msgstr "додати дочірній вузол"
#: fish/cmds.c:746
msgid "return list of nodes which are subkeys of node"
msgstr "повернути список вузлів, які є підключами вказаного вузла"
#: fish/cmds.c:747
msgid "delete a node (recursively)"
msgstr "вилучити вузол (рекурсивно)"
#: fish/cmds.c:748
msgid "return the named child of node"
msgstr "повернути дочірній вузол вказаного вузла за вказаною назвою"
#: fish/cmds.c:749
msgid "return the named value"
msgstr "повернути значення з вказаною назвою"
#: fish/cmds.c:750
msgid "return the name of the node"
msgstr "повернути назву вузла"
#: fish/cmds.c:751
msgid "return the parent of node"
msgstr "повернути батьківський вузол вказаного вузла"
#: fish/cmds.c:752
msgid "set or replace a single value in a node"
msgstr "встановити або замінити окреме значення у вузлі"
#: fish/cmds.c:753
msgid "return list of values attached to node"
msgstr "повернути список значень, долучених до вузла"
#: fish/cmds.c:754
msgid "open a Windows Registry hive file"
msgstr "відкрити файл гілки реєстру Windows"
#: fish/cmds.c:755
msgid "return the root node of the hive"
msgstr "повернути кореневий вузол гілки"
#: fish/cmds.c:756
msgid "return the key field from the (key, datatype, data) tuple"
msgstr "повернути поле ключа за кортежем (ключ, тип даних, дані)"
#: fish/cmds.c:757 fish/cmds.c:759
msgid "return the data field as a UTF-8 string"
msgstr "повернути значення поля даних у форматі рядка UTF-8"
#: fish/cmds.c:758
msgid "return the data type from the (key, datatype, data) tuple"
msgstr "повернути тип даних за кортежем (ключ, тип даних, дані)"
#: fish/cmds.c:760
msgid "return the data field from the (key, datatype, data) tuple"
msgstr "повернути поле даних за кортежем (ключ, тип даних, дані)"
#: fish/cmds.c:767
msgid "list the contents of a single file in an initrd"
msgstr "показати вміст окремого файла у initrd"
#: fish/cmds.c:768
msgid "list files in an initrd"
msgstr "показати список файлів у initrd"
#: fish/cmds.c:769
msgid "add an inotify watch"
msgstr "додати спостереження за inotify"
#: fish/cmds.c:770
msgid "close the inotify handle"
msgstr "закрити елемент керування inotify"
#: fish/cmds.c:771
msgid "return list of watched files that had events"
msgstr ""
"повернути список файлів, за якими ведеться спостереження, для яких сталися "
"події"
#: fish/cmds.c:772
msgid "create an inotify handle"
msgstr "створити елемент керування inotify"
#: fish/cmds.c:773
msgid "return list of inotify events"
msgstr "повернути список подій inotify"
#: fish/cmds.c:774
msgid "remove an inotify watch"
msgstr "вилучити спостереження за inotify"
#: fish/cmds.c:775
msgid "get architecture of inspected operating system"
msgstr "отримати значення архітектури операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:776
msgid "get the system build ID"
msgstr "отримати ідентифікатор збирання системи"
#: fish/cmds.c:777
msgid "get distro of inspected operating system"
msgstr ""
"отримати значення запису дистрибутива операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:778
msgid "get drive letter mappings"
msgstr "отримати прив’язку дисків до літер"
#: fish/cmds.c:779
msgid "get filesystems associated with inspected operating system"
msgstr ""
"отримати значення записів файлових систем, пов’язаних з операційною "
"системою, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:780
msgid "get format of inspected operating system"
msgstr "отримати значення запису формату операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:781
msgid "get hostname of the operating system"
msgstr "отримати значення назви вузла операційної системи"
#: fish/cmds.c:782
msgid "get the icon corresponding to this operating system"
msgstr "отримати піктограму відповідної операційної системи"
#: fish/cmds.c:783
msgid "get major version of inspected operating system"
msgstr "отримати значення основної версії операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:784
msgid "get minor version of inspected operating system"
msgstr ""
"отримати значення версії виправлення операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:785
msgid "get mountpoints of inspected operating system"
msgstr "отримати значення точок монтування операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:786
msgid "get a possible osinfo short ID corresponding to this operating system"
msgstr "отримати можливий короткий ідентифікатор цієї операційної системи"
#: fish/cmds.c:787
msgid "get package format used by the operating system"
msgstr ""
"отримати значення формату пакунків, що використовується операційною системою"
#: fish/cmds.c:788
msgid "get package management tool used by the operating system"
msgstr ""
"отримати значення назви програми для керування пакунками, що "
"використовується операційною системою"
#: fish/cmds.c:789
msgid "get product name of inspected operating system"
msgstr "отримати значення назви продукту операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:790
msgid "get product variant of inspected operating system"
msgstr ""
"отримати значення варіанта продукту операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:791
msgid "return list of operating systems found by last inspection"
msgstr ""
"повернути список операційних систем, знайдених під час останньої перевірки"
#: fish/cmds.c:792
msgid "get type of inspected operating system"
msgstr "отримати значення типу операційної системи, яка вивчається"
#: fish/cmds.c:793
msgid "get Windows CurrentControlSet of inspected operating system"
msgstr ""
"отримати значення CurrentControlSet Windows операційної системи, яка "
"вивчається"
#: fish/cmds.c:794
msgid "get the path of the Windows software hive"
msgstr "отримати шлях до вулика software Windows"
#: fish/cmds.c:795
msgid "get the path of the Windows system hive"
msgstr "отримати шлях до вулика system Windows"
#: fish/cmds.c:796
msgid "get Windows systemroot of inspected operating system"
msgstr ""
"отримати значення кореневого каталогу Windows операційної системи, яка "
"вивчається"
#: fish/cmds.c:797
msgid "get live flag for install disk"
msgstr ""
"отримати значення прапорця портативного носія для диска для встановлення"
#: fish/cmds.c:798
msgid "get multipart flag for install disk"
msgstr ""
"отримати значення прапорця носія з декількох частин для диска для "
"встановлення"
#: fish/cmds.c:799
msgid "get netinst (network installer) flag for install disk"
msgstr ""
"отримати значення прапорця netinst (встановлення з мережі) для диска для "
"встановлення"
#: fish/cmds.c:800 fish/cmds.c:801
msgid "get list of applications installed in the operating system"
msgstr "отримати список програм, встановлених у операційній системі"
#: fish/cmds.c:802
msgid "inspect disk and return list of operating systems found"
msgstr "вивчити диск і повернути список знайдених операційних систем"
#: fish/cmds.c:803
msgid "cause the daemon to exit (internal use only)"
msgstr ""
"спричинити вихід із фонової служби (лише для внутрішнього використання)"
#: fish/cmds.c:804
msgid "test if block device"
msgstr "перевірити, чи є пристрій блоковим"
#: fish/cmds.c:805
msgid "test if character device"
msgstr "перевірити, чи є пристрій символьним"
#: fish/cmds.c:806
msgid "is in configuration state"
msgstr "у стані налаштування"
#: fish/cmds.c:807
msgid "test if a directory"
msgstr "перевірити, чи є каталогом"
#: fish/cmds.c:808
msgid "test if FIFO (named pipe)"
msgstr "перевірити, чи є FIFO (іменованим каналом)"
#: fish/cmds.c:809
msgid "test if a regular file"
msgstr "перевірити, чи є звичайним файлом"
#: fish/cmds.c:810
msgid "test if mountable is a logical volume"
msgstr "перевірити, чи є придатний до монтування том логічним"
#: fish/cmds.c:811
msgid "test if socket"
msgstr "перевірити, чи є сокетом"
#: fish/cmds.c:812
msgid "test if symbolic link"
msgstr "перевірити, чи є символічним посиланням"
#: fish/cmds.c:813
msgid "test if a device is a whole device"
msgstr "перевірити чи займає логічний пристрій весь фізичний пристрій"
#: fish/cmds.c:814
msgid "test if a file contains all zero bytes"
msgstr "визначити, чи містить файл всі нульові байти"
#: fish/cmds.c:815
msgid "test if a device contains all zero bytes"
msgstr "визначити, чи містить диск всі нульові байти"
#: fish/cmds.c:816
msgid "get ISO information from primary volume descriptor of ISO file"
msgstr "отримати дані щодо ISO з дескриптора основного тому файла ISO"
#: fish/cmds.c:817
msgid "get ISO information from primary volume descriptor of device"
msgstr "отримати дані щодо ISO з дескриптора основного тому пристрою"
#: fish/cmds.c:818
msgid "close the systemd journal"
msgstr "закрити журнал systemd"
#: fish/cmds.c:819
msgid "read the current journal entry"
msgstr "прочитати поточний запис журналу"
#: fish/cmds.c:820
msgid "get the data threshold for reading journal entries"
msgstr "отримати значення порогу читання даних записів журналу"
#: fish/cmds.c:821
msgid "get the timestamp of the current journal entry"
msgstr "отримати часову позначку поточного запису журналу"
#: fish/cmds.c:822
msgid "move to the next journal entry"
msgstr "перейти до наступного запису журналу"
#: fish/cmds.c:823
msgid "open the systemd journal"
msgstr "відкрити журнал systemd"
#: fish/cmds.c:824
msgid "set the data threshold for reading journal entries"
msgstr "встановити поріг читання даних записів журналу"
#: fish/cmds.c:825
msgid "skip forwards or backwards in the journal"
msgstr "пересунутися до кінця або початку журналу"
#: fish/cmds.c:826
msgid "kill the hypervisor"
msgstr "припинити роботу гіпервізора"
#: fish/cmds.c:827
msgid "launch the backend"
msgstr "запустити вказаний модуль"
#: fish/cmds.c:828
msgid "change working directory"
msgstr "змінити робочий каталог"
#: fish/cmds.c:830
msgid "scan and create Windows dynamic disk volumes"
msgstr "виявити і створити динамічні дискові томи Windows"
#: fish/cmds.c:831
msgid "return the disks in a Windows dynamic disk group"
msgstr "повернути список дисків у динамічній групі дисків Windows"
#: fish/cmds.c:832
msgid "return the name of a Windows dynamic disk group"
msgstr "повернути назву динамічної групи дисків Windows"
#: fish/cmds.c:833
msgid "return the volumes in a Windows dynamic disk group"
msgstr "повернути список томів у динамічній групі дисків Windows"
#: fish/cmds.c:834
msgid "remove all Windows dynamic disk volumes"
msgstr "вилучити всі динамічні дискові томи Windows"
#: fish/cmds.c:835 fish/cmds.c:836
msgid "scan for Windows dynamic disks"
msgstr "виявити динамічні диски Windows"
#: fish/cmds.c:837
msgid "return the hint field of a Windows dynamic disk volume"
msgstr "повернути вміст поля підказки динамічного дискового тому Windows"
#: fish/cmds.c:838
msgid "return the partitions in a Windows dynamic disk volume"
msgstr "повернути список розділів на динамічному дисковому томі Windows"
#: fish/cmds.c:839
msgid "return the type of a Windows dynamic disk volume"
msgstr "повернути тип динамічного дискового тому Windows"
#: fish/cmds.c:845
msgid "list 9p filesystems"
msgstr "показати список файлових систем 9p"
#: fish/cmds.c:846
msgid "list the block devices"
msgstr "показати список блокових пристроїв"
#: fish/cmds.c:847
msgid "mapping of disk labels to devices"
msgstr "відображення міток дисків на пристрої"
#: fish/cmds.c:848
msgid "list device mapper devices"
msgstr "показати список пристроїв відображення пристроїв"
#: fish/cmds.c:849
msgid "list event handlers"
msgstr "показати список обробників подій"
#: fish/cmds.c:850
msgid "list filesystems"
msgstr "показати список файлових систем"
#: fish/cmds.c:851
msgid "list all Windows dynamic disk partitions"
msgstr "показати список всіх динамічних дискових розділів Windows"
#: fish/cmds.c:852
msgid "list all Windows dynamic disk volumes"
msgstr "показати список всіх динамічних дискових томів Windows"
#: fish/cmds.c:853
msgid "list Linux md (RAID) devices"
msgstr "показати список пристроїв md (RAID) Linux"
#: fish/cmds.c:854
msgid "list the partitions"
msgstr "показати список розділів"
#: fish/cmds.c:855
msgid "list the files in a directory (long format)"
msgstr "показати список файлів у каталозі (у розширеному форматі)"
#: fish/cmds.c:856
msgid "list the files in a directory (long format with SELinux contexts)"
msgstr ""
"показати список файлів у каталозі (у розширеному форматі з контекстами "
"SELinux)"
#: fish/cmds.c:857 fish/cmds.c:858
msgid "create a hard link"
msgstr "створити жорстке посилання"
#: fish/cmds.c:859 fish/cmds.c:860
msgid "create a symbolic link"
msgstr "створити символічне посилання"
#: fish/cmds.c:861 fish/cmds.c:1024
msgid "remove extended attribute of a file or directory"
msgstr "вилучити додатковий атрибут файла або каталогу"
#: fish/cmds.c:862
msgid "list the files in a directory"
msgstr "показати список файлів у каталозі"
#: fish/cmds.c:863
msgid "get list of files in a directory"
msgstr "отримати список файлів у каталозі"
#: fish/cmds.c:864 fish/cmds.c:1084
msgid "set extended attribute of a file or directory"
msgstr "встановити додатковий атрибут файла або каталогу"
#: fish/cmds.c:865 fish/cmds.c:867
msgid "get file information for a symbolic link"
msgstr "отримати дані щодо файла за символічним посиланням"
#: fish/cmds.c:866 fish/cmds.c:868
msgid "lstat on multiple files"
msgstr "lstat для декількох файлів"
#: fish/cmds.c:869
msgid "add a key on a LUKS encrypted device"
msgstr "додати ключ на зашифрованому LUKS пристрої"
#: fish/cmds.c:870
msgid "close a LUKS device"
msgstr "закрити пристрій LUKS"
#: fish/cmds.c:871 fish/cmds.c:872
msgid "format a block device as a LUKS encrypted device"
msgstr "форматувати блоковий пристрій як зашифрований LUKS пристрій"
#: fish/cmds.c:873
msgid "remove a key from a LUKS encrypted device"
msgstr "вилучити ключ з зашифрованого LUKS пристрою"
#: fish/cmds.c:874
msgid "open a LUKS-encrypted block device"
msgstr "відкрити зашифрований LUKS блоковий пристрій"
#: fish/cmds.c:875
msgid "open a LUKS-encrypted block device read-only"
msgstr "відкрити зашифрований LUKS блоковий пристрій у режимі лише для читання"
#: fish/cmds.c:876
msgid "get the UUID of a LUKS device"
msgstr "отримати UUID пристрою LUKS"
#: fish/cmds.c:877
msgid "create an LVM logical volume"
msgstr "створити логічний том LVM"
#: fish/cmds.c:878
msgid "create an LVM logical volume in % remaining free space"
msgstr ""
"створити логічний том LVM на вказаному у відсотках вільному місці на диску"
#: fish/cmds.c:879
msgid "get canonical name of an LV"
msgstr "отримати канонічну назву логічного тому"
#: fish/cmds.c:880
msgid "clear LVM device filter"
msgstr "спорожнити фільтр пристроїв LVM"
#: fish/cmds.c:881
msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
msgstr "вилучити всі логічні томи, групи томів та фізичні томи LVM"
#: fish/cmds.c:882
msgid "scan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
msgstr "шукати фізичні томи, групи томів та логічні томи LVM"
#: fish/cmds.c:883
msgid "set LVM device filter"
msgstr "встановити фільтр пристроїв LVM"
#: fish/cmds.c:884
msgid "remove an LVM logical volume"
msgstr "вилучити логічний том LVM"
#: fish/cmds.c:885
msgid "rename an LVM logical volume"
msgstr "перейменувати логічний том LVM"
#: fish/cmds.c:886
msgid "resize an LVM logical volume"
msgstr "змінити розміри логічного тому LVM"
#: fish/cmds.c:887
msgid "expand an LV to fill free space"
msgstr "розширити логічний том для заповнення вільного місця"
#: fish/cmds.c:888 fish/cmds.c:889
msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
msgstr "показати список логічних томів LVM"
#: fish/cmds.c:890
msgid "get the UUID of a logical volume"
msgstr "отримати UUID логічного тому"
#: fish/cmds.c:891
msgid "lgetxattr on multiple files"
msgstr "lgetxattr для декількох файлів"
#: fish/cmds.c:892
msgid "open the manual"
msgstr "відкрити сторінку довідки"
#: fish/cmds.c:896
msgid "maximum number of disks that may be added"
msgstr "максимальна кількість дисків, які може бути додано"
#: fish/cmds.c:897
msgid "create a Linux md (RAID) device"
msgstr "створити запис пристрою md (RAID) Linux"
#: fish/cmds.c:898
msgid "obtain metadata for an MD device"
msgstr "отримати метадані щодо пристрою MD"
#: fish/cmds.c:899
msgid "get underlying devices from an MD device"
msgstr "отримати дані щодо підлеглих пристроїв з пристрою MD"
#: fish/cmds.c:900
msgid "stop a Linux md (RAID) device"
msgstr "зупинити роботу пристрою md (RAID) Linux"
#: fish/cmds.c:904
msgid "create a directory"
msgstr "створити каталог"
#: fish/cmds.c:905
msgid "create a directory with a particular mode"
msgstr "створити каталог у вказаному режимі"
#: fish/cmds.c:906
msgid "create a directory and parents"
msgstr "створити каталог і його батьківські каталоги"
#: fish/cmds.c:907
msgid "create a temporary directory"
msgstr "створити тимчасовий каталог"
#: fish/cmds.c:908
msgid "create an ext2/ext3/ext4 filesystem on device"
msgstr "створити на пристрої файлову систему ext2, ext3 або ext4"
#: fish/cmds.c:909 fish/cmds.c:910 fish/cmds.c:911
msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
msgstr "створити файлову систему ext2/3/4 з зовнішнім журналом"
#: fish/cmds.c:912
msgid "make ext2/3/4 external journal"
msgstr "створити зовнішній журнал ext2/3/4"
#: fish/cmds.c:913
msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
msgstr "створити зовнішній журнал ext2/3/4 з міткою"
#: fish/cmds.c:914
msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
msgstr "створити зовнішній журнал ext2/3/4 з UUID"
#: fish/cmds.c:915
msgid "make FIFO (named pipe)"
msgstr "створити FIFO (іменований канал)"
#: fish/cmds.c:916
msgid "make a filesystem"
msgstr "створити файлову систему"
#: fish/cmds.c:917
msgid "make a filesystem with block size"
msgstr "створити файлову систему з розміром блоку"
#: fish/cmds.c:918
msgid "create a btrfs filesystem"
msgstr "створити файлову систему btrfs"
#: fish/cmds.c:919
msgid "make lost+found directory on an ext2/3/4 filesystem"
msgstr "створити каталог lost+found у файловій системі ext2/3/4"
#: fish/cmds.c:920
msgid "create a mountpoint"
msgstr "створити точку монтування"
#: fish/cmds.c:921
msgid "make block, character or FIFO devices"
msgstr "створити блокові, символьні пристрої або пристрої FIFO"
#: fish/cmds.c:922
msgid "make block device node"
msgstr "створити вузол блокового пристрою"
#: fish/cmds.c:923
msgid "make char device node"
msgstr "створити вузол символьного пристрою"
#: fish/cmds.c:924
msgid "create a squashfs filesystem"
msgstr "створити файлову систему squashfs"
#: fish/cmds.c:925
msgid "create a swap partition"
msgstr "створити розділ резервних даних (свопінгу)"
#: fish/cmds.c:926
msgid "create a swap partition with a label"
msgstr "створити розділ резервних даних (свопінгу) з міткою"
#: fish/cmds.c:927
msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
msgstr "створити розділ резервних даних (свопінгу) з явним визначенням UUID"
#: fish/cmds.c:928
msgid "create a swap file"
msgstr "створити файл резервної пам’яті"
#: fish/cmds.c:929
msgid "create a temporary file"
msgstr "створити тимчасовий файл"
#: fish/cmds.c:930
msgid "load a kernel module"
msgstr "завантажити модуль ядра"
#: fish/cmds.c:931
msgid "view a file"
msgstr "переглянути файл"
#: fish/cmds.c:932
msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
msgstr "змонтувати гостьовий диск до вказаного каталогу файлової системи"
#: fish/cmds.c:933
msgid "mount 9p filesystem"
msgstr "змонтувати файлову систему 9p"
#: fish/cmds.c:934
msgid "mount on the local filesystem"
msgstr "змонтувати локальну файлову систему"
#: fish/cmds.c:935
msgid "run main loop of mount on the local filesystem"
msgstr "виконати основний цикл монтування на локальній файловій системі"
#: fish/cmds.c:936
msgid "mount a file using the loop device"
msgstr "змонтувати файли за допомогою петльового пристрою"
#: fish/cmds.c:937
msgid "mount a guest disk with mount options"
msgstr "змонтувати гостьовий диск з вказаними параметрами монтування"
#: fish/cmds.c:938
msgid "mount a guest disk, read-only"
msgstr "змонтувати гостьовий диск у режимі лише читання"
#: fish/cmds.c:939
msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
msgstr ""
"змонтувати гостьовий диск з вказаними параметрами монтування та типом ВФС"
#: fish/cmds.c:940
msgid "extract the device part of a mountable"
msgstr "видобути частину, пов’язану із пристроєм, зі змонтованого диска"
#: fish/cmds.c:941
msgid "extract the subvolume part of a mountable"
msgstr "видобути частину, пов’язану із підтомами, зі змонтованого диска"
#: fish/cmds.c:942
msgid "show mountpoints"
msgstr "показати точки монтування"
#: fish/cmds.c:943
msgid "show mounted filesystems"
msgstr "показати список змонтованих файлових систем"
#: fish/cmds.c:944
msgid "move a file"
msgstr "пересунути файл"
#: fish/cmds.c:948
msgid "return number of whole block devices (disks) added"
msgstr "повернути кількість доданих цілих блокових пристроїв (дисків)"
#: fish/cmds.c:949
msgid "probe NTFS volume"
msgstr "зондувати том NTFS"
#: fish/cmds.c:951
msgid "restore NTFS from backup file"
msgstr "відновити NTFS з файла резервної копії"
#: fish/cmds.c:952
msgid "save NTFS to backup file"
msgstr "зберегти NTFS до файла резервної копії"
#: fish/cmds.c:953
msgid "fix common errors and force Windows to check NTFS"
msgstr "виправити загальні помилки і наказати Windows виконати перевірку NTFS"
#: fish/cmds.c:954
msgid "resize an NTFS filesystem"
msgstr "змінити розміри файлової системи NTFS"
#: fish/cmds.c:955
msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
msgstr "змінити розміри файлової системи NTFS (з визначенням розміру)"
#: fish/cmds.c:956 fish/cmds.c:957
msgid "parse the environment and set handle flags accordingly"
msgstr ""
"обробити параметри середовища і встановити прапорці обробки відповідним чином"
#: fish/cmds.c:958
msgid "add a partition to the device"
msgstr "додати розділ на пристрій"
#: fish/cmds.c:959
msgid "delete a partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: fish/cmds.c:960
msgid "partition whole disk with a single primary partition"
msgstr "поділити на розділи весь диск з єдиним основним розділом"
#: fish/cmds.c:961
msgid "move backup GPT header to the end of the disk"
msgstr "пересунути заголовок резервної копії GPT у кінець диска"
#: fish/cmds.c:962
msgid "return true if a partition is bootable"
msgstr "повернути «true», якщо розділ придатний до завантаження"
#: fish/cmds.c:963
msgid "get the GUID of a GPT-partitioned disk"
msgstr "отримати значення для GUID диска із поділом GPT"
#: fish/cmds.c:964
msgid "get the attribute flags of a GPT partition"
msgstr "отримати прапорці атрибутів розділу GPT"
#: fish/cmds.c:965
msgid "get the GUID of a GPT partition"
msgstr "отримати GUID розділу GPT"
#: fish/cmds.c:966
msgid "get the type GUID of a GPT partition"
msgstr "отримати тип GUID розділу GPT"
#: fish/cmds.c:967
msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
msgstr "отримати байт типу MBR (байт-ідентифікатор) з розділу"
#: fish/cmds.c:968
msgid "get the MBR partition type"
msgstr "отримати тип розділу MBR"
#: fish/cmds.c:969
msgid "get partition name"
msgstr "отримати назву розділу"
#: fish/cmds.c:970
msgid "get the partition table type"
msgstr "отримати тип таблиці розділів"
#: fish/cmds.c:971
msgid "create an empty partition table"
msgstr "створити порожню таблицю розділів"
#: fish/cmds.c:972
msgid "list partitions on a device"
msgstr "показати список розділів на пристрої"
#: fish/cmds.c:973
msgid "resize a partition"
msgstr "змінити розміри розділу"
#: fish/cmds.c:974
msgid "make a partition bootable"
msgstr "зробити розділ придатним до завантаження"
#: fish/cmds.c:975
msgid "set the GUID of a GPT-partitioned disk"
msgstr "встановити значення для GUID диска із поділом GPT"
#: fish/cmds.c:976
msgid "set the GUID of a GPT-partitioned disk to random value"
msgstr "встановити випадкове значення для GUID диска із поділом GPT"
#: fish/cmds.c:977
msgid "set the attribute flags of a GPT partition"
msgstr "встановити прапорці атрибутів розділу GPT"
#: fish/cmds.c:978
msgid "set the GUID of a GPT partition"
msgstr "встановити GUID розділу GPT"
#: fish/cmds.c:979
msgid "set the type GUID of a GPT partition"
msgstr "встановити тип GUID розділу GPT"
#: fish/cmds.c:980
msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
msgstr "встановити байт типу MBR (байт-ідентифікатор) розділу"
#: fish/cmds.c:981
msgid "set partition name"
msgstr "встановити назву розділу"
#: fish/cmds.c:982
msgid "convert partition name to device name"
msgstr "перетворити назву розділу на назву пристрою"
#: fish/cmds.c:983
msgid "convert partition name to partition number"
msgstr "перетворити назву розділу на номер розділу"
#: fish/cmds.c:993
msgid "ping the guest daemon"
msgstr "перевірити луна-імпульсом фонову службу гостьових систем"
#: fish/cmds.c:994
msgid "read part of a file"
msgstr "прочитати частину файла"
#: fish/cmds.c:995
msgid "read part of a device"
msgstr "прочитати частину пристрою"
#: fish/cmds.c:999
msgid "generate a new random UUID for a physical volume"
msgstr "створити новий випадковий UUID для фізичного тому"
#: fish/cmds.c:1000
msgid "generate new random UUIDs for all physical volumes"
msgstr "створити нові випадкові UUID для всіх фізичних томів"
#: fish/cmds.c:1001
msgid "create an LVM physical volume"
msgstr "створити фізичний том LVM"
#: fish/cmds.c:1002
msgid "remove an LVM physical volume"
msgstr "вилучити фізичний том LVM"
#: fish/cmds.c:1003
msgid "resize an LVM physical volume"
msgstr "змінити розміри фізичного тому LVM"
#: fish/cmds.c:1004
msgid "resize an LVM physical volume (with size)"
msgstr "змінити розміри фізичного тому LVM (з визначенням розміру)"
#: fish/cmds.c:1005 fish/cmds.c:1006
msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
msgstr "показати список фізичних томів LVM"
#: fish/cmds.c:1007
msgid "get the UUID of a physical volume"
msgstr "отримати значення UUID фізичного тому"
#: fish/cmds.c:1008
msgid "write to part of a file"
msgstr "записати частину файла"
#: fish/cmds.c:1009
msgid "write to part of a device"
msgstr "записати частину пристрою"
#: fish/cmds.c:1013
msgid "read a file"
msgstr "прочитати файл"
#: fish/cmds.c:1014
msgid "read file as lines"
msgstr "прочитати файл як набір рядків"
#: fish/cmds.c:1015
msgid "read directories entries"
msgstr "прочитати записи каталогів"
#: fish/cmds.c:1016
msgid "read the target of a symbolic link"
msgstr "прочитати файл, на який вказує символічне посилання"
#: fish/cmds.c:1017
msgid "readlink on multiple files"
msgstr "readlink для декількох файлів"
#: fish/cmds.c:1018
msgid "canonicalized absolute pathname"
msgstr "канонічний запис абсолютного шляху"
#: fish/cmds.c:1022
msgid "remount a filesystem with different options"
msgstr "повторно змонтувати файлову систему з іншими параметрами"
#: fish/cmds.c:1023
msgid "remove a disk image"
msgstr "вилучити образ диска"
#: fish/cmds.c:1025
msgid "rename a file on the same filesystem"
msgstr "перейменувати файл на тій самій файловій системі"
#: fish/cmds.c:1026
msgid "close and reopen libguestfs handle"
msgstr "закрити, а потім повторно відкрити елемент керування libguestfs"
#: fish/cmds.c:1027
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem"
msgstr "змінити розміри файлової системи ext2, ext3 або ext4"
#: fish/cmds.c:1028
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem to the minimum size"
msgstr "змінити розміри файлової системи ext2, ext3 або ext4 до мінімальних"
#: fish/cmds.c:1029
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem (with size)"
msgstr ""
"змінити розміри файлової системи ext2, ext3 або ext4 (з визначенням розміру)"
#: fish/cmds.c:1030
msgid "remove a file"
msgstr "вилучити файл"
#: fish/cmds.c:1031
msgid "remove a file ignoring errors"
msgstr "вилучити файл, помилки ігнорувати"
#: fish/cmds.c:1032
msgid "remove a file or directory recursively"
msgstr "вилучити файл або каталог рекурсивно"
#: fish/cmds.c:1033
msgid "remove a directory"
msgstr "вилучити каталог"
#: fish/cmds.c:1034
msgid "remove a mountpoint"
msgstr "вилучити точку монтування"
#: fish/cmds.c:1035
msgid "synchronize the contents of two directories"
msgstr "синхронізувати вміст двох каталогів"
#: fish/cmds.c:1036
msgid "synchronize host or remote filesystem with filesystem"
msgstr "синхронізувати вузол або віддалену файлову систему з файловою системою"
#: fish/cmds.c:1037
msgid "synchronize filesystem with host or remote filesystem"
msgstr ""
"синхронізувати файлову систему з вузлом або віддаленою файловою системою"
#: fish/cmds.c:1044
msgid "scrub (securely wipe) a device"
msgstr "витерти (безпечно спорожнити) пристрій"
#: fish/cmds.c:1045
msgid "scrub (securely wipe) a file"
msgstr "витерти (безпечно спорожнити) файл"
#: fish/cmds.c:1046
msgid "scrub (securely wipe) free space"
msgstr "витерти (безпечно спорожнити) вільний об’єм"
#: fish/cmds.c:1050
msgid "relabel parts of the filesystem"
msgstr "змінити мітки частин файлової системи"
#: fish/cmds.c:1051
msgid "add options to kernel command line"
msgstr "додати параметри до командного рядка ядра"
#: fish/cmds.c:1052 fish/cmds.c:1054
msgid "set the backend"
msgstr "встановити модуль"
#: fish/cmds.c:1053
msgid "set autosync mode"
msgstr "встановити режим автоматичної синхронізації"
#: fish/cmds.c:1055
msgid "set a single per-backend settings string"
msgstr "встановити окремий рядок параметрів, специфічний для модуля"
#: fish/cmds.c:1056
msgid "replace per-backend settings strings"
msgstr "замінити рядки параметрів окремих модулів"
#: fish/cmds.c:1057
msgid "set the appliance cache directory"
msgstr "встановити адресу каталогу кешування системи розгортання"
#: fish/cmds.c:1058
msgid "enable or disable direct appliance mode"
msgstr "увімкнути або вимкнути режим безпосередньої роботи з пристроєм"
#: fish/cmds.c:1059
msgid "set ext2 file attributes of a file"
msgstr "встановити атрибути файла у ext2"
#: fish/cmds.c:1060
msgid "set ext2 file generation of a file"
msgstr "встановити стан створення файла у ext2"
#: fish/cmds.c:1061
msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "встановити мітку файлової системи ext2/3/4 filesystem"
#: fish/cmds.c:1062
msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "встановити UUID файлової системи ext2/3/4"
#: fish/cmds.c:1063
msgid "set the hypervisor binary"
msgstr "встановити назву виконуваного файла гіпервізора"
#: fish/cmds.c:1064
msgid "set the handle identifier"
msgstr "встановити ідентифікатор дескриптора"
#: fish/cmds.c:1065
msgid "set filesystem label"
msgstr "встановити мітку файлової системи"
#: fish/cmds.c:1066
msgid "pass requested credential back to libvirt"
msgstr "передати запитані реєстраційні дані назад до libvirt"
#: fish/cmds.c:1067
msgid "set libvirt credentials supported by calling program"
msgstr ""
"встановити реєстраційні дані libvirt, підтримувані програмою, яка надсилала "
"виклик"
#: fish/cmds.c:1068
msgid "set memory allocated to the hypervisor"
msgstr "встановити об’єм пам’яті, отриманий гіпервізором"
#: fish/cmds.c:1069
msgid "set enable network flag"
msgstr "встановити значення прапорця вмикання мережі"
#: fish/cmds.c:1070
msgid "set the search path"
msgstr "встановити адресу каталогу пошуку"
#: fish/cmds.c:1071
msgid "set process group flag"
msgstr "встановити прапорець групи обробки"
#: fish/cmds.c:1072
msgid "set the program name"
msgstr "встановити назву програми"
#: fish/cmds.c:1073
msgid "set the hypervisor binary (usually qemu)"
msgstr "встановити назву виконуваного файла гіпервізора (зазвичай, qemu)"
#: fish/cmds.c:1074
msgid "enable or disable the recovery process"
msgstr "увімкнути або вимкнути процес відновлення"
#: fish/cmds.c:1075
msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
msgstr ""
"встановити параметр вмикання або вимикання SELinux під час завантаження з "
"пристрою"
#: fish/cmds.c:1076
msgid "set number of virtual CPUs in appliance"
msgstr "встановити кількість віртуальних процесорів на пристрої"
#: fish/cmds.c:1077
msgid "set the temporary directory"
msgstr "встановити адресу тимчасового каталогу"
#: fish/cmds.c:1078
msgid "enable or disable command traces"
msgstr "увімкнути або вимкнути трасування команд"
#: fish/cmds.c:1079
msgid "set the filesystem UUID"
msgstr "встановити UUID файлової системи"
#: fish/cmds.c:1080
msgid "set a random UUID for the filesystem"
msgstr "встановити випадковий UUID для файлової системи"
#: fish/cmds.c:1081
msgid "set verbose mode"
msgstr "увімкнути докладний режим"
#: fish/cmds.c:1082
msgid "set SELinux security context"
msgstr "встановити значення контексту захисту SELinux"
#: fish/cmds.c:1083
msgid "set an environment variable"
msgstr "встановити змінну середовища"
#: fish/cmds.c:1085 fish/cmds.c:1086
msgid "create partitions on a block device"
msgstr "створити розділи на блоковому пристрої"
#: fish/cmds.c:1087
msgid "modify a single partition on a block device"
msgstr "змінити окремий розділ на блоковому пристрої"
#: fish/cmds.c:1088
msgid "display the disk geometry from the partition table"
msgstr "показати дані щодо конфігурації диска з таблиці розділів"
#: fish/cmds.c:1089
msgid "display the kernel geometry"
msgstr "показати дані щодо конфігурації ядра"
#: fish/cmds.c:1090
msgid "display the partition table"
msgstr "показати таблицю розділів"
#: fish/cmds.c:1091
msgid "run a command via the shell"
msgstr "запустити команду у оболонці"
#: fish/cmds.c:1092
msgid "run a command via the shell returning lines"
msgstr "виконати команду за допомогою оболонки, повернути виведені рядки"
#: fish/cmds.c:1093
msgid "shutdown the hypervisor"
msgstr "завершити роботу гіпервізора"
#: fish/cmds.c:1094
msgid "sleep for some seconds"
msgstr "призупинити обробку на декілька секунд"
#: fish/cmds.c:1098
msgid "create a sparse disk image and add"
msgstr "створити розріджений образ диска та додати"
#: fish/cmds.c:1099 fish/cmds.c:1100
msgid "get file information"
msgstr "отримати дані щодо файла"
#: fish/cmds.c:1101
msgid "get file system statistics"
msgstr "отримати статистичні дані щодо файлової системи"
#: fish/cmds.c:1102 fish/cmds.c:1103
msgid "print the printable strings in a file"
msgstr "вивести придатні до друку рядки до файла"
#: fish/cmds.c:1104
msgid "list supported groups of commands"
msgstr "показати список підтримуваних груп команд"
#: fish/cmds.c:1105
msgid "disable swap on device"
msgstr "вимкнути резервування місця на диску"
#: fish/cmds.c:1106
msgid "disable swap on file"
msgstr "вимкнути резервування місця у файлі"
#: fish/cmds.c:1107
msgid "disable swap on labeled swap partition"
msgstr "вимкнути резервування місця на позначеному розділі резервної пам’яті"
#: fish/cmds.c:1108
msgid "disable swap on swap partition by UUID"
msgstr ""
"вимкнути резервування місця на розділі резервної пам’яті, вказаному за "
"допомогою UUID"
#: fish/cmds.c:1109
msgid "enable swap on device"
msgstr "увімкнути резервну пам’ять на диску"
#: fish/cmds.c:1110
msgid "enable swap on file"
msgstr "увімкнути резервну пам’ять у файлі"
#: fish/cmds.c:1111
msgid "enable swap on labeled swap partition"
msgstr "увімкнути резервування місця на позначеному розділі резервної пам’яті"
#: fish/cmds.c:1112
msgid "enable swap on swap partition by UUID"
msgstr ""
"увімкнути резервування місця на розділі резервної пам’яті, вказаному за "
"допомогою UUID"
#: fish/cmds.c:1113
msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
msgstr "синхронізувати диски, буфери запису буде випорожнено до образу диска"
#: fish/cmds.c:1114
msgid "install the SYSLINUX bootloader"
msgstr "встановити завантажувач SYSLINUX"
#: fish/cmds.c:1115
msgid "return last 10 lines of a file"
msgstr "повернути останні 10 рядків файла"
#: fish/cmds.c:1116
msgid "return last N lines of a file"
msgstr "повернути останні N рядків файла"
#: fish/cmds.c:1117
msgid "unpack tarfile to directory"
msgstr "розпакувати архів tar до каталогу"
#: fish/cmds.c:1118
msgid "pack directory into tarfile"
msgstr "запакувати каталог до архіву tar"
#: fish/cmds.c:1119 fish/cmds.c:1133
msgid "unpack compressed tarball to directory"
msgstr "розпакувати стиснений архів tar до каталогу"
#: fish/cmds.c:1120 fish/cmds.c:1134
msgid "pack directory into compressed tarball"
msgstr "запакувати каталог до стиснутого архіву tar"
#: fish/cmds.c:1121
msgid "print elapsed time taken to run a command"
msgstr "показувати час, витрачений на виконання команди"
#: fish/cmds.c:1125
msgid "update file timestamps or create a new file"
msgstr "оновити позначки часу файла або створити новий файл"
#: fish/cmds.c:1129
msgid "truncate a file to zero size"
msgstr "обрізати файл до нульового розміру"
#: fish/cmds.c:1130
msgid "truncate a file to a particular size"
msgstr "обрізати файл до вказаного розміру"
#: fish/cmds.c:1131
msgid "adjust ext2/ext3/ext4 filesystem parameters"
msgstr "виправити параметри файлової системи ext2/ext3/ext4"
#: fish/cmds.c:1132
msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
msgstr "отримати дані щодо суперблоку ext2/ext3/ext4"
#: fish/cmds.c:1135
msgid "set file mode creation mask (umask)"
msgstr "встановити маску режиму створення файла (umask)"
#: fish/cmds.c:1136
msgid "unmount a filesystem"
msgstr "демонтувати файлову систему"
#: fish/cmds.c:1137
msgid "unmount all filesystems"
msgstr "демонтувати всі файлові системи"
#: fish/cmds.c:1138
msgid "unmount a locally mounted filesystem"
msgstr "демонтувати змонтовану локально файлову систему"
#: fish/cmds.c:1145
msgid "unset an environment variable"
msgstr "скасувати визначення змінної середовища"
#: fish/cmds.c:1146
msgid "upload a file from the local machine"
msgstr "вивантажити файл з локальної системи"
#: fish/cmds.c:1147
msgid "upload a file from the local machine with offset"
msgstr "вивантажити файл з локальної системи зі зсувом"
#: fish/cmds.c:1148
msgid "cancel the current upload or download operation"
msgstr "скасувати поточну дію з вивантаження або отримання даних"
#: fish/cmds.c:1149
msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
msgstr "встановити часову позначку файла з точністю до наносекунди"
#: fish/cmds.c:1150
msgid "appliance kernel version"
msgstr "версія ядра системи для розгортання"
#: fish/cmds.c:1154
msgid "get the library version number"
msgstr "отримати номер версії бібліотеки"
#: fish/cmds.c:1155
msgid "get the filesystem label"
msgstr "отримати значення мітки файлової системи"
#: fish/cmds.c:1156
msgid "get minimum filesystem size"
msgstr "отримати мінімальний розмір файлової системи"
#: fish/cmds.c:1157
msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
msgstr ""
"отримати тип віртуальної файлової системи Linux, відповідний до змонтованого "
"пристрою"
#: fish/cmds.c:1158
msgid "get the filesystem UUID"
msgstr "отримати UUID файлової системи"
#: fish/cmds.c:1159
msgid "activate or deactivate some volume groups"
msgstr "задіяти або вимкнути певні групи томів"
#: fish/cmds.c:1160
msgid "activate or deactivate all volume groups"
msgstr "задіяти або вимкнути всі групи томів"
#: fish/cmds.c:1161
msgid "generate a new random UUID for a volume group"
msgstr "створити новий випадковий UUID для групи томів"
#: fish/cmds.c:1162
msgid "generate new random UUIDs for all volume groups"
msgstr "створити нові випадкові UUID для всіх груп томів"
#: fish/cmds.c:1163
msgid "create an LVM volume group"
msgstr "створити групу томів LVM"
#: fish/cmds.c:1164
msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
msgstr "отримати UUID всіх логічних томів у групі томів"
#: fish/cmds.c:1165
msgid "get volume group metadata"
msgstr "отримати метадані щодо групи томів"
#: fish/cmds.c:1166
msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
msgstr "отримати UUID фізичних томів, що містяться у групі томів"
#: fish/cmds.c:1167
msgid "remove an LVM volume group"
msgstr "вилучити групу томів LVM"
#: fish/cmds.c:1168
msgid "rename an LVM volume group"
msgstr "перейменувати групу томів LVM"
#: fish/cmds.c:1169 fish/cmds.c:1170
msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
msgstr "показати список груп томів LVM"
#: fish/cmds.c:1171
msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
msgstr ""
"виконати повторне сканування фізичних томів, груп томів та логічних томів LVM"
#: fish/cmds.c:1172
msgid "get the UUID of a volume group"
msgstr "отримати UUID групи томів"
#: fish/cmds.c:1176
msgid "count characters in a file"
msgstr "порахувати символи у файлі"
#: fish/cmds.c:1177
msgid "count lines in a file"
msgstr "порахувати рядки у файлі"
#: fish/cmds.c:1178
msgid "count words in a file"
msgstr "порахувати слова у файлі"
#: fish/cmds.c:1179
msgid "wipe a filesystem signature from a device"
msgstr "витерти підпис файлової системи з пристрою"
#: fish/cmds.c:1180
msgid "create a new file"
msgstr "створити новий файл"
#: fish/cmds.c:1181
msgid "append content to end of file"
msgstr "дописати дані в кінці файла"
#: fish/cmds.c:1182
msgid "create a file"
msgstr "створити файл"
#: fish/cmds.c:1183
msgid "change parameters of an XFS filesystem"
msgstr "змінити параметри файлової системи XFS"
#: fish/cmds.c:1184
msgid "expand an existing XFS filesystem"
msgstr "розширити вже створену файлову систему XFS"
#: fish/cmds.c:1185
msgid "get geometry of XFS filesystem"
msgstr "отримати дані щодо геометрії файлової системи XFS"
#: fish/cmds.c:1186
msgid "repair an XFS filesystem"
msgstr "відновити файлову систему XFS"
#: fish/cmds.c:1187
msgid "destroy previously loaded yara rules"
msgstr "знищити раніше завантажені правила yara"
#: fish/cmds.c:1188
msgid "load yara rules within libguestfs"
msgstr "завантажити правила yara у libguestfs"
#: fish/cmds.c:1189
msgid "scan a file with the loaded yara rules"
msgstr "виконати сканування файла на основі завантажених правил yara"
#: fish/cmds.c:1192
msgid "write zeroes to the device"
msgstr "записати нулі на пристрій"
#: fish/cmds.c:1193
msgid "write zeroes to an entire device"
msgstr "занулити весь пристрій"
#: fish/cmds.c:1194
msgid "zero free space in a filesystem"
msgstr "у файловій системі немає вільного місця"
#: fish/cmds.c:1195
msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
msgstr ""
"занулити невикористані inode і дискові блоки на файловій системі ext2/3"
#: fish/cmds.c:1198
msgid "determine file type inside a compressed file"
msgstr "визначити тип файлів у стиснутому файлі"
#: fish/cmds.c:1201
msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
msgstr ""
"Скористайтеся -h <команда> або help <команда>, щоб переглянути докладну "
"довідку щодо команди."
#: fish/copy.c:42
#, c-format
msgid ""
"use 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' to copy files into the image\n"
msgstr ""
"скористайтеся командою «copy-in <локальний файл> [<локальний файл>...] "
"<віддалений каталог>» для копіювання файлів на образ\n"
#: fish/copy.c:71
#, c-format
msgid ""
"use 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' to copy files out of the "
"image\n"
msgstr ""
"скористайтеся командою «copy-out <віддалений файл> [<віддалений файл>...] "
"<локальний каталог>» для копіювання файлів з образу\n"
#: fish/display.c:48
#, c-format
msgid "display filename\n"
msgstr "показати назву файла\n"
#: fish/edit.c:43
#, c-format
msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
msgstr "скористайтеся командою «%s назваайла» для редагування файла\n"
#: fish/event-names.c:69
#, c-format
msgid "unknown event name: %s\n"
msgstr "невідома назва події: %s\n"
#: fish/events.c:179
#, c-format
msgid "use 'event <name> <eventset> <script>' to register an event handler\n"
msgstr ""
"щоб зареєструвати обробник події, скористайтеся командою «event <назва> "
"<набір_подій> <скрипт>»\n"
#: fish/events.c:238
#, c-format
msgid "use 'delete-event <name>' to delete an event handler\n"
msgstr ""
"щоб вилучити обробник події, скористайтеся командою «delete-event <назва>»\n"
#: fish/events.c:247
#, c-format
msgid "delete-event: %s: no such event handler\n"
msgstr "delete-event: %s: такого обробника подій не виявлено\n"
#: fish/events.c:297
#, c-format
msgid "use list-events to list event handlers\n"
msgstr ""
"щоб переглянути список обробників подій, скористайтеся командою «list-"
"events»\n"
#: fish/fish.c:114 fuse/guestmount.c:103 fuse/guestunmount.c:57
#: rescue/rescue.c:80
#, c-format
msgid "Try %s --help for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: fish/fish.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: guest filesystem shell\n"
"%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
"Copyright (C) 2009-2023 Red Hat Inc.\n"
"Usage:\n"
" %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
"Options:\n"
" -h|--cmd-help List available commands\n"
" -h|--cmd-help cmd Display detailed help on cmd\n"
" -a|--add image Add image\n"
" --blocksize[=512|4096]\n"
" Set sector size of the disk for -a option\n"
" -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
" --csh Make --listen csh-compatible\n"
" -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
" --echo-keys Dont turn off echo for passphrases\n"
" -f|--file file Read commands from file\n"
" --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
" --help Display brief help\n"
" -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
" --key selector Specify a LUKS key\n"
" --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
" --listen Listen for remote commands\n"
" -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
" Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
" --network Enable network\n"
" -N|--new [filename=]type\n"
" Create prepared disk (test<N>.img or filename)\n"
" -n|--no-sync Dont autosync\n"
" --no-dest-paths Dont tab-complete paths from guest fs\n"
" --pipe-error Pipe commands can detect write errors\n"
" --progress-bars Enable progress bars even when not interactive\n"
" --no-progress-bars Disable progress bars\n"
" --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
" -r|--ro Mount read-only\n"
" --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
" -v|--verbose Verbose messages\n"
" -V|--version Display version and exit\n"
" -w|--rw Mount read-write\n"
" -x Echo each command before executing it\n"
"\n"
"To examine a disk image, ISO, hard disk, filesystem etc:\n"
" %s [--ro|--rw] -i -a /path/to/disk.img\n"
"or\n"
" %s [--ro|--rw] -i -d name-of-libvirt-domain\n"
"\n"
"--ro is recommended to avoid any writes to the disk image.\n"
"\n"
"If -i option fails run again without -i and use run +\n"
"list-filesystems + mount cmds.\n"
"\n"
"For more information, see the manpage %s(1).\n"
msgstr ""
"%s: командна оболонка гостьової файлової системи\n"
"%s надає вам змогу редагувати файлові системи віртуальної машини\n"
"© Red Hat Inc., 20092023\n"
"Використання:\n"
" %s [--параметри] команда [: команда : команда ...]\n"
"Параметри:\n"
" -h|--cmd-help Показати список доступних команд\n"
" -h|--cmd-help cmd Показати докладну довіку з команди «cmd»\n"
" -a|--add образ Додати образ\n"
" --blocksize[=512|4096]\n"
" Встановити розмір сектора на диску для параметра -a\n"
" -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
" --csh Використовувати --listen у режимі сумісності з csh\n"
" -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
" --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
" -f|--file файл Прочитати команди з файла\n"
" --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
" --help Показати коротку довідкову інформацію\n"
" -i|--inspector Автоматично монтувати файлові системи\n"
" --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
" --keys-from-stdin Читати паролі зі stdin\n"
" --listen Очікувати на віддалені команди\n"
" -m|--mount dev[:mnt[:параметри]] Змонтувати dev до mnt (якщо пропущено, "
"до /)\n"
" --network Увімкнути роботу у мережі\n"
" -N|--new [назва файла=]тип\n"
" Створити приготований диск (test<N>.img або «назва "
"файла»)\n"
" -n|--no-sync Не виконувати автоматичної синхронізації\n"
" --no-dest-paths Не виконувати доповнення шляхів за допомогою Tab у "
"гостьовій ФС\n"
" --pipe-error Команди послідовності обробки здатні виявляти помилки "
"запису\n"
" --progress-bars Увімкнути смужки поступу, навіть якщо режим "
"неінтерактивний\n"
" --no-progress-bars Вимкнути смужки поступу\n"
" --remote[=pid] Надіслати команди до віддаленої %s\n"
" -r|--ro Змонтувати у режимі лише читання\n"
" --selinux Лише для зворотної сумісності, на працює\n"
" -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
" -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
" -w|--rw Змонтувати у режимі читання-запису\n"
" -x Показувати кожну команду до її виконання\n"
"\n"
"Для вивчення образу диска, ISO, жорсткого диска, файлової системи віддайте "
"команду\n"
" %s [--ro|--rw] -i -a /шлях/до/диск.img\n"
"або\n"
" %s [--ro|--rw] -i -d назва-домену-libvirt\n"
"\n"
"Рекомендуємо скористатися параметром --ro, щоб уникнути записів до образу "
"диска.\n"
"Якщо у разі використання параметра -i ви бачите повідомлення про помилку,\n"
"віддайте команду без -i, а потім скористайтеся командами «run» + «list-"
"filesystems» + «mount».\n"
"\n"
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#: fish/fish.c:268
#, c-format
msgid "--listen=PID: PID was not a number: %s"
msgstr "--listen=PID: PID не є числом: %s"
#: fish/fish.c:273
#, c-format
msgid "remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process"
msgstr "remote: для ідентифікатора віддаленого процесу має $GUESTFISH_PID"
#: fish/fish.c:294 fuse/guestmount.c:250 lib/libvirt-domain.c:94
#: lib/libvirt-domain.c:137 lib/libvirt-domain.c:235
#, c-format
msgid "libguestfs live support was removed in libguestfs 1.48"
msgstr ""
"Підтримку портативної версії libguestfs було вилучено у libguestfs 1.48"
#: fish/fish.c:306 fuse/guestmount.c:263 fuse/guestunmount.c:131
#: rescue/rescue.c:225 test-tool/test-tool.c:123
#, c-format
msgid "unknown long option: %s (%d)"
msgstr "невідомий довгий варіант параметра: %s (%d)"
#: fish/fish.c:323
#, c-format
msgid "%s: warning: -D option is deprecated, use --no-dest-paths instead\n"
msgstr ""
"%s: попередження: параметр -D застарів, замість нього слід користуватися --"
"no-dest-paths\n"
#: fish/fish.c:330
#, c-format
msgid "only one -f parameter can be given"
msgstr "можна вказувати лише один параметр -f"
#: fish/fish.c:516
#, c-format
msgid "cannot use --listen and --remote options at the same time"
msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --listen і --remote"
#: fish/fish.c:521
#, c-format
msgid "extra parameters on the command line with --listen flag"
msgstr "зайві параметри у командному рядку з прапорцем --listen"
#: fish/fish.c:524
#, c-format
msgid "cannot use --listen and --file options at the same time"
msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --listen і --file"
#: fish/fish.c:701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to guestfish, the guest filesystem shell for\n"
"editing virtual machine filesystems and disk images.\n"
"\n"
"Type: help for help on commands\n"
" man to read the manual\n"
" quit to quit the shell\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ласкаво просимо до guestfish, оболонки файлової гостьової системи для\n"
"редагування файлових систем віртуальних машин та образів дисків.\n"
"\n"
"Введіть команду «help», щоб отримати довіку щодо команд,\n"
" «man», щоб ознайомитися зі сторінкою довідника,\n"
" «quit», щоб вийти з оболонки\n"
"\n"
#: fish/fish.c:875 fish/fish.c:891
#, c-format
msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
msgstr "%s: аргументи команди не відокремлено пробілами\n"
#: fish/fish.c:885
#, c-format
msgid "%s: unterminated single quote\n"
msgstr "%s: не виявлено завершальних одинарних лапок\n"
#: fish/fish.c:915
#, c-format
msgid "%s: internal error parsing string at %s\n"
msgstr "%s: внутрішня помилка під час обробки рядка, «%s»\n"
#: fish/fish.c:932
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
#: fish/fish.c:1008
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in string (starting at offset %d)\n"
msgstr ""
"%s: некоректна керівна послідовність у рядку (починаючи з позиції %d)\n"
#: fish/fish.c:1017
#, c-format
msgid "%s: unterminated double quote\n"
msgstr "%s: не виявлено завершальних подвійних лапок\n"
#: fish/fish.c:1082
#, c-format
msgid "empty command on command line"
msgstr "порожня команда у командному рядку"
#: fish/fish.c:1236
msgid "display a list of commands or help on a command"
msgstr "показати список команд або довідку щодо команди"
#: fish/fish.c:1238
msgid "quit guestfish"
msgstr "вийти з guestfish"
#: fish/fish.c:1249
#, c-format
msgid ""
"help - display a list of commands or help on a command\n"
" help --list\n"
" help cmd\n"
" help\n"
msgstr ""
"help - вивести список команд або довідку з команди\n"
" help --list\n"
" help команда\n"
" help\n"
#: fish/fish.c:1258
#, c-format
msgid ""
"quit - quit guestfish\n"
" quit\n"
msgstr ""
"quit — завершити роботу guestfish\n"
" quit\n"
#: fish/fish.c:1263
#, c-format
msgid "%s: command not known: "
msgstr "%s: невідома команда: "
#: fish/fish.c:1265
#, c-format
msgid "use 'help --list' to list all commands\n"
msgstr ""
"скористайтеся командою «help --list», щоб переглянути список усіх команд\n"
#: fish/fish.c:1267
#, c-format
msgid "use -h to list all commands\n"
msgstr "скористатися -h, щоб переглянути список усіх команд\n"
#: fish/fish.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Did you mean to open a disk image? guestfish -a disk.img\n"
"For a list of commands: guestfish -h\n"
"For complete documentation: man guestfish\n"
msgstr ""
"Хочете відкрити образ диска? guestfish -a диск.img\n"
"Отримати список команд: guestfish -h\n"
"Ознайомитися з документацією: man guestfish\n"
#: fish/fish.c:1298
#, c-format
msgid "%s:%d: libguestfs: error: %s\n"
msgstr "%s:%d: libguestfs: помилка: %s\n"
#: fish/fish.c:1425
#, c-format
msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
msgstr "У рядку «%s» не вистачає лапок\n"
#: fish/fish.c:1757
#, c-format
msgid ""
"%s: to use Windows drive letters, you must inspect the guest (\"-i\" option "
"or run \"inspect-os\" command)\n"
msgstr ""
"%s: щоб скористатися літерними позначеннями дисків Windows, вам слід вивчити "
"гостьову систему (використати параметр \"-i\" або виконати команду \"inspect-"
"os\")\n"
#: fish/fish.c:1763
#, c-format
msgid "%s: to use Windows drive letters, this must be a Windows guest\n"
msgstr ""
"%s: для використання літерних позначень дисків Windows ваша система має бути "
"гостьовою системою Windows\n"
#: fish/fish.c:1777
#, c-format
msgid ""
"%s: drive '%c:' not found. To list available drives do:\n"
" inspect-get-drive-mappings %s\n"
msgstr ""
"%s: диска '%c:' не знайдено. Для перегляду доступних дисків віддайте "
"команду\n"
" inspect-get-drive-mappings %s\n"
#: fish/fish.c:1796
#, c-format
msgid ""
"%s: to access '%c:', mount %s first. One way to do this is:\n"
" umount-all\n"
" mount %s /\n"
msgstr ""
"%s: для доступу до '%c:' спочатку змонтуйте %s. Один зі способів це "
"зробити:\n"
" umount-all\n"
" mount %s /\n"
#: fish/glob.c:74
#, c-format
msgid "use 'glob command [args...]'\n"
msgstr "скористайтеся «glob команда [аргументи...]»\n"
#: fish/glob.c:142
#, c-format
msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
msgstr "glob: помилка під час виклику guestfs_glob_expand: %s\n"
#: fish/help.c:47
#, c-format
msgid ""
"Add disk images to examine using the -a or -d options, or the add\n"
"command.\n"
"Or create a new disk image using -N, or the alloc or sparse commands.\n"
"Once you have done this, use the run command.\n"
msgstr ""
"Додайте образи дисків для вивчення за допомогою параметра -a або -d чи "
"команди «add».\n"
"Ви також можете створити новий образ диска за допомогою параметра -N або "
"команд «alloc» і «sparse».\n"
"Після додавання або створення образів скористайтеся командою «run».\n"
#: fish/help.c:54
#, c-format
msgid ""
"Find out what filesystems are available using list-filesystems and then\n"
"mount them to examine or modify the contents using mount-ro or\n"
"mount.\n"
msgstr ""
"Визначте перелік доступних файлових систем за допомогою «list-filesystems», "
"потім\n"
"змонтуйте їх для вивчення або внесення змін до вмісту за допомогою «mount-"
"ro» або\n"
"«mount».\n"
#: fish/help.c:62
#, c-format
msgid ""
"For more information about a command, use help cmd.\n"
"\n"
"To read the manual, type man.\n"
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про команду, скористайтеся командою «help команда».\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися зі сторінкою довідника (man), відайте команду «man».\n"
#: fish/help.c:81
#, c-format
msgid "use 'help', 'help <cmd>' or 'help -l|--list' to list all commands\n"
msgstr ""
"скористатися «help», «help <команда>» або «help -l|--list», щоб переглянути "
"список усіх команд\n"
#: fish/hexedit.c:46
#, c-format
msgid "hexedit (device|filename) [max | start max]\n"
msgstr "hexedit (пристрій|назва файла) [максимум | початок максимум]\n"
#: fish/hexedit.c:57
#, c-format
msgid "hexedit: %s is a zero length file or device\n"
msgstr "hexedit: %s є файлом або пристроєм нульового розміру\n"
#: fish/hexedit.c:68
#, c-format
msgid ""
"hexedit: %s is larger than %s. You must supply a limit using\n"
" 'hexedit %s <max>' (eg. 'hexedit %s 1M') or a range using\n"
" 'hexedit %s <start> <max>'.\n"
msgstr ""
"hexedit: %s більше за %s. Вам слід вказати обмеження за допомогою команди\n"
" «hexedit %s <максимум>» (наприклад, «hexedit %s 1M») або діапазон за "
"допомогою\n"
" «hexedit %s <початок> <максимум>».\n"
#: fish/hexedit.c:97
#, c-format
msgid "hexedit: invalid range\n"
msgstr "hexedit: некоректний діапазон\n"
#: fish/lcd.c:36
#, c-format
msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
msgstr "скористайтеся командою «lcd каталог», щоб змінити локальний каталог\n"
#: fish/man.c:37
#, c-format
msgid "use man without parameters to open the manual\n"
msgstr "скористайтеся «man» без параметрів, щоб відкрити сторінку довідника\n"
#: fish/more.c:46
#, c-format
msgid "use '%s filename' to page a file\n"
msgstr ""
"скористайтеся командою «%s назваайла» для поділу вмісту файла під час "
"перегляду на сторінки\n"
#: fish/prep-boot.c:37 fish/prep-boot.c:87 fish/prep-disk.c:35
#: fish/prep-fs.c:37 fish/prep-lv.c:68 fish/prep-lv.c:109 fish/prep-part.c:35
msgid "failed to allocate disk"
msgstr "не вдалося отримати простір для диска"
#: fish/prep-boot.c:45 fish/prep-boot.c:95
msgid "could not parse boot size"
msgstr "не вдалося обробити розмір завантажувача"
#: fish/prep-boot.c:49 fish/prep-boot.c:99
#, c-format
msgid "failed to get sector size of disk: %s"
msgstr "не вдалося отримати розмір сектора диска: %s"
#: fish/prep-boot.c:53 fish/prep-boot.c:103 fish/prep-fs.c:44 fish/prep-lv.c:75
#: fish/prep-lv.c:116 fish/prep-part.c:42
#, c-format
msgid "failed to partition disk: %s"
msgstr "не вдалося поділити диск на розділи: %s"
#: fish/prep-boot.c:58 fish/prep-boot.c:108
#, c-format
msgid "failed to add boot partition: %s"
msgstr "не вдалося додати розділ завантаження: %s"
#: fish/prep-boot.c:62 fish/prep-boot.c:112
#, c-format
msgid "failed to add root partition: %s"
msgstr "не вдалося додати кореневий розділ: %s"
#: fish/prep-boot.c:69 fish/prep-boot.c:124
#, c-format
msgid "failed to create boot filesystem: %s"
msgstr "не вдалося створити файлову систему завантажувача: %s"
#: fish/prep-boot.c:76 fish/prep-boot.c:145
#, c-format
msgid "failed to create root filesystem: %s"
msgstr "не вдалося створити кореневу файлову систему: %s"
#: fish/prep-boot.c:84 fish/prep-boot.c:118 fish/prep-lv.c:65 fish/prep-lv.c:81
#: fish/prep-lv.c:106 fish/prep-lv.c:122
msgid "incorrect format for LV name, use '/dev/VG/LV'"
msgstr ""
"некоректний формат назви логічного тому, має бути «/dev/групаомів/"
огічний_том»"
#: fish/prep-boot.c:131 fish/prep-lv.c:88 fish/prep-lv.c:129
#, c-format
msgid "failed to create PV: %s: %s"
msgstr "не вдалося створити фізичний том: %s: %s"
#: fish/prep-boot.c:136 fish/prep-lv.c:93 fish/prep-lv.c:134
#, c-format
msgid "failed to create VG: %s: %s"
msgstr "не вдалося створити групу томів: %s: %s"
#: fish/prep-boot.c:141 fish/prep-lv.c:98 fish/prep-lv.c:139
#, c-format
msgid "failed to create LV: /dev/%s/%s: %s"
msgstr "не вдалося створити логічний том: /dev/%s/%s: %s"
#: fish/prep-fs.c:52 fish/prep-lv.c:144
#, c-format
msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
msgstr "не вдалося створити файлову систему (%s): %s"
#: fish/prep.c:45
#, c-format
msgid ""
"List of available prepared disk images:\n"
"\n"
msgstr ""
"Список доступних приготованих образів дисків:\n"
"\n"
#: fish/prep.c:48
#, c-format
msgid ""
"guestfish -N %-8s - %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"guestfish -N %-8s - %s\n"
"\n"
"%s\n"
#: fish/prep.c:56
#, c-format
msgid " Optional parameters:\n"
msgstr " Додаткові параметри:\n"
#: fish/prep.c:63
#, c-format
msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
msgstr "<%s> %s (типове значення: %s)\n"
#: fish/prep.c:73
#, c-format
msgid ""
"Prepared disk images are written to file \"test1.img\" in the local\n"
"directory. (\"test2.img\" etc if -N option is given multiple times).\n"
"You can override the name by providing a filename before the type, eg:\n"
"\n"
" guestfish -N blank.img=fs\n"
"\n"
"For more information see the guestfish(1) manual.\n"
msgstr ""
"Приготовані образи дисків записано до файла «test1.img» у локальному\n"
"каталозі. («test2.img» тощо, якщо параметр -N було вказано декілька разів).\n"
"Ви можете визначити іншу назву файла перед типом. Приклад:\n"
"\n"
" guestfish -N blank.img=fs\n"
"\n"
"Докладніший опис можна знайти у підручнику (man) до guestfish(1).\n"
#: fish/prep.c:109
#, c-format
msgid ""
"-N parameter %s: no such prepared disk image known.\n"
"Use 'guestfish -N help' to list possible values for the -N parameter."
msgstr ""
"у параметрі -N, «%s»: невідомий приготований диск.\n"
"Скористайтеся командою «guestfish -N help», щоб переглянути список можливих "
"значень для параметра -N."
#: fish/prep.c:162
#, c-format
msgid "guestfish: error creating prepared disk image %s on %s: "
msgstr ""
"guestfish: помилка під час спроби створення приготованого образу диска «%s» "
"на «%s»: "
#: fish/rc.c:71
#, c-format
msgid "%s is not a directory or has insecure owner or permissions"
msgstr ""
"«%s» не є каталогом або належить такому власнику і має такі права доступу, "
"які не є безпечними"
#: fish/rc.c:283
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not read hello message\n"
msgstr ""
"guestfish: помилка протоколу: не вдалося прочитати вітальне повідомлення\n"
#: fish/rc.c:288
#, c-format
msgid ""
"guestfish: protocol error: version mismatch, server version %s does not "
"match client version %s. The two versions must match exactly.\n"
msgstr ""
"guestfish: помилка протоколу: версії не збігаються: версія сервера «%s» не "
"збігається з версією клієнтської частини, «%s». Версії мають збігатися.\n"
#: fish/rc.c:373 fish/rc.c:387
#, c-format
msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
msgstr "guestfish: remote: здається, сервер не працює\n"
#: fish/rc.c:399 fish/rc.c:413
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
msgstr ""
"guestfish: помилка протоколу: не вдалося надіслати початкове вітальне "
"повідомлення до сервера\n"
#: fish/rc.c:424
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
msgstr ""
"guestfish: помилка протоколу: не вдалося декодувати відповідь сервера\n"
#: fish/reopen.c:43
#, c-format
msgid "reopen command takes no parameters\n"
msgstr "для команди «reopen» не передбачено жодних параметрів\n"
#: fish/reopen.c:56
#, c-format
msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
msgstr "reopen: guestfs_create: не вдалося створити елемент керування\n"
#: fish/run-0.c:143 fish/run-0.c:161 fish/run-0.c:174 fish/run-0.c:202
#: fish/run-0.c:350 fish/run-0.c:803 fish/run-0.c:816 fish/run-0.c:2074
#: fish/run-0.c:2445 fish/run-0.c:2536 fish/run-0.c:2645 fish/run-0.c:2714
#: fish/run-1.c:301 fish/run-1.c:528 fish/run-1.c:541 fish/run-1.c:554
#: fish/run-1.c:567 fish/run-1.c:679 fish/run-1.c:692 fish/run-1.c:1162
#: fish/run-1.c:1175 fish/run-1.c:1188 fish/run-1.c:1201 fish/run-1.c:1478
#: fish/run-1.c:1491 fish/run-1.c:2344 fish/run-1.c:2388 fish/run-1.c:2401
#: fish/run-1.c:2414 fish/run-1.c:2427 fish/run-1.c:2440 fish/run-1.c:2694
#: fish/run-1.c:2742 fish/run-1.c:2816 fish/run-1.c:3000 fish/run-1.c:3013
#: fish/run-1.c:3062 fish/run-1.c:3143 fish/run-1.c:3156 fish/run-1.c:3169
#: fish/run-1.c:3182 fish/run-1.c:3195 fish/run-2.c:138 fish/run-2.c:202
#: fish/run-2.c:561 fish/run-2.c:772 fish/run-2.c:785 fish/run-2.c:1065
#: fish/run-2.c:1317 fish/run-2.c:1398 fish/run-2.c:1613 fish/run-2.c:1924
#: fish/run-2.c:2247 fish/run-2.c:2260 fish/run-2.c:2422 fish/run-3.c:417
#: fish/run-3.c:987 fish/run-3.c:1353 fish/run-3.c:1366 fish/run-3.c:1379
#: fish/run-3.c:1392 fish/run-3.c:1635 fish/run-3.c:1694 fish/run-3.c:2464
#: fish/run-3.c:2477 fish/run-3.c:2490 fish/run-3.c:2503 fish/run-3.c:2516
#: fish/run-3.c:2529 fish/run-3.c:2542 fish/run-3.c:2555 fish/run-3.c:2568
#: fish/run-3.c:2581 fish/run-3.c:2594 fish/run-3.c:2607 fish/run-3.c:2620
#: fish/run-3.c:2633 fish/run-3.c:2646 fish/run-3.c:2659 fish/run-3.c:2672
#: fish/run-3.c:2948 fish/run-3.c:2989 fish/run-3.c:3257 fish/run-3.c:3270
#: fish/run-3.c:3387 fish/run-3.c:3573 fish/run-3.c:3586 fish/run-3.c:3599
#: fish/run-3.c:3682 fish/run-4.c:181 fish/run-4.c:491 fish/run-4.c:1639
#: fish/run-4.c:2088 fish/run-5.c:411 fish/run-5.c:549 fish/run-5.c:562
#: fish/run-5.c:674 fish/run-5.c:687 fish/run-5.c:1225 fish/run-5.c:1303
#: fish/run-5.c:2276 fish/run-5.c:2368 fish/run-5.c:2945 fish/run-5.c:2958
#: fish/run-5.c:2971 fish/run-5.c:3146 fish/run-5.c:3159 fish/run-5.c:3172
#: fish/run-5.c:3185 fish/run-6.c:259 fish/run-6.c:367 fish/run-6.c:1750
#: fish/run-6.c:1896 fish/run-6.c:1909 fish/run-6.c:2192 fish/run-6.c:2211
#: fish/run-6.c:2224 fish/run-6.c:2237
#, c-format
msgid "%s: '%s': invalid boolean value, use 'true' or 'false'\n"
msgstr "%s: «%s»: некоректне булеве значення, має бути 'true' або 'false'\n"
#: fish/run-0.c:212 fish/run-0.c:360 fish/run-0.c:547 fish/run-0.c:620
#: fish/run-0.c:826 fish/run-0.c:1840 fish/run-0.c:1960 fish/run-0.c:2084
#: fish/run-0.c:2655 fish/run-1.c:311 fish/run-1.c:577 fish/run-1.c:702
#: fish/run-1.c:1211 fish/run-1.c:1501 fish/run-1.c:2085 fish/run-1.c:2450
#: fish/run-1.c:2704 fish/run-1.c:2881 fish/run-1.c:3023 fish/run-1.c:3215
#: fish/run-2.c:235 fish/run-2.c:325 fish/run-2.c:795 fish/run-2.c:1075
#: fish/run-2.c:1327 fish/run-2.c:1408 fish/run-2.c:1733 fish/run-2.c:2270
#: fish/run-3.c:432 fish/run-3.c:494 fish/run-3.c:589 fish/run-3.c:890
#: fish/run-3.c:997 fish/run-3.c:1402 fish/run-3.c:1645 fish/run-3.c:1704
#: fish/run-3.c:2682 fish/run-3.c:2999 fish/run-3.c:3280 fish/run-3.c:3609
#: fish/run-3.c:3845 fish/run-4.c:401 fish/run-4.c:506 fish/run-4.c:864
#: fish/run-4.c:1649 fish/run-4.c:2098 fish/run-5.c:572 fish/run-5.c:697
#: fish/run-5.c:751 fish/run-5.c:1235 fish/run-5.c:1313 fish/run-5.c:1844
#: fish/run-5.c:3072 fish/run-5.c:3273 fish/run-6.c:382 fish/run-6.c:1345
#: fish/run-6.c:1416 fish/run-6.c:1760 fish/run-6.c:1919 fish/run-6.c:2247
#, c-format
msgid "%s: unknown optional argument \"%s\"\n"
msgstr "%s: невідомий додатковий аргумент «%s»\n"
#: fish/run-0.c:218 fish/run-0.c:366 fish/run-0.c:553 fish/run-0.c:626
#: fish/run-0.c:832 fish/run-0.c:1846 fish/run-0.c:1966 fish/run-0.c:2090
#: fish/run-0.c:2661 fish/run-1.c:317 fish/run-1.c:583 fish/run-1.c:708
#: fish/run-1.c:1217 fish/run-1.c:1507 fish/run-1.c:2091 fish/run-1.c:2456
#: fish/run-1.c:2710 fish/run-1.c:2887 fish/run-1.c:3029 fish/run-1.c:3221
#: fish/run-2.c:241 fish/run-2.c:331 fish/run-2.c:801 fish/run-2.c:1081
#: fish/run-2.c:1333 fish/run-2.c:1414 fish/run-2.c:1739 fish/run-2.c:2276
#: fish/run-3.c:438 fish/run-3.c:500 fish/run-3.c:595 fish/run-3.c:896
#: fish/run-3.c:1003 fish/run-3.c:1408 fish/run-3.c:1651 fish/run-3.c:1710
#: fish/run-3.c:2688 fish/run-3.c:3005 fish/run-3.c:3286 fish/run-3.c:3615
#: fish/run-3.c:3851 fish/run-4.c:407 fish/run-4.c:512 fish/run-4.c:870
#: fish/run-4.c:1655 fish/run-4.c:2104 fish/run-5.c:578 fish/run-5.c:703
#: fish/run-5.c:757 fish/run-5.c:1241 fish/run-5.c:1319 fish/run-5.c:1850
#: fish/run-5.c:3078 fish/run-5.c:3279 fish/run-6.c:388 fish/run-6.c:1351
#: fish/run-6.c:1422 fish/run-6.c:1766 fish/run-6.c:1925 fish/run-6.c:2253
#, c-format
msgid "%s: optional argument \"%s\" given more than once\n"
msgstr "%s: необов'язковий аргумент «%s» вказано декілька разів\n"
#: fish/run-0.c:531 fish/run-0.c:604 fish/run-0.c:714 fish/run-0.c:954
#: fish/run-0.c:1093 fish/run-0.c:1133 fish/run-0.c:1147 fish/run-0.c:1185
#: fish/run-0.c:1221 fish/run-0.c:1729 fish/run-0.c:1746 fish/run-0.c:1768
#: fish/run-0.c:1801 fish/run-0.c:1824 fish/run-0.c:2061 fish/run-0.c:2240
#: fish/run-0.c:2479 fish/run-0.c:2575 fish/run-1.c:288 fish/run-1.c:632
#: fish/run-1.c:649 fish/run-1.c:666 fish/run-1.c:816 fish/run-1.c:926
#: fish/run-1.c:1010 fish/run-1.c:1255 fish/run-1.c:1309 fish/run-1.c:1346
#: fish/run-1.c:1432 fish/run-1.c:1667 fish/run-1.c:1686 fish/run-1.c:1955
#: fish/run-1.c:2007 fish/run-1.c:2024 fish/run-1.c:2047 fish/run-1.c:2070
#: fish/run-1.c:2156 fish/run-1.c:2175 fish/run-1.c:2194 fish/run-1.c:2495
#: fish/run-1.c:2514 fish/run-1.c:2598 fish/run-1.c:2617 fish/run-2.c:219
#: fish/run-2.c:280 fish/run-2.c:309 fish/run-2.c:503 fish/run-2.c:623
#: fish/run-2.c:642 fish/run-2.c:725 fish/run-2.c:742 fish/run-2.c:759
#: fish/run-2.c:894 fish/run-2.c:1146 fish/run-2.c:1183 fish/run-2.c:1524
#: fish/run-2.c:1575 fish/run-2.c:1672 fish/run-2.c:1804 fish/run-2.c:1909
#: fish/run-2.c:1962 fish/run-2.c:1981 fish/run-2.c:2019 fish/run-2.c:2131
#: fish/run-2.c:2337 fish/run-2.c:2602 fish/run-3.c:484 fish/run-3.c:573
#: fish/run-3.c:785 fish/run-3.c:835 fish/run-3.c:874 fish/run-3.c:957
#: fish/run-3.c:970 fish/run-3.c:1444 fish/run-3.c:1483 fish/run-3.c:1526
#: fish/run-3.c:1810 fish/run-3.c:2108 fish/run-3.c:2183 fish/run-3.c:2200
#: fish/run-3.c:2217 fish/run-3.c:2234 fish/run-3.c:2251 fish/run-3.c:2268
#: fish/run-3.c:2285 fish/run-3.c:2302 fish/run-3.c:2319 fish/run-3.c:2336
#: fish/run-3.c:2353 fish/run-3.c:2370 fish/run-3.c:2387 fish/run-3.c:2410
#: fish/run-3.c:2726 fish/run-3.c:2772 fish/run-3.c:2815 fish/run-3.c:2859
#: fish/run-3.c:2878 fish/run-3.c:2897 fish/run-3.c:2970 fish/run-3.c:3041
#: fish/run-3.c:3077 fish/run-3.c:3119 fish/run-3.c:3699 fish/run-3.c:3722
#: fish/run-3.c:3750 fish/run-3.c:3767 fish/run-3.c:3790 fish/run-3.c:3818
#: fish/run-3.c:3835 fish/run-3.c:3920 fish/run-3.c:3933 fish/run-3.c:3946
#: fish/run-3.c:3959 fish/run-3.c:4088 fish/run-4.c:139 fish/run-4.c:303
#: fish/run-4.c:444 fish/run-4.c:605 fish/run-4.c:648 fish/run-4.c:697
#: fish/run-4.c:710 fish/run-4.c:751 fish/run-4.c:820 fish/run-4.c:837
#: fish/run-4.c:854 fish/run-4.c:948 fish/run-4.c:1082 fish/run-4.c:1279
#: fish/run-4.c:1369 fish/run-4.c:1436 fish/run-4.c:1480 fish/run-4.c:1525
#: fish/run-4.c:1544 fish/run-4.c:1563 fish/run-4.c:1694 fish/run-4.c:1707
#: fish/run-4.c:1744 fish/run-4.c:1788 fish/run-4.c:1831 fish/run-4.c:1875
#: fish/run-4.c:2257 fish/run-5.c:502 fish/run-5.c:519 fish/run-5.c:536
#: fish/run-5.c:627 fish/run-5.c:644 fish/run-5.c:661 fish/run-5.c:872
#: fish/run-5.c:1001 fish/run-5.c:1069 fish/run-5.c:1398 fish/run-5.c:1562
#: fish/run-5.c:1610 fish/run-5.c:1654 fish/run-5.c:1772 fish/run-5.c:1800
#: fish/run-5.c:1823 fish/run-5.c:1887 fish/run-5.c:2042 fish/run-5.c:2085
#: fish/run-5.c:2129 fish/run-5.c:2173 fish/run-5.c:2310 fish/run-5.c:2428
#: fish/run-5.c:2447 fish/run-5.c:2466 fish/run-5.c:2544 fish/run-5.c:2563
#: fish/run-5.c:2582 fish/run-5.c:2601 fish/run-5.c:2766 fish/run-5.c:2988
#: fish/run-5.c:3005 fish/run-5.c:3022 fish/run-5.c:3039 fish/run-5.c:3056
#: fish/run-5.c:3202 fish/run-5.c:3219 fish/run-5.c:3236 fish/run-5.c:3253
#: fish/run-6.c:192 fish/run-6.c:498 fish/run-6.c:543 fish/run-6.c:682
#: fish/run-6.c:701 fish/run-6.c:857 fish/run-6.c:893 fish/run-6.c:1166
#: fish/run-6.c:1291 fish/run-6.c:1519 fish/run-6.c:1538 fish/run-6.c:1583
#: fish/run-6.c:1602 fish/run-6.c:1684 fish/run-6.c:1830 fish/run-6.c:1964
#: fish/run-6.c:2046 fish/run-6.c:2133
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %u)\n"
msgstr "%s: %s: некоректний цілий параметр (%s повернуто %u)\n"
#: fish/run-0.c:537 fish/run-0.c:610 fish/run-0.c:720 fish/run-0.c:960
#: fish/run-0.c:1774 fish/run-0.c:1807 fish/run-0.c:1830 fish/run-0.c:2485
#: fish/run-0.c:2581 fish/run-1.c:932 fish/run-1.c:1016 fish/run-1.c:1438
#: fish/run-1.c:1673 fish/run-1.c:1692 fish/run-1.c:1961 fish/run-1.c:2030
#: fish/run-1.c:2053 fish/run-1.c:2162 fish/run-1.c:2181 fish/run-1.c:2200
#: fish/run-1.c:2501 fish/run-1.c:2604 fish/run-2.c:225 fish/run-2.c:315
#: fish/run-2.c:629 fish/run-2.c:648 fish/run-2.c:900 fish/run-2.c:1530
#: fish/run-2.c:1581 fish/run-2.c:1678 fish/run-2.c:1915 fish/run-2.c:1968
#: fish/run-2.c:2025 fish/run-2.c:2343 fish/run-3.c:579 fish/run-3.c:791
#: fish/run-3.c:880 fish/run-3.c:1489 fish/run-3.c:1532 fish/run-3.c:2114
#: fish/run-3.c:2393 fish/run-3.c:2416 fish/run-3.c:2732 fish/run-3.c:2778
#: fish/run-3.c:2821 fish/run-3.c:2865 fish/run-3.c:2884 fish/run-3.c:2903
#: fish/run-3.c:2976 fish/run-3.c:3083 fish/run-3.c:3125 fish/run-3.c:3705
#: fish/run-3.c:3728 fish/run-3.c:3773 fish/run-3.c:3796 fish/run-3.c:4094
#: fish/run-4.c:145 fish/run-4.c:309 fish/run-4.c:654 fish/run-4.c:954
#: fish/run-4.c:1285 fish/run-4.c:1375 fish/run-4.c:1442 fish/run-4.c:1486
#: fish/run-4.c:1531 fish/run-4.c:1550 fish/run-4.c:1569 fish/run-4.c:1750
#: fish/run-4.c:1794 fish/run-4.c:1837 fish/run-4.c:1881 fish/run-4.c:2263
#: fish/run-5.c:878 fish/run-5.c:1007 fish/run-5.c:1568 fish/run-5.c:1616
#: fish/run-5.c:1660 fish/run-5.c:1778 fish/run-5.c:1806 fish/run-5.c:1829
#: fish/run-5.c:1893 fish/run-5.c:2048 fish/run-5.c:2091 fish/run-5.c:2135
#: fish/run-5.c:2179 fish/run-5.c:2316 fish/run-5.c:2434 fish/run-5.c:2453
#: fish/run-5.c:2472 fish/run-5.c:2550 fish/run-5.c:2569 fish/run-5.c:2588
#: fish/run-5.c:2607 fish/run-5.c:3062 fish/run-6.c:198 fish/run-6.c:504
#: fish/run-6.c:688 fish/run-6.c:707 fish/run-6.c:1172 fish/run-6.c:1297
#: fish/run-6.c:1525 fish/run-6.c:1544 fish/run-6.c:1589 fish/run-6.c:2052
#: fish/run-6.c:2139
#, c-format
msgid "%s: %s: integer out of range\n"
msgstr "%s: %s: ціле значення поза межами діапазону\n"
#: fish/setenv.c:40
#, c-format
msgid "use '%s VAR value' to set an environment variable\n"
msgstr ""
"скористайтеся командою «%s ЗМІННА значення» для встановлення змінної "
"середовища\n"
#: fish/setenv.c:62
#, c-format
msgid "use '%s VAR' to unset an environment variable\n"
msgstr ""
"скористайтеся командою «%s ЗМІННА», щоб скасувати визначення змінної "
"середовища\n"
#: fish/supported.c:58
msgid "yes"
msgstr "так"
#: fish/supported.c:58
msgid "no"
msgstr "ні"
#: fish/time.c:41
#, c-format
msgid "use 'time command [args...]'\n"
msgstr "скористайтеся командою «time команда [аргументи...]»\n"
#: fuse/guestmount.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s: FUSE module for libguestfs\n"
"%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
"Copyright (C) 2009-2023 Red Hat Inc.\n"
"Usage:\n"
" %s [--options] mountpoint\n"
"Options:\n"
" -a|--add image Add image\n"
" --blocksize[=512|4096]\n"
" Set sector size of the disk for -a option\n"
" -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
" --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
" -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
" --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
" --fd=FD Write to pipe FD when mountpoint is ready\n"
" --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
" --fuse-help Display extra FUSE options\n"
" -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
" --help Display help message and exit\n"
" --key selector Specify a LUKS key\n"
" --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
" -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
" --no-fork Don't daemonize\n"
" -n|--no-sync Don't autosync\n"
" -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
" --pid-file filename Write PID to filename\n"
" -r|--ro Mount read-only\n"
" --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
" -v|--verbose Verbose messages\n"
" -V|--version Display version and exit\n"
" -w|--rw Mount read-write\n"
" -x|--trace Trace guestfs API calls\n"
msgstr ""
"%s: модуль FUSE для libguestfs\n"
"%s надає вам змогу монтувати файлові системи віртуальної машини\n"
"© Red Hat Inc., 20092023\n"
"Користування:\n"
" %s [--параметри] точкаонтування\n"
"Параметри:\n"
" -a|--add image Додати образ\n"
" --blocksize[=512|4096]\n"
" Встановити розмір сектора диска для параметра -a\n"
" -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
" --dir-cache-timeout Встановити час очікування кешу readdir (типовим є 5 "
"секунд)\n"
" -d|--domain guest Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
" --echo-keys Не вимикати відтворення паролів\n"
" --fd=FD Записати дані до каналу FD, коли точка монтування "
"буде готова\n"
" --format[=raw|..] Примусово встановити формат для параметра -a\n"
" --fuse-help Показати додаткові параметри FUSE\n"
" -i|--inspector Автоматично монтувати файлові системи\n"
" --help Показати додаткове повідомлення і завершити роботу\n"
" --key selector Вказати ключ LUKS\n"
" --keys-from-stdin Прочитати паролі із джерела стандартного введення\n"
" -m|--mount dev[:mnt[:парам[:тип_фс]] Змонтувати dev до mnt (якщо "
"пропущено, до /)\n"
" --no-fork Не створювати фонової служби\n"
" -n|--no-sync Не виконувати автоматичну синхронізацію\n"
" -o|--option параметр Передати додатковий параметр FUSE\n"
" --pid-file файл Записати PID до вказаного файла\n"
" -r|--ro Змонтувати лише для читання\n"
" --selinux Лише для зворотної сумісності, нічого не змінює\n"
" -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
" -V|--version Вивести версію і завершити роботу\n"
" -w|--rw Змотувати для читання і запису\n"
" -x|--trace Трасувати виклики програмного інтерфейсу guestfs\n"
#: fuse/guestmount.c:258
#, c-format
msgid "unable to parse --fd option value: %s"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра --fd: %s"
#: fuse/guestmount.c:330 rescue/rescue.c:348
#, c-format
msgid "%s: error: you must specify at least one -a or -d option.\n"
msgstr "%s: помилка: вам слід вказати один із параметрів, -a або -d.\n"
#: fuse/guestmount.c:335
#, c-format
msgid "%s: error: you must specify either -i at least one -m option.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: вам слід вказати або параметр -i, або принаймні один параметр -"
"m.\n"
#: fuse/guestmount.c:343
#, c-format
msgid "you must specify a mountpoint in the host filesystem"
msgstr "вам слід вказати точку монтування у основній файловій системі"
#: fuse/guestunmount.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: clean up a mounted filesystem\n"
"Copyright (C) 2013 Red Hat Inc.\n"
"Usage:\n"
" %s [--fd=FD] mountpoint\n"
"Options:\n"
" --fd=FD Pipe file descriptor to monitor\n"
" --help Display help message and exit\n"
" -q|--quiet Don't print fusermount errors\n"
" --no-retry Don't retry fusermount\n"
" --retry=N Retry fusermount N times (default: 5)\n"
" -v|--verbose Verbose messages\n"
" -V|--version Display version and exit\n"
msgstr ""
"%s: спорожнити змонтовану файлову систему\n"
"© Red Hat Inc., 2013\n"
"Користування:\n"
" %s [--fd=дескриптор] точка монтування\n"
"Параметри:\n"
" --fd=дескриптор передати дескриптор файла монітору\n"
" --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
" -q|--quiet не виводити повідомлень про помилки fusermount\n"
" --no-retry не виконувати повторних спроб з fusermount\n"
" --retry=N виконати повторні спроби з fusermount N разів (типово "
"5)\n"
" -v|--verbose режим докладних повідомлень\n"
" -V|--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
#: fuse/guestunmount.c:121
#, c-format
msgid "cannot parse fd option %s"
msgstr "не вдалося обробити параметр дескриптора файла, «%s»"
#: fuse/guestunmount.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse retries option or value is too large %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити параметр повторних спроб або маємо надто велике "
"значення, «%s»"
#: fuse/guestunmount.c:158
#, c-format
msgid "you must specify a mountpoint in the host filesystem\n"
msgstr "вам слід вказати точку монтування у основній файловій системі\n"
#: fuse/guestunmount.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to unmount %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося демонтувати %s: %s\n"
#: fuse/guestunmount.c:219
#, c-format
msgid "%s: %s is not mounted: %s\n"
msgstr "%s: %s не змонтовано: %s\n"
#: gnulib/lib/error.c:146
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: lib/appliance-kcmdline.c:74
#, c-format
msgid "open: %s"
msgstr "відкрити: %s"
#: lib/appliance-kcmdline.c:83
#, c-format
msgid "%s: cannot read extfs magic in superblock"
msgstr "%s: не вдалося прочитати контрольну суму extfs у суперблоці"
#: lib/appliance-kcmdline.c:90
#, c-format
msgid "%s: appliance is not an extfs filesystem"
msgstr "%s: пристрій не є файловою системою extfs"
#: lib/appliance-kcmdline.c:96
#, c-format
msgid "%s: cannot read UUID in superblock"
msgstr "%s: не вдалося прочитати UUID у суперблоці"
#: lib/appliance.c:219
#, c-format
msgid ""
"cannot find any suitable libguestfs supermin, fixed or old-style appliance "
"on LIBGUESTFS_PATH (search path: %s)"
msgstr ""
"не вдалося знайти відповідного supermin libguestfs, фіксованого розгортання "
"або розгортання у застарілому стилі за адресою LIBGUESTFS_PATH (каталог "
"пошуку: %s)"
#: lib/available.c:72 lib/available.c:96
#, c-format
msgid "%s: unknown group"
msgstr "%s: невідома група"
#: lib/available.c:75
#, c-format
msgid "%s: group not available"
msgstr "%s: недоступна група"
#: lib/conn-socket.c:70
msgid "accept_connection called twice"
msgstr "accept_connection викликано двічі"
#: lib/conn-socket.c:149
msgid "read_data: socket not connected"
msgstr "read_data: сокет не з’єднано"
#: lib/conn-socket.c:224
msgid "can_read_data: socket not connected"
msgstr "can_read_data: сокет не з’єднано"
#: lib/conn-socket.c:253
msgid "write_data: socket not connected"
msgstr "write_data: сокет не з’єднано"
#: lib/conn-socket.c:363
msgid "error reading console messages from the appliance"
msgstr "помилка під час читання повідомлень консолі з базової системи"
#: lib/conn-socket.c:406
msgid "console socket not connected"
msgstr "сокет консолі не з'єднано"
#: lib/copy-in-out.c:51
#, c-format
msgid "source %s does not exist (or cannot be read)"
msgstr "джерела «%s» не існує (або воно непридатне до читання)"
#: lib/copy-in-out.c:60 lib/copy-in-out.c:142
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "призначення «%s» не є каталогом"
#: lib/copy-in-out.c:179
#, c-format
msgid "%s is not a file or directory"
msgstr "«%s» не є файлом або каталогом"
#: lib/copy-in-out.c:245
msgid "error: argument is zero length or longer than maximum permitted"
msgstr ""
"помилка: аргумент має нульову довжину або є довшим за максимальне значення"
#: lib/create.c:65
msgid "if using a backing file, size must be passed as -1"
msgstr ""
"якщо використовується файл резервної копії, розмір має бути передано як -1"
#: lib/create.c:73
#, c-format
msgid "invalid size: %<PRIi64>"
msgstr "некоректний розмір: %<PRIi64>"
#: lib/create.c:81
msgid "backingfile cannot be used for raw format disks"
msgstr "backingfile не можна використовувати для неформатованих дисків (raw)"
#: lib/create.c:96
#, c-format
msgid "unsupported format %s"
msgstr "непідтримуваний формат «%s»"
#: lib/create.c:110
#, c-format
msgid "cannot open block device: %s"
msgstr "не вдалося відкрити блоковий пристрій: %s"
#: lib/create.c:144
msgid "backingformat parameter cannot be used with raw format"
msgstr ""
"параметр backingformat не можна використовувати, якщо використовується "
"формат raw"
#: lib/create.c:154 lib/create.c:292
#, c-format
msgid "invalid value for preallocation parameter %s"
msgstr "некоректне значення для параметра preallocation, «%s»"
#: lib/create.c:160
msgid "compat parameter cannot be used with raw format"
msgstr ""
"параметр compat не можна використовувати, якщо використовується формат raw"
#: lib/create.c:164
msgid "clustersize parameter cannot be used with raw format"
msgstr ""
"параметр clustersize не можна використовувати, якщо використовується формат "
"raw"
#: lib/create.c:171
#, c-format
msgid "refusing to overwrite char device %s"
msgstr "відмова у перезаписі символьного пристрою «%s»"
#: lib/create.c:181
#, c-format
msgid "cannot create raw file: %s"
msgstr "не вдалося створити файл raw: %s"
#: lib/create.c:187
#, c-format
msgid "%s: truncate"
msgstr "%s: обрізати"
#: lib/create.c:200
#, c-format
msgid "%s: fallocate"
msgstr "%s: fallocate"
#: lib/create.c:218
#, c-format
msgid "%s: write"
msgstr "%s: записати"
#: lib/create.c:229
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr "%s: закрити"
#: lib/create.c:269
#, c-format
msgid "invalid value for backingformat parameter %s"
msgstr "некоректне значення для параметра backingformat, «%s»"
#: lib/create.c:300
#, c-format
msgid "invalid value for compat parameter %s"
msgstr "некоректне значення для параметра compat, «%s»"
#: lib/create.c:308
#, c-format
msgid "invalid value for clustersize parameter %d"
msgstr "некоректне значення для параметра clustersize, «%d»"
#: lib/drives.c:83
msgid "this backend does not support adding read-only drives"
msgstr ""
"у цьому модулі обробки не передбачено підтримки додавання пристроїв лише для "
"читання"
#: lib/drives.c:174
msgid "curl: you must specify exactly one server"
msgstr "curl: слід вказати точно один сервер"
#: lib/drives.c:180
msgid "curl: only tcp transport is supported"
msgstr "curl: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
#: lib/drives.c:185
msgid "curl: pathname should not be an empty string"
msgstr "curl: шлях не повинен бути порожнім рядком"
#: lib/drives.c:190
msgid "curl: pathname must begin with a '/'"
msgstr "curl: шлях має починатися з «/»"
#: lib/drives.c:202
msgid "gluster: you cannot specify a username with this protocol"
msgstr ""
"gluster: не можна вказувати ім’я користувача, якщо використовується цей "
"протокол"
#: lib/drives.c:206
msgid "gluster: you cannot specify a secret with this protocol"
msgstr ""
"gluster: не можна вказувати пароль, якщо використовується цей протокол "
"protocol"
#: lib/drives.c:211
msgid "gluster: you must specify exactly one server"
msgstr "gluster: слід вказати точно один сервер"
#: lib/drives.c:216
msgid "gluster: volume name parameter should not be an empty string"
msgstr "gluster: параметр назви тому не може бути порожнім рядком"
#: lib/drives.c:221
msgid "gluster: volume/image must not begin with a '/'"
msgstr "gluster: назва тому або образу не повинна починатися з символу «/»"
#: lib/drives.c:245
msgid "nbd: you cannot specify a username with this protocol"
msgstr ""
"nbd: не можна вказувати ім’я користувача, якщо використовується цей протокол"
#: lib/drives.c:249
msgid "nbd: you cannot specify a secret with this protocol"
msgstr "nbd: не можна вказувати пароль, якщо використовується цей протокол"
#: lib/drives.c:254
msgid "nbd: you must specify exactly one server"
msgstr "nbd: слід вказати точно один сервер"
#: lib/drives.c:273
msgid "rbd: only tcp transport is supported"
msgstr "rbd: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
#: lib/drives.c:277
msgid "rbd: port number must be specified"
msgstr "rbd: слід вказати номер порту"
#: lib/drives.c:283
msgid "rbd: image name parameter should not be an empty string"
msgstr "rbd: параметр назви образу не повинен бути порожнім рядком"
#: lib/drives.c:288
msgid "rbd: image name must not begin with a '/'"
msgstr "rbd: назва образу не повинна починатися з символу «/»"
#: lib/drives.c:302
msgid "sheepdog: you cannot specify a username with this protocol"
msgstr ""
"sheepdog: не можна вказувати ім’я користувача, якщо використовується цей "
"протокол"
#: lib/drives.c:306
msgid "sheepdog: you cannot specify a secret with this protocol"
msgstr ""
"sheepdog: не можна вказувати пароль, якщо використовується цей протокол"
#: lib/drives.c:313
msgid "sheepdog: only tcp transport is supported"
msgstr "sheepdog: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
#: lib/drives.c:317
msgid "sheepdog: port number must be specified"
msgstr "sheepdog: слід вказати номер порту"
#: lib/drives.c:323
msgid "sheepdog: volume parameter should not be an empty string"
msgstr "sheepdog: параметр тому не може бути порожнім рядком"
#: lib/drives.c:328
msgid "sheepdog: volume parameter must not begin with a '/'"
msgstr "sheepdog: параметр тому не повинен починатися з «/»"
#: lib/drives.c:340
msgid "ssh: you must specify exactly one server"
msgstr "ssh: слід вказати точно один сервер"
#: lib/drives.c:346
msgid "ssh: only tcp transport is supported"
msgstr "ssh: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
#: lib/drives.c:351
msgid "ssh: pathname should not be an empty string"
msgstr "ssh: шлях не може бути порожнім рядком"
#: lib/drives.c:356
msgid "ssh: pathname must begin with a '/'"
msgstr "ssh: шлях має починатися з «/»"
#: lib/drives.c:361
msgid "ssh: username should not be an empty string"
msgstr "ssh: ім’я користувача не може бути порожнім рядком"
#: lib/drives.c:373
msgid "iscsi: you must specify exactly one server"
msgstr "iscsi: слід вказати точно один сервер"
#: lib/drives.c:379
msgid "iscsi: only tcp transport is supported"
msgstr "iscsi: передбачено передавання даних лише за допомогою tcp"
#: lib/drives.c:384
msgid "iscsi: target name should not be an empty string"
msgstr "iscsi: назва призначення не може бути порожнім рядком"
#: lib/drives.c:389
msgid "iscsi: target string must not begin with a '/'"
msgstr "iscsi: рядок призначення не повинен починатися з «/»"
#: lib/drives.c:416
msgid "for device /dev/null, format must be raw"
msgstr "для пристрою /dev/null слід вказувати формат raw"
#: lib/drives.c:660
msgid "missing Unix domain socket path"
msgstr "не вказано шляху до сокета домену Unix"
#: lib/drives.c:672
#, c-format
msgid "invalid port number %s"
msgstr "некоректний номер порту, «%s»"
#: lib/drives.c:679
#, c-format
msgid "invalid hostname %s"
msgstr "некоректна назва вузла, «%s»"
#: lib/drives.c:690
#, c-format
msgid "invalid hostname or server string %s"
msgstr "некоректний рядок назви вузла або сервера, «%s»"
#: lib/drives.c:771
msgid "discard parameter must be disable, enable or besteffort"
msgstr ""
"значенням параметра discard має бути «disable», «enable» або «besteffort»"
#: lib/drives.c:788
msgid "discard support cannot be enabled on read-only drives"
msgstr ""
"підтримку discard не можна вмикати для дисків, призначених лише для читання"
#: lib/drives.c:794
#, c-format
msgid "%s parameter is empty or contains disallowed characters"
msgstr "параметр %s є порожнім або містить заборонені до використання символи"
#: lib/drives.c:800
msgid "label parameter is empty, too long, or contains disallowed characters"
msgstr ""
"параметр мітки є порожнім, занадто довгим або містить заборонені символи"
#: lib/drives.c:806
msgid "cachemode parameter must be writeback (default) or unsafe"
msgstr "параметром режиму кешування має бути «writeback» (типово) або «unsafe»"
#: lib/drives.c:811
#, c-format
msgid "%s parameter is invalid"
msgstr "параметр %s є некоректним"
#: lib/drives.c:818
msgid "you cannot specify a server with file-backed disks"
msgstr "не можна вказувати сервер з резервними копіями дисків у файлах"
#: lib/drives.c:823
msgid "you cannot specify a username with file-backed disks"
msgstr ""
"не можна вказувати ім’я користувача для резервних копій дисків у файлах"
#: lib/drives.c:827
msgid "you cannot specify a secret with file-backed disks"
msgstr "не можна вказувати пароль з резервними копіями дисків у файлах"
#: lib/drives.c:890
#, c-format
msgid "unknown protocol %s"
msgstr "невідомий протокол «%s»"
#: lib/drives.c:907 lib/drives.c:993
msgid "hotplugging support was removed in libguestfs 1.48"
msgstr "підтримку з'єднання «угарячу» було вилучено у libguestfs 1.48"
#: lib/drives.c:1064
#, c-format
msgid "%s: device not found"
msgstr "%s: пристрій не знайдено"
#: lib/drives.c:1074
msgid "drive index out of range"
msgstr "індекс диска лежить поза допустимим діапазоном"
#: lib/errors.c:426
#, c-format
msgid "libguestfs: error: %s\n"
msgstr "libguestfs: помилка: %s\n"
#: lib/errors.c:454
#, c-format
msgid "<truncated, original size %zu bytes>"
msgstr "<скорочено, початковий розмір — %zu байтів>"
#: lib/errors.c:485
msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
msgstr ""
"спроба виклику guestfs_launch була невдалою, ознайомтеся з попередніми "
"повідомленнями"
#: lib/errors.c:488
msgid ""
"guestfs_launch failed.\n"
"This usually means the libguestfs appliance failed to start or crashed.\n"
msgstr ""
"Не вдалося виконати guestfs_launch.\n"
"Це, зазвичай означає, що не вдалося запустити базову систему libguestfs або "
"система завершила роботу у аварійному режимі.\n"
#: lib/errors.c:501
msgid ""
"appliance closed the connection unexpectedly, see earlier error messages"
msgstr ""
"базова система несподівано розірвала з’єднання, див. попередні повідомлення "
"про помилки"
#: lib/errors.c:505
msgid ""
"appliance closed the connection unexpectedly.\n"
"This usually means the libguestfs appliance crashed.\n"
msgstr ""
"базова система несподівано розірвала з’єднання.\n"
"Це, зазвичай, означає, що базова система libguestfs завершила роботу у "
"аварійному режимі.\n"
#: lib/errors.c:518
msgid "appliance launch timed out, see earlier error messages"
msgstr ""
"перевищено час очікування на запуск базової системи, див. попередні "
"повідомлення про помилки"
#: lib/errors.c:521
msgid ""
"appliance launch timed out.\n"
"This usually means the kernel or appliance hung during launch.\n"
msgstr ""
"перевищено час очікування на запуск базової системи.\n"
"Це, зазвичай, означає, що ядро або базова система зависли під час запуску.\n"
#: lib/errors.c:544
#, c-format
msgid "%s, see debug messages above"
msgstr "%s, див. діагностичні повідомлення вище"
#: lib/errors.c:546
#, c-format
msgid "%s: %s: %s, see debug messages above"
msgstr "%s: %s: %s, див. діагностичні повідомлення вище"
#: lib/errors.c:551
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"To see full error messages you may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"%s.\n"
"Щоб переглянути повідомлення щодо помилок повністю, вам, можливо, слід "
"увімкнути діагностику.\n"
#: lib/errors.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: %s.\n"
"To see full error messages you may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"%s: %s: %s.\n"
"Щоб переглянути повідомлення щодо помилок повністю, вам, можливо, слід "
"увімкнути діагностику.\n"
#: lib/fuse.c:972
msgid "filesystem is already mounted in another thread"
msgstr "файлову систему вже змонтовано у іншому потоці виконання команд"
#: lib/fuse.c:996
#, c-format
msgid "fuse_opt_add_arg: %s"
msgstr "fuse_opt_add_arg: %s"
#: lib/fuse.c:1013
#, c-format
msgid "fuse_mount failed: %s, see error messages above"
msgstr ""
"помилка fuse_mount: %s, ознайомтеся із повідомленнями про помилки, "
"наведеними вище"
#: lib/fuse.c:1032
#, c-format
msgid "fuse_new: %s"
msgstr "fuse_new: %s"
#: lib/fuse.c:1061
msgid "you must call guestfs_mount_local first"
msgstr "вам слід спочатку викликати guestfs_mount_local"
#: lib/fuse.c:1072
#, c-format
msgid ""
"you must call guestfs_mount first to mount a filesystem on '/'.\n"
"Note: %s is still mounted. Use guestunmount %s to clean up."
msgstr ""
"спочатку вам слід викликати «guestfs_mount» для монтування файлової системи "
"на «/».\n"
"Зауваження: «%s» все ще змонтовано. Скористайтеся командою «guestunmount %s» "
"для чищення списку монтування."
#: lib/fuse.c:1082
#, c-format
msgid "fuse_loop: %s"
msgstr "fuse_loop: %s"
#: lib/fuse.c:1133
msgid "no filesystem is mounted"
msgstr "не змонтовано жодної файлової системи"
#: lib/fuse.c:1252
msgid "could not initialize dir cache hashtables"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблиці хешів каталогів кешу"
#: lib/fuse.c:1507
msgid ""
"FUSE is not supported in this build of libguestfs because libfuse was not "
"found when libguestfs was compiled"
msgstr ""
"У цій збірці libguestfs не підтримується FUSE, оскільки під час збирання "
"libguestfs не було виявлено libfuse"
#: lib/handle.c:143
msgid ""
"libguestfs was built with an invalid default backend, using direct instead"
msgstr ""
"libguestfs було зібрано з некоректним типовим модулем, будемо "
"використовувати замість нього модуль «direct»"
#: lib/handle.c:145
msgid "direct backend does not work"
msgstr "модуль «direct» не працює"
#: lib/handle.c:203 lib/handle.c:213
#, c-format
msgid "%s=%s: non-boolean value"
msgstr "%s=%s: не булеве значення"
#: lib/handle.c:255
msgid "non-numeric value for LIBGUESTFS_MEMSIZE"
msgstr "нечислове значення LIBGUESTFS_MEMSIZE"
#: lib/handle.c:336
#, c-format
msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
msgstr "guestfs_close: викликано двічі для того самого елемента керування\n"
#: lib/handle.c:547
msgid ""
"configured --without-qemu so calling guestfs_set_qemu with qemu == NULL is "
"an error"
msgstr ""
"зібрано з --without-qemu, отже спроба виклику guestfs_set_qemu з qemu == "
"NULL призводить до помилки"
#: lib/handle.c:600
#, c-format
msgid "too small value for memsize (must be at least %d)"
msgstr "надто мале значення для розміру пам’яті (має бути принаймні %d)"
#: lib/handle.c:717
msgid ""
"identifier must contain only alphanumeric characters, underscore or minus "
"sign"
msgstr ""
"ідентифікатор має складатися із літер латинської абетки, цифр, символів "
"підкреслювання або дефісів"
#: lib/handle.c:823
msgid "setting not found"
msgstr "параметра не знайдено"
#: lib/info.c:83
msgid "qemu-img info: JSON output did not contain format key"
msgstr ""
"Інформація від qemu-img: дані, виведені JSON, не містять ключа «format»"
#: lib/info.c:106
msgid "qemu-img info: JSON output did not contain virtual-size key"
msgstr ""
"Інформація від qemu-img: дані, виведені JSON, не містять ключа «virtual-size»"
#: lib/info.c:134
msgid "qemu-img info: JSON output was not an object"
msgstr "Інформація від qemu-img: дані, виведені JSON, не є об’єктом"
#: lib/info.c:180
msgid ""
"qemu-img info command produced no output, but didn't return an error status "
"code"
msgstr ""
"командою info qemu-img не виведено жодних даних, але і не повернуто коду "
"стану помилки"
#: lib/info.c:210
#, c-format
msgid "qemu-img info: JSON parse error: %s"
msgstr "Інформація від qemu-img: помилка під час обробки JSON: %s"
#: lib/info.c:212
msgid "qemu-img info: unknown JSON parse error"
msgstr "Інформація від qemu-img: невідома помилка під час обробки JSON"
#: lib/inspect-icon.c:729
#, c-format
msgid "size of %s is unreasonably large (%<PRIi64> bytes)"
msgstr "розмір %s неймовірно великий (%<PRIi64> байтів)"
#: lib/launch-direct.c:149
#, c-format
msgid ""
"current user is not a member of the KVM group (group ID %d). This user "
"cannot access /dev/kvm, so libguestfs may run very slowly. It is recommended "
"that you 'chmod 0666 /dev/kvm' or add the current user to the KVM group (you "
"might need to log out and log in again)."
msgstr ""
"поточний користувач не є учасником групи KVM (ідентифікатор групи ID %d). "
"Цей користувач не зможе отримати доступ до /dev/kvm, отже libguestfs може "
"працювати дуже повільно. Рекомендуємо вам виконати команду «chmod 0666 /dev/"
"kvm» або додати поточного користувача до групи KVM (ймовірно, вам доведеться "
"вийти і знову увійти до облікового запису цього користувача)."
#: lib/launch-direct.c:363
msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
msgstr "вам слід викликати guestfs_add_drive перед викликом guestfs_launch"
#: lib/launch-direct.c:902 lib/launch-libvirt.c:698
msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
msgstr ""
"qemu запущено, встановлено зв’язок з фоновою службою, але стан процесу не "
"дорівнює READY"
#: lib/launch-libvirt.c:61
#, c-format
msgid "%s:%d: error constructing libvirt XML near call to \"%s\""
msgstr "%s:%d: помилка під час побудови XML для libvirt поряд з викликом «%s»"
#: lib/launch-libvirt.c:218
msgid ""
"could not auto-detect the format.\n"
"If the format is known, pass the format to libguestfs, eg. using the\n"
"--format option, or via the optional format argument to add-drive."
msgstr ""
"не вдалося автоматично визначити формат.\n"
"Якщо вам відомий формат, передайте його назву libguestfs, наприклад за "
"допомогою\n"
"параметра «--format» або за допомогою додаткового параметра аргументу "
"формату до «add-drive»."
#: lib/launch-libvirt.c:229
msgid ""
"could not auto-detect the format when using a non-file protocol.\n"
"If the format is known, pass the format to libguestfs, eg. using the\n"
"--format option, or via the optional format argument to add-drive."
msgstr ""
"не вдалося автоматично визначити формат у разі використання нефайлового "
"протоколу.\n"
"Якщо вам відомий формат, передайте його назву libguestfs, наприклад за "
"допомогою\n"
"параметра «--format» або за допомогою додаткового параметра аргументу "
"формату до «add-drive»."
#: lib/launch-libvirt.c:344
msgid "direct mode flag is not supported yet for libvirt backend"
msgstr ""
"у модулі libvirt ще не передбачено підтримки прапорця безпосереднього режиму"
#: lib/launch-libvirt.c:382
#, c-format
msgid "could not connect to libvirt (URI = %s)"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з libvirt (URI = %s)"
#: lib/launch-libvirt.c:411
msgid "could not get libvirt capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:432
msgid "could not get libvirt domain capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості домену libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:627
msgid ""
"could not create appliance through libvirt.\n"
"\n"
"Try running qemu directly without libvirt using this environment variable:\n"
"export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
"\n"
"Original error from libvirt"
msgstr ""
"не вдалося створити базову систему засобами libvirt.\n"
"\n"
"Спробуйте запустити qemu безпосередньо без libvirt з використанням такого "
"значення змінної середовища:\n"
"export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
"\n"
"Початкове повідомлення від libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:763
msgid "unable to parse capabilities XML returned by libvirt"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис можливостей у форматі XML, повернутий libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:769 lib/launch-libvirt.c:871 lib/libvirt-domain.c:397
#: lib/libvirt-domain.c:481
msgid "unable to create new XPath context"
msgstr "не вдалося створити контекст XPath"
#: lib/launch-libvirt.c:779 lib/launch-libvirt.c:879 lib/launch-libvirt.c:895
#, c-format
msgid "unable to evaluate XPath expression: %s"
msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s"
#: lib/launch-libvirt.c:818
#, c-format
msgid ""
"libvirt hypervisor doesnt support qemu or KVM,\n"
"so we cannot create the libguestfs appliance.\n"
"The current backend is %s.\n"
"Check that the PATH environment variable is set and contains\n"
"the path to the qemu (qemu-system-*) or KVM (qemu-kvm, kvm etc).\n"
"Or: try setting:\n"
" export LIBGUESTFS_BACKEND=libvirt:qemu:///session\n"
"Or: if you want to have libguestfs run qemu directly, try:\n"
" export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
"For further help, read the guestfs(3) man page and libguestfs FAQ."
msgstr ""
"У гіпервізорі libvirt не передбачено підтримки qemu або KVM,\n"
"отже створення базової системи libguestfs неможливе.\n"
"Зараз використовуємо модуль «%s».\n"
"Перевірте, чи встановлено належним чином змінну середовища PATH і\n"
"чи вказано у ній шлях до qemu ('qemu-system-*') або KVM ('qemu-kvm',\n"
"'kvm' тощо).\n"
"Також можна віддати команду:\n"
" export LIBGUESTFS_BACKEND=libvirt:qemu:///session\n"
"Або наказати libguestfs запустити qemu безпосередньо:\n"
" export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man)\n"
"guestfs(3) та списком поширених питань щодо libguestfs та відповідей\n"
"на ці питання."
#: lib/launch-libvirt.c:865
msgid "unable to parse domain capabilities XML returned by libvirt"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис можливостей домену у форматі XML, повернутий "
"libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:1500 lib/launch-libvirt.c:1758 lib/qemu.c:816
#, c-format
msgid "realpath: could not convert %s to absolute path"
msgstr "realpath: не вдалося перетворити «%s» на абсолютний шлях"
#: lib/launch-libvirt.c:1583
msgid ""
"libvirt does not support the qemu curl driver protocols (ftp, http, etc.); "
"try setting LIBGUESTFS_BACKEND=direct"
msgstr ""
"у libvirt не передбачено підтримки драйверів протоколів curl qemu (ftp, http "
"тощо); спробуйте встановити LIBGUESTFS_BACKEND=direct"
#: lib/launch-libvirt.c:1973
msgid "could not define libvirt secret"
msgstr "не вдалося визначити реєстраційні дані libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:1984
msgid "rbd protocol secret must be base64 encoded"
msgstr ""
"реєстраційні дані протоколу rbd має бути закодовано за допомогою base64"
#: lib/launch-libvirt.c:1988
#, c-format
msgid "base64_decode_alloc: %m"
msgstr "base64_decode_alloc: %m"
#: lib/launch-libvirt.c:2009
msgid "could not set libvirt secret value"
msgstr "не вдалося встановити значення реєстраційних даних libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:2022
msgid "could not get UUID from libvirt secret"
msgstr "не вдалося отримати UUID із реєстраційних даних libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:2195
msgid "could not destroy libvirt domain"
msgstr "не вдалося знищити домен libvirt"
#: lib/launch-libvirt.c:2216 lib/launch-libvirt.c:2249
#, c-format
msgid "%s: internal error forming error message"
msgstr "%s: внутрішня помилка формування повідомлення щодо помилки"
#: lib/launch.c:64
msgid "the libguestfs handle has already been launched"
msgstr "елемент керування libguestfs вже запущено"
#: lib/launch.c:77
#, c-format
msgid ""
"too many drives have been added, the current backend only supports %d drives"
msgstr ""
"було додано забагато дисків, у поточному модулі передбачено підтримку лише "
"%d дисків"
#: lib/launch.c:201
msgid "get-pid can only be called after launch"
msgstr "get-pid можна викликати лише після launch"
#: lib/launch.c:207
msgid "the current backend does not support get-pid"
msgstr "у поточному модулі не передбачено підтримки «get-pid»"
#: lib/launch.c:221
msgid "the current backend does not allow max disks to be queried"
msgstr ""
"у поточному модулі не передбачено опитування щодо максимальної кількості "
"дисків"
#: lib/launch.c:235
msgid "qemu has not been launched yet"
msgstr "qemu ще не запущено"
#: lib/launch.c:298
#, c-format
msgid "parameter %s isn't allowed"
msgstr "не можна використовувати параметр «%s»"
#: lib/launch.c:327
#, c-format
msgid "socket path too long: %s/%s"
msgstr "шлях до сокета є надто довгим: %s/%s"
#: lib/launch.c:331
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: lib/libvirt-auth.c:96
#, c-format
msgid "unknown credential type %s"
msgstr "невідомий тип реєстраційних даних, «%s»"
#: lib/libvirt-auth.c:101
msgid "list of supported credentials is too long"
msgstr "список підтримуваних реєстраційних даних є надто довгим"
#: lib/libvirt-auth.c:166
#, c-format
msgid ""
"libvirt needs authentication to connect to libvirt URI %s\n"
"(see also: http://libvirt.org/auth.html http://libvirt.org/uri.html)\n"
msgstr ""
"Для встановлення зв’язку з адресою libvirt %s слід пройти розпізнавання\n"
"(див. також: http://libvirt.org/auth.html http://libvirt.org/uri.html)\n"
#: lib/libvirt-auth.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s should only be called from within the GUESTFS_EVENT_LIBVIRT_AUTH event "
"handler"
msgstr "%s слід викликати лише з обробника подій GUESTFS_EVENT_LIBVIRT_AUTH"
#: lib/libvirt-auth.c:274 lib/libvirt-auth.c:294 lib/libvirt-auth.c:314
#: lib/libvirt-auth.c:335
msgid "credential index out of range"
msgstr "індекс реєстраційних даних лежить поза допустимим діапазоном"
#: lib/libvirt-auth.c:355
msgid ""
"libvirt authentication APIs not available since this version of libguestfs "
"was compiled without libvirt"
msgstr ""
"Програмні інтерфейси розпізнавання libvirt недоступні, оскільки цю версію "
"libguestfs було зібрано без підтримки libvirt"
#: lib/libvirt-domain.c:127
#, c-format
msgid "no libvirt domain called %s: %s"
msgstr "не виявлено домену libvirt з назвою «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:217
msgid "unknown readonlydisk parameter"
msgstr "невідомий параметр readonlydisk"
#: lib/libvirt-domain.c:246
#, c-format
msgid "error getting domain info: %s"
msgstr "помилка під час отримання даних щодо домену: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:252
msgid ""
"error: domain is a live virtual machine.\n"
"Writing to the disks of a running virtual machine can cause disk "
"corruption.\n"
"Use read-only access. In most libguestfs tools use --ro."
msgstr ""
"помилка: домен є запущеною віртуальною машиною.\n"
"Запис на диски запущеної віртуальної машини може призвести до пошкодження "
"диска.\n"
"Скористайтеся доступом лише для читання. У більшості інструментів libguestfs "
"користуйтеся --ro."
#: lib/libvirt-domain.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s: disk is marked <readonly/> in libvirt XML, and readonlydisk was set to "
"\"error\""
msgstr ""
"%s: диск позначено теґом <readonly/> у XML libvirt, readonlydisk було "
"встановлено у значення «error»"
#: lib/libvirt-domain.c:415 lib/libvirt-domain.c:488
msgid "unable to evaluate XPath expression"
msgstr "не вдалося сформувати вираз XPath"
#: lib/libvirt-domain.c:434
msgid "expected <seclabel/> to be an XML element"
msgstr "очікувалося, що <seclabel/> має бути елементом XML"
#: lib/libvirt-domain.c:598
#, c-format
msgid "no secret with UUID %s: %s"
msgstr "немає ключа з UUID «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:606
#, c-format
msgid "cannot get the value of the secret with UUID %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати значення ключа з UUID «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:634
#, c-format
msgid "no secret for usage %s: %s"
msgstr "немає ключа для використання «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:642
#, c-format
msgid "cannot get the value of the secret with usage %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати значення ключа із використанням «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:784
msgid "libvirt domain has no disks"
msgstr "у домені libvirt немає дисків"
#: lib/libvirt-domain.c:801
#, c-format
msgid "error reading libvirt XML information: %s"
msgstr "помилка під час читання XML-даних libvirt: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:811
msgid "unable to parse XML information returned by libvirt"
msgstr "не вдалося обробити дані XML, повернуті libvirt"
#: lib/libvirt-domain.c:832
#, c-format
msgid "no libvirt pool called %s: %s"
msgstr "немає буфера libvirt із назвою «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:840
#, c-format
msgid "no volume called %s in the libvirt pool %s: %s"
msgstr "немає тому з назвою «%s» у буфері libvirt «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:848
#, c-format
msgid "cannot get information of the libvirt volume %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо тому libvirt «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:862
#, c-format
msgid "cannot get the filename of the libvirt volume %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати назву файла для тому libvirt «%s»: %s"
#: lib/libvirt-domain.c:931
msgid ""
"add-domain API not available since this version of libguestfs was compiled "
"without libvirt"
msgstr ""
"програмний інтерфейс add-domain недоступний, оскільки цю версію libguestfs "
"було зібрано без підтримки бібліотеки libvirt"
#: lib/proto.c:238
#, c-format
msgid ""
"check_daemon_socket: read 0x%x from daemon, expected 0x%x. Lost protocol "
"synchronization (bad!)\n"
msgstr ""
"check_daemon_socket: від фонової служби прочитано 0x%x, мало бути 0x%x. "
"Втрачено синхронізацію протоколу (погано!)\n"
#: lib/proto.c:284
msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
msgstr "помилка xdr_guestfs_message_header"
#: lib/proto.c:293
msgid "dispatch failed to marshal args"
msgstr "помилка розподілу на основні аргументи"
#: lib/proto.c:387 lib/proto.c:891
msgid "operation cancelled by user"
msgstr "дію скасовано користувачем"
#: lib/proto.c:462
#, c-format
msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
msgstr "помилка xdr_guestfs_chunk (буфер = %p, довжина буфера = %zu)"
#: lib/proto.c:560
#, c-format
msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
msgstr "отримано керівну послідовність байтів від guestfsd, але маємо стан %d"
#: lib/proto.c:579
#, c-format
msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
msgstr "довжина повідомлення (%u) перевищує максимальний можливий розмір (%d)"
#: lib/proto.c:847
msgid "write to daemon socket"
msgstr "записати до сокета фонової служби"
#: lib/proto.c:876
msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
msgstr ""
"receive_file_data: під час читання фрагментів файла отримано неочікуване "
"значення прапорця"
#: lib/proto.c:884
msgid "failed to parse file chunk"
msgstr "не вдалося обробити фрагмент файла"
#: lib/proto.c:893
msgid "file receive cancelled by daemon"
msgstr "отримання файла було скасовано фоновою службою"
#: lib/qemu.c:986
msgid "discard cannot be enabled on this drive: qemu < 1.5"
msgstr "не можна вмикати discard для цього диска: qemu < 1.5"
#: lib/qemu.c:995
msgid ""
"discard cannot be enabled on this drive: the drive has a read-only overlay"
msgstr ""
"не можна вмикати discard для цього диска: на диску є призначена лише для "
"читання накладка"
#: lib/qemu.c:1002
msgid ""
"discard cannot be enabled on this drive: you have to specify the format of "
"the file"
msgstr ""
"не можна вмикати discard для цього диска: вам слід вказати формат файла"
#: lib/qemu.c:1010
msgid ""
"discard cannot be enabled on this drive: qemu < 1.6 cannot do discard on "
"qcow2 files"
msgstr ""
"не можна вмикати discard для цього диска: у qemu < 1.6 не передбачено "
"підтримки discard для файлів qcow2"
#: lib/qemu.c:1018
#, c-format
msgid ""
"discard cannot be enabled on this drive: qemu does not support discard for "
"%s format files"
msgstr ""
"не можна вмикати discard для цього диска: у qemu не передбачено підтримки "
"discard для файлів у форматі «%s»"
#: lib/qemu.c:1041
#, c-format
msgid ""
"discard cannot be enabled on this drive: protocol %s does not support "
"discard"
msgstr ""
"не можна вмикати discard для цього диска: у протоколі «%s» не передбачено "
"підтримки discard"
#: lib/rescue.c:38
msgid "no console socket, the handle must be launched"
msgstr "немає сокета консолі, має бути запущено обробник"
#: lib/rescue.c:44
msgid "connection class does not support getting the console socket"
msgstr "у класі з'єднання не передбачено підтримки отримання сокета консолі"
#: lib/tmpdirs.c:66
#, c-format
msgid "converting path to absolute path: %s: %s: realpath"
msgstr "перетворюємо шлях на абсолютний: %s: %s: realpath"
#: lib/tmpdirs.c:73 lib/tmpdirs.c:79
#, c-format
msgid "setting temporary directory"
msgstr "встановлюємо тимчасовий каталог"
#: lib/tmpdirs.c:78
#, c-format
msgid "%s: %s: %s is not a directory"
msgstr "%s: %s: «%s» не є каталогом"
#: lib/tmpdirs.c:195
#, c-format
msgid "%s: cannot create temporary directory"
msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий каталог"
#: lib/tmpdirs.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot create temporary directory. It may be that $XDG_RUNTIME_DIR is "
"pointing to a directory which we cannot write to, for example if you used "
"su [user] to change to this user account (see https://bugzilla.redhat."
"com/967509). You can correct this by adjusting XDG_RUNTIME_DIR and possibly "
"creating /run/user/%d with the right ownership."
msgstr ""
"%s: не вдалося створити тимчасовий каталог. Можливо, $XDG_RUNTIME_DIR вказує "
"на каталог, до якого не можна записувати дані. Таке може статися, якщо ви "
"скористалися командою «su [користувач]» для зміни облікового запису "
"користувача (див. https://bugzilla.redhat.com/967509). Виправити цю помилку "
"можна коригуванням значення XDG_RUNTIME_DIR і, ймовірно, створенням /run/"
"user/%d із відповідною належністю користувачу."
#: lib/tmpdirs.c:282
#, c-format
msgid "stat: %s"
msgstr "статистика: %s"
#: lib/tmpdirs.c:287
#, c-format
msgid "security: cached appliance %s is not owned by UID %ju"
msgstr "безпека: кешований пристрій %s не належить UID %ju"
#: lib/tmpdirs.c:293
#, c-format
msgid "security: cached appliance %s is not a directory (mode %o)"
msgstr "безпека: кешований пристрій %s не є каталогом (режим %o)"
#: lib/tmpdirs.c:299
#, c-format
msgid "security: cached appliance %s is writable by group or other (mode %o)"
msgstr ""
"безпека: кешований пристрій %s доступний для запису учасниками групи або "
"іншими користувачами (режим %o)"
#: lib/version.c:166
#, c-format
msgid "could not parse integer in version number: %s"
msgstr "не вдалося обробити ціле число у номері версії: %s"
#: lib/whole-file.c:84
#, c-format
msgid "read: %s: unexpected end of file"
msgstr "читання: %s: неочікуваний кінець файла"
#: rescue/escape.c:141
#, c-format
msgid "attempting to sync filesystems ..."
msgstr "намагаємося синхронізувати файлові системи..."
#: rescue/escape.c:148
#, c-format
msgid "unmounting filesystems ..."
msgstr "демонтуємо файлові системи..."
#: rescue/escape.c:186
#, c-format
msgid "virt-rescue escape sequences:"
msgstr "керівні послідовності virt-rescue:"
#: rescue/escape.c:191
#, c-format
msgid " ? - print this message"
msgstr " ? - вивести це повідомлення"
#: rescue/escape.c:196
#, c-format
msgid " h - print this message"
msgstr " h - вивести це повідомлення"
#: rescue/escape.c:202
#, c-format
msgid " i - print inspection data"
msgstr " i - вивести дані перевірки"
#: rescue/escape.c:208
#, c-format
msgid " q - quit virt-rescue"
msgstr " q - вийти з virt-rescue"
#: rescue/escape.c:213
#, c-format
msgid " s - sync the filesystems"
msgstr " s - синхронізувати файлові системи"
#: rescue/escape.c:218
#, c-format
msgid " u - unmount filesystems"
msgstr " u - демонтувати файлові системи"
#: rescue/escape.c:223
#, c-format
msgid " x - quit virt-rescue"
msgstr " x - вийти з virt-rescue"
#: rescue/escape.c:228
#, c-format
msgid " z - suspend virt-rescue"
msgstr " z - призупинити virt-rescue"
#: rescue/escape.c:231
#, c-format
msgid "to pass the escape key through to the rescue shell, type it twice"
msgstr ""
"щоб передати ключ керівної послідовності оболонці порятунку, введіть "
"відповідний символ двічі"
#: rescue/escape.c:250
#, c-format
msgid "root device: %s"
msgstr "кореневий пристрій: %s"
#: rescue/escape.c:255
#, c-format
msgid " product name: %s"
msgstr " назва продукту: %s"
#: rescue/escape.c:262
#, c-format
msgid " type: %s"
msgstr " тип: %s"
#: rescue/escape.c:269
#, c-format
msgid " distro: %s"
msgstr " дистрибутив: %s"
#: rescue/rescue.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s: Run a rescue shell on a virtual machine\n"
"Copyright (C) 2009-2023 Red Hat Inc.\n"
"Usage:\n"
" %s [--options] -d domname\n"
" %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
"Options:\n"
" -a|--add image Add image\n"
" --append kernelopts Append kernel options\n"
" --blocksize[=512|4096]\n"
" Set sector size of the disk for -a option\n"
" -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
" -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
" -e ^x|none Set or disable escape key (default ^])\n"
" --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
" --help Display brief help\n"
" -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
" -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
" --memsize MB Set memory size in megabytes\n"
" --network Enable network\n"
" -r|--ro Access read-only\n"
" --scratch[=N] Add scratch disk(s)\n"
" --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
" --smp N Enable SMP with N >= 2 virtual CPUs\n"
" -v|--verbose Verbose messages\n"
" -V|--version Display version and exit\n"
" -w|--rw Mount read-write\n"
" -x Trace libguestfs API calls\n"
"For more information, see the manpage %s(1).\n"
msgstr ""
"%s: запуск оболонки відновлення на віртуальній машині\n"
"© Red Hat Inc., 20092023\n"
"Використання:\n"
" %s [--параметри] -d назва-домену\n"
" %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
"Параметри:\n"
" -a|--add образ Додати образ\n"
" --append пар_ядра Додати параметри запуску ядра\n"
" --blocksize[=512|4096]\n"
" Встановити розмір сектора на диску для параметра -a\n"
" -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
" -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
" -e ^x|none Встановити або вимкнути ключ керівної послідовності "
"(типово ^])\n"
" --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
" --help Показати коротку довідку\n"
" -m|--mount пристрій[:монтування[:параметри[:тип_фс]] Змонтувати пристрій у "
"точку монтування (якщо не вказано, /)\n"
" --memsize МБ Вказати розмір пам’яті у мегабайтах\n"
" --network Увімкнути мережу\n"
" -r|--ro Доступ у режимі лише читання\n"
" --selinux Увімкнути SELinux\n"
" --smp N Увімкнути SMP з N >= 2 віртуальних процесорів\n"
" --suggest Пропонувати команди монтування для гостьової системи\n"
" -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
" -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
" -w|--rw Змонтувати у режимі читання-запису\n"
" -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу libguestfs\n"
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#: rescue/rescue.c:200
#, c-format
msgid "could not parse --smp parameter %s"
msgstr "не вдалося обробити параметр --smp «%s»"
#: rescue/rescue.c:203
#, c-format
msgid "--smp parameter %s should be >= 1"
msgstr "значенням параметра --smp «%s» має бути число >= 1"
#: rescue/rescue.c:213
#, c-format
msgid "could not parse --scratch parameter %s"
msgstr "не вдалося обробити параметр --scratch, «%s»"
#: rescue/rescue.c:216
#, c-format
msgid "--scratch parameter %s should be >= 1"
msgstr "значенням у параметрі --scratch «%s» має бути число >= 1"
#: rescue/rescue.c:222
#, c-format
msgid "could not parse memory size %s"
msgstr "не вдалося обробити запис об’єму пам’яті «%s»"
#: rescue/rescue.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized escape key: %s"
msgstr "нерозпізнаний ключ керівної послідовності: %s"
#: rescue/rescue.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s: error: extra argument %s on command line.\n"
"Make sure to specify the argument for --format or --scratch like '--format="
"%s'.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: зайвий аргумент «%s» у рядку команди.\n"
"Переконайтеся, що вказано аргумент до --format або --scratch, ось так: «--"
"format=%s».\n"
#: rescue/suggest.c:62
#, c-format
msgid ""
"Inspecting the virtual machine or disk image ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Вивчення віртуальної машини або образу диска...\n"
"\n"
#: rescue/suggest.c:81
#, c-format
msgid ""
"This disk contains one or more operating systems. You can use these mount\n"
"commands in virt-rescue (at the ><rescue> prompt) to mount the filesystems.\n"
"\n"
msgstr ""
"На цьому диску зберігаються дані однієї або декількох операційних систем. "
"Ви\n"
"можете скористатися цими командами монтування у virt-rescue (у відповідь на\n"
"запит ><rescue>) для монтування файлових систем.\n"
"\n"
#: rescue/suggest.c:96
#, c-format
msgid ""
"# %s is the root of a %s operating system\n"
"# type: %s, distro: %s, version: %d.%d\n"
"# %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s є кореневим каталогом операційної системи %s\n"
"# тип: %s, дистрибутив: %s, версія: %d.%d\n"
"# %s\n"
"\n"
#: rescue/suggest.c:155
#, c-format
msgid ""
"This disk contains no mountable filesystems that we recognize.\n"
"\n"
"However you can still use virt-rescue on the disk image, to try to mount\n"
"filesystems that are not recognized by libguestfs, or to create partitions,\n"
"logical volumes and filesystems on a blank disk.\n"
msgstr ""
"На цьому диску не зберігається жодних придатних до розпізнавання\n"
"монтованих файлових систем.\n"
"\n"
"Втім, ви можете скористатися virt-rescue для образ у диску у спробі\n"
"змонтувати файлові системи, які не було розпізнано libguestfs або\n"
"створити розділи, логічні томи та файлові системи на порожньому\n"
"диску.\n"
#: rescue/suggest.c:162
#, c-format
msgid ""
"This disk contains one or more filesystems, but we dont recognize any\n"
"operating system. You can use these mount commands in virt-rescue (at the\n"
"><rescue> prompt) to mount these filesystems.\n"
"\n"
msgstr ""
"На цьому диску зберігається одна або декілька файлових систем, але\n"
"програмі не вдалося виявити жодної операційної системи. Ви можете\n"
"скористатися цими командами монтування у консолі virt-rescue (у\n"
"відповідь на запит ><rescue>) для монтування цих файлових систем.\n"
"\n"
#: rescue/suggest.c:167
#, c-format
msgid "# %s has type %s\n"
msgstr "# %s належить до типу «%s»\n"
#: test-tool/test-tool.c:57
#, c-format
msgid ""
"libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
"Copyright (C) 2009-2023 Red Hat Inc.\n"
"Usage:\n"
" libguestfs-test-tool [--options]\n"
"Options:\n"
" --help Display usage\n"
" --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
" --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
" --timeout n\n"
" -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
" --version\n"
" -V Display libguestfs version and exit\n"
msgstr ""
"libguestfs-test-tool: інтерактивний інструмент для тестування\n"
"© Red Hat Inc., 20092023\n"
"Використання:\n"
" libguestfs-test-tool [--параметри]\n"
"Параметри:\n"
" --help Довідка з використання\n"
" --qemudir dir Вказати каталог коду QEMU\n"
" --qemu qemu Вказати адресу виконуваного файла QEMU\n"
" --timeout n\n"
" -t n Встановити час очікування запуску (типово %d секунд)\n"
" --version\n"
" -V Показати дані щодо версії libguestfs і завершити роботу\n"
#: test-tool/test-tool.c:129
#, c-format
msgid "invalid timeout: %s"
msgstr "некоректний час очікування: %s"
#: test-tool/test-tool.c:151
#, c-format
msgid "unexpected command line option %d"
msgstr "неочікуваний параметр командного рядка %d"
#: test-tool/test-tool.c:156
#, c-format
msgid "extra arguments on the command line"
msgstr "зайві аргументи у командному рядку"
#: test-tool/test-tool.c:175
#, c-format
msgid ""
"failed parsing environment variables.\n"
"Check earlier messages, and the output of the printenv command."
msgstr ""
"не вдалося обробити змінні середовища.\n"
"Ознайомтеся з попередніми повідомленнями та даними, виведеними командою "
"«printenv»."
#: test-tool/test-tool.c:317
#, c-format
msgid ""
"LIBGUESTFS_HV/LIBGUESTFS_QEMU environment variable is already set, so\n"
"--qemu/--qemudir options cannot be used."
msgstr ""
"Значення змінної середовища LIBGUESTFS_HV або LIBGUESTFS_QEMU вже "
"встановлено, отже\n"
"не можна використовувати параметри --qemu/--qemudir."
#: test-tool/test-tool.c:323
#, c-format
msgid "binary %s does not exist or is not executable"
msgstr "виконуваного файла «%s» не існує або вказаний файл не є виконуваним"
#: test-tool/test-tool.c:335
#, c-format
msgid "path does not look like a qemu source directory: %s"
msgstr "шлях не є каталогом початкових кодів qemu: %s"
#~ msgid "you must have libvirt >= %d.%d.%d to use the libvirt backend"
#~ msgstr ""
#~ "щоб скористатися модулем «libvirt», вам слід встановити libvirt >= %d.%d."
#~ "%d"
#~ msgid "iface parameter is not supported by the libvirt backend"
#~ msgstr "підтримки параметра «iface» у модулі libvirt не передбачено"
#~ msgid "dont use --live and -i options together"
#~ msgstr "не використовуйте одразу параметри --live і -i"
#~ msgid "--live is not compatible with --ro option"
#~ msgstr "параметр --live несумісний з параметром --ro"
#~ msgid "--live is not compatible with -i option"
#~ msgstr "параметр --live несумісний з параметром -i"
#~ msgid "with --live, you must use exactly one -d option"
#~ msgstr "з параметром --live можна вказувати лише один параметр -d"
#~ msgid "--live is not compatible with -a option"
#~ msgstr "параметр --live несумісний з параметром -a"
#~ msgid "the current backend does not support hotplugging drives"
#~ msgstr ""
#~ "у поточному модулі не передбачено підтримки інтерактивного з’єднання "
#~ "дисків"
#~ msgid "label is required when hotplugging drives"
#~ msgstr "для інтерактивного з’єднання дисків слід вказати «label»"
#~ msgid "disk with label %s not found"
#~ msgstr "диска з міткою «%s» не знайдено"
#~ msgid "could not attach disk to libvirt domain"
#~ msgstr "не вдалося долучити диск до домену libvirt"
#~ msgid "could not detach disk from libvirt domain"
#~ msgstr "не вдалося від’єднати диск від домену libvirt"
#~ msgid "uml backend does not support networking"
#~ msgstr "у модулі uml не передбачено підтримки роботи у мережі"
#~ msgid "uml backend does not support SMP"
#~ msgstr ""
#~ "у модулі uml не передбачено підтримки SMP (одночасної обробки багатьма "
#~ "процесорами)"
#~ msgid "uml backend does not support remote drives"
#~ msgstr "у модулі uml не передбачено підтримки віддалених дисків"
#~ msgid "uml backend does not support non-raw-format drives"
#~ msgstr ""
#~ "у модулі uml не передбачено підтримки дисків з особливим форматуванням"
#~ msgid "uml backend does not support drives with iface parameter"
#~ msgstr "у модулі uml не передбачено підтримки дисків з параметром «iface»"
#~ msgid "uml backend does not support drives with label parameter"
#~ msgstr "у модулі uml не передбачено підтримки дисків з параметром «label»"
#~ msgid ""
#~ "uml backend does not support drives with discard parameter set to "
#~ "enable"
#~ msgstr ""
#~ "у модулі uml не передбачено підтримки дисків зі значенням параметра "
#~ "discard рівним enable"
#~ msgid "uml backend does not support drives with blocksize parameter"
#~ msgstr ""
#~ "у модулі uml не передбачено підтримки дисків з параметром «blocksize»"
#~ msgid "vmlinux launched and contacted daemon, but state != READY"
#~ msgstr ""
#~ "vmlinux запущено, встановлено зв’язок з фоновою службою, але стан процесу "
#~ "не дорівнює READY"
#~ msgid "cannot set hv parameters with the 'unix:' backend"
#~ msgstr ""
#~ "не можна встановлювати параметри гіпервізора за допомогою модуля «unix:»"
#~ msgid "socket filename too long (more than %d characters): %s"
#~ msgstr ""
#~ "назва файла сокета є надто довгою (перевищує обмеження у %d символів): %s"
#~ msgid "guestfs_launch failed, unexpected initial message from guestfsd"
#~ msgstr ""
#~ "помилка guestfs_launch, мало бути початкове повідомлення від guestfsd"
#~ msgid "contacted guestfsd, but state != READY"
#~ msgstr "встановлено зв’язок з guestfs, але стан процесу не дорівнює READY"
#~ msgid "you cannot set both live and readonly flags"
#~ msgstr "не можна одночасно встановлювати атрибути live і readonly"
#~ msgid ""
#~ "this guest has no libvirt <channel> definition for guestfsd\n"
#~ "See ATTACHING TO RUNNING DAEMONS in guestfs(3) for further information."
#~ msgstr ""
#~ "для цієї гостьової системи не вказано визначення <channel> libvirt для "
#~ "guestfsd\n"
#~ "Докладнішу довідкову інформацію можна знайти у розділі ATTACHING TO "
#~ "RUNNING DAEMONS сторінки довідника (man) guestfs(3)."
#~ msgid "%s: unexpected error or end of output"
#~ msgstr "%s: неочікувана помилка або завершення виведених даних"
#~ msgid "unexpected line from db_dump command, no space prefix"
#~ msgstr ""
#~ "неочікуваний рядок, виведений командою db_dump, не починається з пробілу"
#~ msgid "unexpected non-hex digits in output of db_dump command"
#~ msgstr "неочікувані не шістнадцяткові цифри у виводі команди db_dump"
#~ msgid " %s: already provided by %s"
#~ msgstr " %s: вже надано %s"
#~ msgid " An extra partition will be created for the surplus."
#~ msgstr " Додатково буде створено ще один розділ."
#~ msgid " The %s on %s will be expanded using the %s method."
#~ msgstr " %s на %s буде розширено за допомогою методу «%s»."
#~ msgid ""
#~ " The surplus space is not large enough for an extra partition to be "
#~ "created and so it will just be ignored."
#~ msgstr ""
#~ " Додатковий простір не є достатньо великим для створення додаткового "
#~ "розділу, отже, його буде просто проігноровано."
#~ msgid ""
#~ " The surplus space will be ignored. Run a partitioning program in the "
#~ "guest to partition this extra space if you want."
#~ msgstr ""
#~ " Додатковий простір буде проігноровано. Запустіть програму для поділу на "
#~ "розділи у гостьовій системі для розподілу цього додаткового простору, "
#~ "якщо хочете."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ msgid "%s (ignored)"
#~ msgstr "%s (проігноровано)"
#~ msgid ""
#~ "%s checksum of template did not match the expected checksum!\n"
#~ " found checksum: %s\n"
#~ " expected checksum: %s\n"
#~ "Try:\n"
#~ " - Use the -v option and look for earlier error messages.\n"
#~ " - Delete the cache: virt-builder --delete-cache\n"
#~ " - Check no one has tampered with the website or your network!"
#~ msgstr ""
#~ "контрольна сума %s шаблону не збігається з очікуваною контрольною сумою!\n"
#~ " знайдена контрольна сума: %s\n"
#~ " очікувана контрольна сума: %s\n"
#~ "Спробуйте:\n"
#~ " - Скористатися параметром «-v» і ознайомтеся з усіма попередніми "
#~ "повідомленнями щодо помилок.\n"
#~ " - Вилучити кеш: virt-builder --delete-cache\n"
#~ " - Перевірте, чи не втрутився хтось до даних вашого сайта або мережі!"
#~ msgid "%s did not return any output"
#~ msgstr "%s не повернуто жодних даних"
#~ msgid "%s does not exist in the guest"
#~ msgstr "%s не існує у гостьовій системі"
#~ msgid "%s is not a Simple Streams (index) v1.0 JSON file (format: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "%s не є простим файлом JSON Simple Streams (покажчиком) версії 1.0 "
#~ "(формат: %s)"
#~ msgid "%s is not a Simple Streams (products) v1.0 JSON file (format: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "%s не є простим файлом JSON Simple Streams (продуктами) версії 1.0 "
#~ "(формат: %s)"
#~ msgid "%s is not a regular file in the guest"
#~ msgstr "%s не є звичайним файлом у гостьовій системі"
#~ msgid "%s needed but not found"
#~ msgstr "Потрібен %s, але його не знайдено"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s: %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s: This extended partition contains logical partitions which might be "
#~ "damaged by shrinking it. If you want to shrink this partition, you need "
#~ "to use the --resize-force option, but that could destroy logical "
#~ "partitions within this partition. (This error came from %s option on "
#~ "the command line.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: цей розширений розділ містить логічні розділи, які може бути "
#~ "пошкоджено у результаті стискання розширеного розділу. Якщо вам потрібно "
#~ "стиснути розділ, скористайтеся параметром «--resize-force». Втім, таке "
#~ "стискання може призвести до руйнування даних логічних розділів на "
#~ "розширеному розділі. (Причиною появи цього повідомлення про помилку є "
#~ "використання параметра командного рядка «%s».)"
#~ msgid "%s: This logical volume will be expanded to maximum size."
#~ msgstr "%s: цей логічний том буде розширено до максимального розміру."
#~ msgid ""
#~ "%s: This partition contains a %s filesystem which will be damaged by "
#~ "shrinking it below %Ld bytes (user asked to shrink it to %Ld bytes). If "
#~ "you want to shrink this partition, you need to use the --resize-force "
#~ "option, but that could destroy any data on this partition. (This error "
#~ "came from %s option on the command line.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: цей розділ містить файлову систему %s, яку може бути пошкоджено у "
#~ "результаті стискання до розміру, меншого за %Ld байтів (користувачем "
#~ "надіслано запит щодо стискання до %Ld байтів). Якщо вам все ж потрібно "
#~ "стиснути цей розділ, вам слід скористатися параметром «--resize-force». "
#~ "Втім, це може призвести до руйнування усіх даних на розділі. (Причиною "
#~ "появи цього повідомлення про помилку є використання параметра командного "
#~ "рядка «%s».)"
#~ msgid ""
#~ "%s: This partition contains an LVM physical volume which will be damaged "
#~ "by shrinking it below %Ld bytes (user asked to shrink it to %Ld bytes). "
#~ "If you want to shrink this partition, you need to use the --resize-"
#~ "force option, but that could destroy any data on this partition. (This "
#~ "error came from %s option on the command line.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: цей розділ містить фізичний том LVM, яку може бути пошкоджено у "
#~ "результаті стискання до розміру, меншого за %Ld байтів (користувачем "
#~ "надіслано запит щодо стискання до %Ld байтів). Якщо вам все ж потрібно "
#~ "стиснути цей розділ, вам слід скористатися параметром «--resize-force». "
#~ "Втім, це може призвести до руйнування усіх даних на розділі. (Причиною "
#~ "появи цього повідомлення про помилку є використання параметра командного "
#~ "рядка «%s».)"
#~ msgid ""
#~ "%s: This partition has unknown content which might be damaged by "
#~ "shrinking it. If you want to shrink this partition, you need to use the "
#~ "--resize-force option, but that could destroy any data on this "
#~ "partition. (This error came from %s option on the command line.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: цей розділ має невідомий вміст, який може бути пошкоджено під час "
#~ "стискання розділу. Якщо вам все ж потрібно стиснути цей розділ, вам слід "
#~ "скористатися параметром «--resize-force». Втім, це може призвести до "
#~ "руйнування усіх даних на розділі. (Причиною появи цього повідомлення про "
#~ "помилку є використання параметра командного рядка «%s».)"
#~ msgid ""
#~ "%s: This partition will be created, but the contents will be ignored (ie. "
#~ "not copied to the target)."
#~ msgstr ""
#~ "%s: цей розділ буде створено, але його вміст буде проігноровано (тобто не "
#~ "буде скопійовано до призначення)."
#~ msgid "%s: This partition will be deleted."
#~ msgstr "%s: цей розділ буде вилучено."
#~ msgid "%s: This partition will be left alone."
#~ msgstr "%s: цей розділ буде залишено."
#~ msgid "%s: This partition will be resized from %s to %s."
#~ msgstr "%s: розмір цього розділу буде змінено з %s на %s."
#~ msgid ""
#~ "%s: build virtual machine images quickly\n"
#~ "\n"
#~ " virt-builder OS-VERSION\n"
#~ " virt-builder -l\n"
#~ " virt-builder --notes OS-VERSION\n"
#~ " virt-builder --print-cache\n"
#~ " virt-builder --cache-all-templates\n"
#~ " virt-builder --delete-cache\n"
#~ " virt-builder --get-kernel IMAGE\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-builder(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: швидка побудова образів віртуальних машин\n"
#~ "\n"
#~ " virt-builder ОС-ВЕРСІЯ\n"
#~ " virt-builder -l\n"
#~ " virt-builder --notes ОС-ВЕРСІЯ\n"
#~ " virt-builder --print-cache\n"
#~ " virt-builder --cache-all-templates\n"
#~ " virt-builder --delete-cache\n"
#~ " virt-builder --get-kernel ОБРАЗ\n"
#~ "\n"
#~ "Коротке резюме параметрів надано нижче. Докладніші довідкові дані\n"
#~ "можна знайти на сторінках підручника (man) virt-builder(1).\n"
#~ msgid "%s: cannot determine the virtual size of %s due to compression"
#~ msgstr "%s: не вдалося визначити віртуальний розмір %s через стискання"
#~ msgid "%s: cannot parse compressed_size field for %s\n"
#~ msgstr "%s: не вдалося обробити поле «compressed_size» для «%s»\n"
#~ msgid "%s: cannot parse hidden field for %s\n"
#~ msgstr "%s: не вдалося обробити поле «hidden» для «%s»\n"
#~ msgid "%s: cannot parse revision field for %s\n"
#~ msgstr "%s: не вдалося обробити поле «revision» для «%s»\n"
#~ msgid "%s: cannot parse size field for %s\n"
#~ msgstr "%s: не вдалося обробити поле «size» для «%s»\n"
#~ msgid "%s: cannot use a URI (%s) in the index file\n"
#~ msgstr "%s: не можна використовувати адресу («%s») у файлі покажчика\n"
#~ msgid "%s: command exited with an error"
#~ msgstr "%s: виконання команди завершилося повідомленням про помилку"
#~ msgid ""
#~ "%s: create a repository for virt-builder\n"
#~ "\n"
#~ " virt-builder-repository REPOSITORY_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-builder-repository(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: створити сховище для virt-builder\n"
#~ "\n"
#~ " virt-builder-repository ШЛЯХО_СХОВИЩА\n"
#~ "\n"
#~ "Коротке резюме параметрів подано нижче. Докладний опис параметрів\n"
#~ "наведено на сторінці підручника virt-builder-repository(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: customize a virtual machine\n"
#~ "\n"
#~ " virt-customize [--options] -d domname\n"
#~ "\n"
#~ " virt-customize [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-customize(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: налаштовування віртуальної машини\n"
#~ "\n"
#~ " virt-customize [--параметри] -d назваомену\n"
#~ "\n"
#~ " virt-customize [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладніший опис\n"
#~ "можна знайти на сторінці підручника (man) virt-customize(1).\n"
#~ msgid "%s: error: %s"
#~ msgstr "%s: помилка: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s: extract kernel and ramdisk from a guest\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-get-kernel(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: видобути ядро і диск у оперативній пам’яті з гостьової системи\n"
#~ "\n"
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Із докладнішим описом "
#~ "можна\n"
#~ "ознайомитися за допомогою сторінки довідника (man) virt-get-kernel(1).\n"
#~ msgid "%s: file is too small to be a disk image (%Ld bytes)"
#~ msgstr "%s: файл є надто малим, щоб бути образом диска (%Ld байтів)"
#~ msgid "%s: index is corrupt: %s: field %s[%s] appears two or more times\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: покажчик пошкоджено: %s: поле «%s[%s]» використано два або більше "
#~ "разів\n"
#~ msgid "%s: index is corrupt: %s: field %s appears two or more times\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: покажчик пошкоджено: %s: поле «%s» використано два або більше разів\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: index is corrupt: os-version %s with architecture %s appears two "
#~ "or more times\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: покажчик пошкоджено: версія ОС «%s» з архітектурою «%s» використано "
#~ "два або більше разів\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: logical volume not found in the source disk image (this error came "
#~ "from --lv-expand option on the command line). Try running this "
#~ "command: virt-filesystems --logical-volumes --long -a %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: у образі диска-джерела не знайдено логічного тому (ця помилка є "
#~ "наслідком використання параметра командного рядка «--lv-expand»). "
#~ "Спробуйте віддати таку команду: virt-filesystems --logical-volumes --long "
#~ "-a %s"
#~ msgid "%s: missing size field in %s option"
#~ msgstr "%s: у параметрі «%s» пропущено поле розміру"
#~ msgid "%s: new partition size is zero or negative"
#~ msgstr "%s: розмір нового розділу є нульовим або від’ємним"
#~ msgid "%s: no arch entry for %s and failed to guess it\n"
#~ msgstr "%s: немає запису «arch» для %s, а вгадати його не вдалося\n"
#~ msgid "%s: no arch entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: немає запису «arch» для «%s»\n"
#~ msgid "%s: no file (URI) entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: немає запису «file» (адреси) для «%s»\n"
#~ msgid "%s: no size field for %s\n"
#~ msgstr "%s: немає запису «size» для «%s»\n"
#~ msgid "%s: no uri entry for %s in %s, skipping it\n"
#~ msgstr "%s: немає запису «uri» для «%s» у %s, пропускаємо\n"
#~ msgid "%s: operation timed out"
#~ msgstr "%s: перевищено час виконання дії"
#~ msgid "%s: partition already deleted, you cannot use it in %s option"
#~ msgstr ""
#~ "%s: розділ вже вилучено, ви не можете використовувати його у параметрі "
#~ "«%s»"
#~ msgid "%s: partition already ignored, you cannot use it in %s option"
#~ msgstr ""
#~ "%s: розділ уже проігноровано, ви не можете використовувати його у "
#~ "параметрі «%s»"
#~ msgid ""
#~ "%s: partition not found in the source disk image (this error came from "
#~ "%s option on the command line). Try running this command: virt-"
#~ "filesystems --partitions --long -a %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: у образі диска-джерела не знайдено розділу (ця помилка є наслідком "
#~ "використання параметра командного рядка «%s»). Спробуйте віддати таку "
#~ "команду: virt-filesystems --partitions --long -a %s"
#~ msgid "%s: partition size %Ld < filesystem size %Ld"
#~ msgstr "%s: розмір розділу %Ld менший розміру файлової системи %Ld"
#~ msgid "%s: partition size %Ld < physical volume size %Ld"
#~ msgstr "%s: розмір розділу %Ld фізичний розмір тому %Ld"
#~ msgid "%s: physical volume not returned by pvs_full"
#~ msgstr "%s: pvs_full не повернуто фізичний том"
#~ msgid ""
#~ "%s: reset or unconfigure a virtual machine so clones can be made\n"
#~ "\n"
#~ " virt-sysprep [--options] -d domname\n"
#~ "\n"
#~ " virt-sysprep [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-sysprep(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: відновити початковий стан або скинути налаштування віртуальної машини "
#~ "для створення клонів\n"
#~ "\n"
#~ " virt-sysprep [--параметри] -d назваомену\n"
#~ "\n"
#~ " virt-sysprep [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладніший опис наведено "
#~ "на\n"
#~ "сторінці підручника (man) virt-sysprep(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: resize a virtual machine disk\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-resize(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: змінити розмір диска віртуальної машини\n"
#~ "\n"
#~ "Нижче наведено резюме щодо параметрів. Докладніший опис наведено\n"
#~ "на сторінці підручника (man) virt-resize(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: run diskimage-builder elements to generate images\n"
#~ "\n"
#~ " virt-dib -B DIB-LIB -p ELEMENTS-PATH elements...\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-dib(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: запустити елементи diskimage-builder для створення образів\n"
#~ "\n"
#~ " virt-dib -B БІБЛІОТЕКА-DIB -p ШЛЯХ-ДО-ЕЛЕМЕНТІВ елементи...\n"
#~ "\n"
#~ "Короткий опис параметрів наведено нижче. Із докладною довідкою можна\n"
#~ "ознайомитися за допомогою сторінки підручника (man) virt-dib(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: sparsify a virtual machine disk\n"
#~ "\n"
#~ " virt-sparsify [--options] indisk outdisk\n"
#~ "\n"
#~ " virt-sparsify [--options] --in-place disk\n"
#~ "\n"
#~ "A short summary of the options is given below. For detailed help please\n"
#~ "read the man page virt-sparsify(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: програма для розрідження диска віртуальної машини\n"
#~ "\n"
#~ " virt-sparsify [--параметри] вхідний_диск вихідний_диск\n"
#~ "\n"
#~ " virt-sparsify [--параметри] --in-place диск\n"
#~ "\n"
#~ "Коротке резюме щодо параметрів наведено нижче. Докладний опис\n"
#~ "можна знайти на сторінці підручника (man) virt-sparsify(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: template not downloaded or deleted. You may have run virt-builder --"
#~ "delete-cache in parallel."
#~ msgstr ""
#~ "%s: шаблон не отримано або вилучено. Можливо, вами було паралельно "
#~ "запущено «virt-builder --delete-cache»."
#~ msgid "%s: this partition has already been ignored or deleted"
#~ msgstr "%s: цей розділ вже проігноровано або вилучено"
#~ msgid "%s: this partition has already been marked for resizing"
#~ msgstr "%s: цей розділ вже позначено для зміни розміру"
#~ msgid "%s: this partition overlaps the previous one"
#~ msgstr "%s: цей розділ перекривається з попереднім"
#~ msgid ""
#~ "%s: unknown partition table type\n"
#~ "virt-resize only supports MBR (DOS) and GPT partition tables."
#~ msgstr ""
#~ "%s: невідомий тип таблиці розділів.\n"
#~ "У virt-resize передбачено підтримку лише таблиць розділів MBR (DOS) та "
#~ "GPT."
#~ msgid "%s: warning: %s"
#~ msgstr "%s: попередження: %s"
#~ msgid "%s: you must use relative paths (not %s) in the index file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: вам слід використовувати відносні шляхи (не «%s») у файлі покажчика\n"
#~ msgid "%s: zero length path in the index file\n"
#~ msgstr "%s: шлях нульової довжини у файлі покажчика\n"
#~ msgid "'CMD+ARGS'"
#~ msgstr "'КОМАНДА+ПАРАМЕТРИ'"
#~ msgid "--add option can only be given once"
#~ msgstr "Параметр --add можна використовувати лише один раз"
#~ msgid ""
#~ "--append-line: line must not contain newline characters. Use the --"
#~ "append-line option multiple times to add several lines."
#~ msgstr ""
#~ "--append-line: рядок не повинен містити символів розриву рядка. "
#~ "Скористайтеся параметром --append-line потрібну кількість разів, щоб "
#~ "додати декілька рядків."
#~ msgid "--attach-format parameter must appear before --attach parameter"
#~ msgstr "параметр --attach-format має бути вказано до параметра --attach"
#~ msgid ""
#~ "--cache-all-templates/--print-cache/--delete-cache does not need any "
#~ "extra arguments"
#~ msgstr ""
#~ "--cache-all-templates/--print-cache/--delete-cache не потребує додаткових "
#~ "аргументів"
#~ msgid "--check-tmpdir: unknown argument %s"
#~ msgstr "--check-tmpdir: невідомий аргумент «%s»"
#~ msgid ""
#~ "--compress cannot be used for raw output. Remove this option or use --"
#~ "convert qcow2."
#~ msgstr ""
#~ "--compress не можна використовувати для необроблених вихідних даних. "
#~ "Вилучіть цей параметр або скористайтеся параметром --convert qcow2."
#~ msgid "--debug parameter must be >= 0"
#~ msgstr "параметром --debug має бути значення >= 0"
#~ msgid "--domain option can only be given once"
#~ msgstr "Параметр --domain можна використовувати лише один раз"
#~ msgid "--enable option can only be given once"
#~ msgstr "Параметр --enable можна використовувати лише один раз"
#~ msgid "--enable: %s is not a known operation"
#~ msgstr "--enable: «%s» не є відомою операцією"
#~ msgid "--expand option given more than once"
#~ msgstr "Параметр --expand вказано декілька разів"
#~ msgid "--format parameter must appear before -a parameter"
#~ msgstr "Параметр --format слід вказувати до параметра -a"
#~ msgid "--get-kernel: too many parameters"
#~ msgstr "--get-kernel: забагато параметрів"
#~ msgid "--install"
#~ msgstr "--install"
#~ msgid "--list: use --list-format, not --format"
#~ msgstr "--list: скористайтеся «--list-format» замість «--format»"
#~ msgid "--notes: too many parameters, expecting os-version"
#~ msgstr "--notes: забагато параметрів, мало бути «версія-ОС»"
#~ msgid "--operations: empty operation name"
#~ msgstr "--operations: порожня назва операції"
#~ msgid "--operations: %s is not a known operation"
#~ msgstr "--operations: «%s» не є відомою операцією"
#~ msgid "--prefix option can only be given once"
#~ msgstr "Параметр --prefix можна використовувати лише один раз"
#~ msgid "--scriptdir cannot be used more than once"
#~ msgstr "Параметр --scriptdir не можна вказувати декілька разів"
#~ msgid "--shrink option given more than once"
#~ msgstr "Параметр --shrink вказано декілька разів"
#~ msgid ""
#~ "--tmp parameter must point to a directory, block device or prebuilt file"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр --tmp має вказувати на каталог, блоковий пристрій або попередньо "
#~ "зібраний файл"
#~ msgid "--tmp prebuilt:file: %s: file does not exist"
#~ msgstr "--tmp prebuilt:file: %s: файла не існує"
#~ msgid "--tmp prebuilt:file: %s: file does not have backing file"
#~ msgstr "--tmp prebuilt:file: %s: файл не має резервного файла"
#~ msgid "--tmp prebuilt:file: %s: file format is not qcow2"
#~ msgstr "--tmp prebuilt:file: %s: форматом файла не є qcow2"
#~ msgid "--uninstall"
#~ msgstr "--uninstall"
#~ msgid "--update"
#~ msgstr "--update"
#~ msgid "-B must be specified"
#~ msgstr "слід вказати -B"
#~ msgid "Add disk image file"
#~ msgstr "Додати файл образу диска"
#~ msgid "Add extra packages to install"
#~ msgstr "Додати пакунки для встановлення"
#~ msgid "Add mkfs options"
#~ msgstr "Додати параметри mkfs"
#~ msgid "Add new a elements location"
#~ msgstr "Додати нове розташування елементів a"
#~ msgid "Add package(s) to install"
#~ msgstr "Додати пакунки для встановлення"
#~ msgid "Add package(s) to install at first boot"
#~ msgstr "Додати пакунки для встановлення під час першого завантаження"
#~ msgid "Add qemu-img options"
#~ msgstr "Додати параметри qemu-img"
#~ msgid "Aliases:"
#~ msgstr "Псевдоніми:"
#~ msgid "Align first partition (default: auto)"
#~ msgstr "Вирівняти перший розділ (типове значення: auto)"
#~ msgid "Allowed characters are letters, digits, - _ and ."
#~ msgstr "Можна використовувати літери, цифри, -, _ та ."
#~ msgid "Already existing image with id %s and architecture %s"
#~ msgstr "Вже є образ із ідентифікатором %s та архітектурою %s"
#~ msgid "Append line(s) to the file"
#~ msgstr "Дописати рядки до файла"
#~ msgid "Appending line to %s"
#~ msgstr "Дописуємо рядок до %s"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Архітектура:"
#~ msgid "Architecture: "
#~ msgstr "Архітектура: "
#~ msgid "Ask the user about missing data"
#~ msgstr "Питати користувача про пропущені дані"
#~ msgid "Attach data disk/ISO during install"
#~ msgstr "Долучити під час встановлення диск/ISO з даними"
#~ msgid "Attach to a subscription-manager pool"
#~ msgstr "Долучити до буфера subscription-manager"
#~ msgid "Attaching to compatible subscriptions"
#~ msgstr "Долучаємо до сумісних підписок"
#~ msgid "Attaching to the pool %s"
#~ msgstr "Долучаємо до буфера %s"
#~ msgid "Base path of diskimage-builder library"
#~ msgstr "Базовий шлях бібліотеки diskimage-builder"
#~ msgid ""
#~ "Before deleting the old disk, carefully check that the target disk boots "
#~ "and works correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж вилучати старий диск, ретельно перевірте, чи може диск "
#~ "призначення завантажується і працює належним чином."
#~ msgid "Behaviour on expand unknown filesystems (default: warn)"
#~ msgstr ""
#~ "Поведінка при розширенні невідомих файлових систем (типове значення: "
#~ "warn, попереджати)"
#~ msgid ""
#~ "By default remove all the user accounts and their home directories.\n"
#~ "The \"root\" account is not removed.\n"
#~ "\n"
#~ "See the I<--remove-user-accounts> parameter for a way to specify\n"
#~ "how to remove only some users, or to not remove some others."
#~ msgstr ""
#~ "Типово вилучити всі облікові записи користувачів та відповідні домашні "
#~ "каталоги.\n"
#~ "Обліковий запис «root» вилучено не буде.\n"
#~ "\n"
#~ "Див. опис параметра I<--remove-user-accounts>, щоб дізнатися про те, як "
#~ "наказати\n"
#~ "програмі вилучити лише деяких з користувачів і не вилучати інших."
#~ msgid "Cannot get the home directory for %s"
#~ msgstr "Не вдалося отримати домашній каталог для %s"
#~ msgid "Carried environment variables: %s"
#~ msgstr "Обслуговувані змінні середовища: %s"
#~ msgid "Carry/set this environment variable"
#~ msgstr "Виконати обслуговування або встановити цю змінну середовища"
#~ msgid "Change LVM2 PV and VG UUIDs"
#~ msgstr "Змінити UUID ФТ і ГТ LVM2"
#~ msgid "Change filesystem UUIDs"
#~ msgstr "Змінити UUID файлових систем"
#~ msgid "Change the permissions of a file"
#~ msgstr "Змінити права доступу до файла"
#~ msgid "Changing permissions of %s to %s"
#~ msgstr "Зміна прав доступу до %s на %s"
#~ msgid "Check digital signatures"
#~ msgstr "Перевірити числові підписи"
#~ msgid "Check there is enough space in $TMPDIR"
#~ msgstr "Перевірити, чи достатньо місця у $TMPDIR"
#~ msgid ""
#~ "Choose one from the list below:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть один із пунктів наведеного нижче списку:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "Clearing Linux swap on %s"
#~ msgstr "Спорожнюємо резервну пам’ять Linux на %s"
#~ msgid "Compatibility option, does nothing"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, призначений для збереження сумісності. Ні на що не впливає."
#~ msgid "Compressed output format"
#~ msgstr "Стиснутий формат виведення даних"
#~ msgid "Compressing the image as squashfs"
#~ msgstr "Стискаємо образ як squashfs"
#~ msgid "Compressing the image as tar"
#~ msgstr "Стискаємо образ за допомогою tar"
#~ msgid "Compressing the image as tar.gz"
#~ msgstr "Стискаємо образ до формату tar.gz"
#~ msgid "Converting %s to %s"
#~ msgstr "Перетворюємо %s на %s"
#~ msgid "Converting to %s"
#~ msgstr "Перетворюємо на %s"
#~ msgid "Converting to VHD"
#~ msgstr "Перетворюємо на VHD"
#~ msgid "Converting to qcow2"
#~ msgstr "Перетворюємо на qcow2"
#~ msgid "Copy files in disk image"
#~ msgstr "Копіювати файли на образ диска"
#~ msgid "Copy local files or directories into image"
#~ msgstr "Копіювати локальні файли або каталоги до образу"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Копіюємо %s"
#~ msgid "Copying (in image): %s to %s"
#~ msgstr "Копіюємо (на образ): %s у %s"
#~ msgid "Copying: %s to %s"
#~ msgstr "Копіюємо %s до %s"
#~ msgid "Create a directory"
#~ msgstr "Створити каталог"
#~ msgid "Create overlay device %s to protect source disk"
#~ msgstr "Створити пристрій оверлею %s для захисту диска джерела"
#~ msgid "Create overlay file in %s to protect source disk"
#~ msgstr "Створити файл оверлею на %s для захисту диска джерела"
#~ msgid "Create symbolic links"
#~ msgstr "Створювати символічні посилання"
#~ msgid "Creating index backup copy"
#~ msgstr "Створюємо резервну копію покажчика"
#~ msgid "Credentials for subscription-manager"
#~ msgstr "Реєстраційні дані для subscription-manager"
#~ msgid ""
#~ "Currently this only looks in C</root> and C</home/*> for\n"
#~ "home directories, so users with home directories in other\n"
#~ "locations won't have the bash history removed."
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії пошук домашніх каталогів користувачів виконується\n"
#~ "лише у C</root> і C</home/*>. Отже, журнал bash користувачів, дані\n"
#~ "яких зберігаються у інших каталогах, не буде вилучено."
#~ msgid ""
#~ "Currently this only looks in C</root> and C</home/*> for\n"
#~ "home directories, so users with home directories in other\n"
#~ "locations won't have the ssh files removed."
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії пошук домашніх каталогів користувачів виконується\n"
#~ "лише у C</root> і C</home/*>. Отже, файли ssh користувачів, дані яких\n"
#~ "зберігаються у інших каталогах, не буде вилучено."
#~ msgid "Customize the guest"
#~ msgstr "Налаштувати гостьову систему"
#~ msgid ""
#~ "Customize the guest by providing L<virt-customize(1)> options\n"
#~ "for installing packages, editing files and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати гостьову систему визначенням параметрів L<virt-customize(1)>\n"
#~ "для встановлення пакунків, редагування файлів тощо."
#~ msgid "DIR"
#~ msgstr "КАТАЛОГ"
#~ msgid "Delete a file or directory"
#~ msgstr "Вилучити файл або каталог"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Вилучити розділ"
#~ msgid "Delete the template cache"
#~ msgstr "Вилучити кеш шаблонів"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Вилучаємо: %s"
#~ msgid "Disable appliance network"
#~ msgstr "Вимкнути мережу у системі для розгортання"
#~ msgid "Disable appliance network (default)"
#~ msgstr "Вимкнути мережу у системі для розгортання (типова поведінка)"
#~ msgid "Disable digital signatures"
#~ msgstr "Вимкнути цифрові підписи"
#~ msgid "Disable template cache"
#~ msgstr "Вимкнути кеш шаблонів"
#~ msgid "Discard space in volgroup %s"
#~ msgstr "Відкинути місце у групі томів %s"
#~ msgid "Display brief help"
#~ msgstr "Показати коротку довідку"
#~ msgid "Display installation notes"
#~ msgstr "Показати нотатки щодо встановлення"
#~ msgid "Display name: "
#~ msgstr "Показана назва: "
#~ msgid "Display version and exit"
#~ msgstr "Вивести версію та вийти"
#~ msgid "Do not compress the qcow2 image"
#~ msgstr "Не стискати образ qcow2"
#~ msgid "Do not fsync output file on exit"
#~ msgstr "Не виконувати fsync для файла результатів під час виходу"
#~ msgid "Do not warn if writing to a partition"
#~ msgstr "Не попереджати про запис на розділ"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Dont compress the new images in the index"
#~ msgstr "Не стискати нові образи у покажчику"
#~ msgid "Dont copy boot loader"
#~ msgstr "Не копіювати завантажувач"
#~ msgid "Dont create extra partition"
#~ msgstr "Не створювати додатковий розділ"
#~ msgid "Dont delete output file on failure"
#~ msgstr "Не вилучати файл результатів після помилки"
#~ msgid "Dont expand content"
#~ msgstr "Не розгортати вміст"
#~ msgid "Dont perform changes"
#~ msgstr "Не вносити змін"
#~ msgid "Dont print progress messages"
#~ msgstr "Не виводити повідомлень щодо поступу"
#~ msgid "Dont turn off echo for passphrases"
#~ msgstr "Не вимикати луна-повторення у паролях"
#~ msgid "Download all templates to the cache"
#~ msgstr "Завантажити усіх шаблони до кешу"
#~ msgid "Download size:"
#~ msgstr "Розмір отриманого:"
#~ msgid "Downloading: %s"
#~ msgstr "Отримуємо: %s"
#~ msgid "Edit file using Perl expression"
#~ msgstr "Редагувати файл за допомогою виразу Perl"
#~ msgid "Editing: %s"
#~ msgstr "Редагування: %s"
#~ msgid "Elements: %s"
#~ msgstr "Елементи: %s"
#~ msgid "Enable appliance network"
#~ msgstr "Увімкнути мережу у системі для розгортання"
#~ msgid "Enable appliance network (default)"
#~ msgstr "Увімкнути мережу у системі для розгортання (типово)"
#~ msgid "Enable debugging messages"
#~ msgstr "Увімкнути показ діагностичних повідомлень"
#~ msgid "Enable libguestfs debugging messages"
#~ msgstr "Увімкнути діагностичні повідомлення libguestfs"
#~ msgid "Enable specific operations"
#~ msgstr "Увімкнути специфічні операції"
#~ msgid "Enable tracing of libguestfs calls"
#~ msgstr "Увімкнути трасування викликів libguestfs"
#~ msgid "Enable/disable specific operations"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути специфічні операції"
#~ msgid "Examine source disk"
#~ msgstr "Вивчити диск джерела"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Перевіряємо %s"
#~ msgid "Examining the guest ..."
#~ msgstr "Вивчаємо гостьову систему…"
#~ msgid "Exclude the specified element"
#~ msgstr "Виключити вказаний елемент"
#~ msgid "Exclude the specified script"
#~ msgstr "Виключити вказаний скрипт"
#~ msgid "Expand logical volume"
#~ msgstr "Розгорнути логічний том"
#~ msgid "Expand partition"
#~ msgstr "Розгорнути розділ"
#~ msgid "Expandable partition: "
#~ msgstr "Розширюваний розділ: "
#~ msgid "Expandable volume: "
#~ msgstr "Розширюваний том: "
#~ msgid "Expanded elements: %s"
#~ msgstr "Розгорнуті елементи: %s"
#~ msgid "Expanding %s using the %s method"
#~ msgstr "Розширюємо %s з використанням методу «%s»"
#~ msgid "Expanding %s%s using the %s method"
#~ msgstr "Розширюємо %s%s з використанням методу «%s»"
#~ msgid "Extracting data from the image..."
#~ msgstr "Видобуваємо дані з образу…"
#~ msgid "Extracting data out of the image"
#~ msgstr "Видобуваємо дані з образу"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "FILE:CONTENT"
#~ msgstr "ФАЙЛ:ВМІСТ"
#~ msgid "FILE:DEST"
#~ msgstr "ФАЙЛ:ПРИЗНАЧЕННЯ"
#~ msgid "FILE:EXPR"
#~ msgstr "ФАЙЛ:ВИРАЗ"
#~ msgid "FILE:LINE"
#~ msgstr "ФАЙЛ:РЯДОК"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "НАЗВААЙЛА"
#~ msgid ""
#~ "Failed to initialize the partition table on the target disk. You need to "
#~ "wipe or recreate the target disk and then run virt-resize again.\n"
#~ "\n"
#~ "The underlying error was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося ініціалізувати таблицю розділів на диску призначення. Вам слід "
#~ "витерти або створити повторно диск призначення, а потім запустити virt-"
#~ "resize ще раз.\n"
#~ "\n"
#~ "Початкове повідомлення про помилку: %s"
#~ msgid "Filesystem for the image"
#~ msgstr "Файлова система образу"
#~ msgid "Fill free space in %s with zero"
#~ msgstr "Заповнюємо вільне місце у %s нулями"
#~ msgid "Fill free space in volgroup %s with zero"
#~ msgstr "Заповнюємо вільне місце у групі томів %s нулями"
#~ msgid "Fingerprint of valid signing key"
#~ msgstr "Відбиток чинного ключа підписування"
#~ msgid "Fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Відбиток: %s\n"
#~ msgid "Finishing off"
#~ msgstr "Завершуємо"
#~ msgid "Fixing first NTFS partition boot record"
#~ msgstr "Виправляємо перший запис завантаження розділу NTFS"
#~ msgid "Flag the system for reconfiguration"
#~ msgstr "Позначити систему для зміни налаштувань"
#~ msgid ""
#~ "For Fedora and Red Hat Enterprise Linux,\n"
#~ "this is removed from C<ifcfg-*> files."
#~ msgstr ""
#~ "Для Fedora і Red Hat Enterprise Linux\n"
#~ "це вилучається з файлів C<ifcfg-*>."
#~ msgid ""
#~ "For Linux guests, this touches C</.unconfigured>, which causes\n"
#~ "the first boot to interactively query the user for settings such\n"
#~ "as the root password and timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Для гостьових систем Linux оновлює часову позначку C</.unconfigured>,\n"
#~ "отже, під час першого завантаження користувачеві буде надіслано запит\n"
#~ "щодо параметрів, зокрема пароля root та часового поясу."
#~ msgid "Force ntfsresize"
#~ msgstr "Примусово виконати ntfsresize"
#~ msgid "Forcefully resize partition"
#~ msgstr "Примусово змінити розмір розділу"
#~ msgid "Format of input disk"
#~ msgstr "Формат диска вхідних даних"
#~ msgid "Format of optional drive"
#~ msgstr "Формат додаткового диска"
#~ msgid "Format of output disk"
#~ msgstr "Формат диска виведених даних"
#~ msgid "Format of output disk (default: same as input)"
#~ msgstr ""
#~ "Формат диска виведених даних (типове значення: той самий формат, що і у "
#~ "вхідних даних)"
#~ msgid "Found new images: %s"
#~ msgstr "Знайдено нові образи: %s"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Назва повністю:"
#~ msgid ""
#~ "GPG failure: could not run GPG the first time\n"
#~ "Use the -v option and look for earlier error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка GPG: не вдалося запустити GPG уперше\n"
#~ "Скористайтеся параметром «-v» і перегляньте попередні повідомлення про "
#~ "помилки."
#~ msgid ""
#~ "GPG failure: could not trust the imported key\n"
#~ "Use the -v option and look for earlier error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка GPG: не вдалося встановити довіру до імпортованого ключа\n"
#~ "Скористайтеся параметром «-v» і перегляньте попередні повідомлення про "
#~ "помилки."
#~ msgid ""
#~ "GPG failure: could not verify digital signature of file\n"
#~ "Try:\n"
#~ " - Use the -v option and look for earlier error messages.\n"
#~ " - Delete the cache: virt-builder --delete-cache\n"
#~ " - Check no one has tampered with the website or your network!"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка GPG: не вдалося перевірити цифровий підпис файла\n"
#~ "Спробуйте:\n"
#~ " - Скористатися параметром «-v» і ознайомтеся з усіма попередніми "
#~ "повідомленнями щодо помилок.\n"
#~ " - Вилучити кеш: virt-builder --delete-cache\n"
#~ " - Перевірте, чи не втрутився хтось до даних вашого сайта або мережі!"
#~ msgid "Generate MD5 and SHA256 checksum files"
#~ msgstr "Створити файли контрольних сум MD5 і SHA256"
#~ msgid "Generating checksums for %s"
#~ msgstr "Створюємо контрольні суми для %s"
#~ msgid "Get kernel from image"
#~ msgstr "Отримати ядро з образу"
#~ msgid "HOSTNAME"
#~ msgstr "НАЗВА_ВУЗЛА"
#~ msgid "ID of the GPG key to sign the repo with"
#~ msgstr "Ідентифікатор ключа GPG, яким слід підписати сховище"
#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Ідентифікатор: "
#~ msgid ""
#~ "If reporting bugs, run %s with debugging enabled and include the complete "
#~ "output:\n"
#~ "\n"
#~ " %s -v -x [...]"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо звітуєте про вади, запустіть %s з увімкненою діагностикою і включіть "
#~ "виведені дані повністю:\n"
#~ "\n"
#~ " %s -v -x [...]"
#~ msgid "Ignore filesystem"
#~ msgstr "Ігнорувати файлову систему"
#~ msgid "Ignore partition"
#~ msgstr "Ігнорувати розділ"
#~ msgid "Importing the image to docker as %s"
#~ msgstr "Імпортуємо образ до docker як «%s»"
#~ msgid "In case any certificate is removed, the system CA store is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде вилучено будь-який сертифікат, сховище загальносистемних служб "
#~ "сертифікації буде оновлено."
#~ msgid "Inject a public key into the guest"
#~ msgstr "Вставити відкритий ключ до гостьової системи"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Тип встановлення"
#~ msgid "Installing firstboot command: %s"
#~ msgstr "Встановлюємо програму firstboot: %s"
#~ msgid "Installing firstboot packages: %s"
#~ msgstr "Встановлюємо пакунки firstboot: %s"
#~ msgid "Installing firstboot script: %s"
#~ msgstr "Встановлюємо скрипт firstboot: %s"
#~ msgid "Installing packages: %s"
#~ msgstr "Встановлюємо пакунки: %s"
#~ msgid "Installing: %s"
#~ msgstr "Встановлюємо: %s"
#~ msgid "Key: %s\n"
#~ msgstr "Ключ: %s\n"
#~ msgid "LOCALPATH:REMOTEDIR"
#~ msgstr "ЛОКАЛЬНИЙШЛЯХ:ВІДДАЛЕНИЙКАТАЛОГ"
#~ msgid "Label for the root fs"
#~ msgstr "Мітка для кореневої файлової системи"
#~ msgid "Linking: %s -> %s"
#~ msgstr "Компонування: %s -> %s"
#~ msgid "List available templates"
#~ msgstr "Показати список доступних шаблонів"
#~ msgid "List supported operations"
#~ msgstr "Вивести список підтримуваних операцій"
#~ msgid "Location for cached images"
#~ msgstr "Місце для кешованих образів"
#~ msgid "Main element for building ramdisks"
#~ msgstr "Основний елемент для побудови дисків у пам’яті"
#~ msgid "Make output machine readable"
#~ msgstr "Зробити машину виведення придатною до читання"
#~ msgid "Making directory: %s"
#~ msgstr "Створюємо каталог: %s"
#~ msgid "Minimum/default size:"
#~ msgstr "Мінімальний/Типовий розмір:"
#~ msgid "Modify the disk image in-place"
#~ msgstr "Змінити образ диска на місці"
#~ msgid "Mount point on host"
#~ msgstr "Точка монтування у основній системі"
#~ msgid "Move files in disk image"
#~ msgstr "Пересунути файли на образ диска"
#~ msgid "Moving files to final destination"
#~ msgstr "Пересуваємо файли до остаточного місця"
#~ msgid "Moving: %s -> %s"
#~ msgstr "Пересуваємо: %s -> %s"
#~ msgid "Name of the image"
#~ msgstr "Назва образу"
#~ msgid "No new image found"
#~ msgstr "Нових образів не знайдено"
#~ msgid "Notes on %s"
#~ msgstr "Нотатки щодо %s"
#~ msgid ""
#~ "Notes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нотатки:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "On Linux guests that have LVM2 physical volumes (PVs) or volume groups "
#~ "(VGs),\n"
#~ "new random UUIDs are generated and assigned to those PVs and VGs."
#~ msgstr ""
#~ "Для гостьових систем Linux, які містять фізичні томи (ФТ) або групи "
#~ "томів \n"
#~ "(ГТ) LVM2 для ФТ і ГТ буде створено і призначено випадкові UUID."
#~ msgid ""
#~ "On Linux the following files are removed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "У Linux вилучено такі файли:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "On guests and filesystem types where this is supported,\n"
#~ "new random UUIDs are generated and assigned to filesystems."
#~ msgstr ""
#~ "У гостьових системах та типах файлових систем, де передбачено таку "
#~ "підтримку,\n"
#~ "буде створено нові випадкові UUID, які буде пов’язано з файловими "
#~ "системами."
#~ msgid ""
#~ "One of rhsrvany.exe or pvvxsvc.exe is missing in %s. One of them is "
#~ "required in order to install Windows firstboot scripts. You can get one "
#~ "by building rhsrvany (https://github.com/rwmjones/rhsrvany)"
#~ msgstr ""
#~ "На «%s» не знайдено хоча б одного з файлів rhsrvany.exe або pvvxsvc.exe. "
#~ "Один із цих файлів потрібен для встановлення скриптів першого "
#~ "завантаження Windows. Отримати цей файл можна зібравши rhsrvany (https://"
#~ "github.com/rwmjones/rhsrvany)."
#~ msgid "Opening the disks"
#~ msgstr "Відкриваємо диски"
#~ msgid "Opening the new disk"
#~ msgstr "Відкриваємо новий диск"
#~ msgid "Optional drive for caches"
#~ msgstr "Необов’язковий диск для кешування"
#~ msgid "Output architecture"
#~ msgstr "Архітектура для виведення даних"
#~ msgid "Output directory"
#~ msgstr "Каталог виведених даних"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Файл виведення"
#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "Формат виведення"
#~ msgid "Output format (default: raw)"
#~ msgstr "Формат виведення (типовий: raw)"
#~ msgid "Output formats"
#~ msgstr "Формати виведення"
#~ msgid "Output size"
#~ msgstr "Розмір виведення"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ШЛЯХ"
#~ msgid "PERMISSIONS:FILE"
#~ msgstr "ПРАВАОСТУПУ:ФАЙЛ"
#~ msgid "PKG,PKG.."
#~ msgstr "ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
#~ msgid "POD for %s must not end with newline"
#~ msgstr "POD для %s не повинен завершуватися символом нового рядка"
#~ msgid "POD notes for %s must not end with newline"
#~ msgstr "Нотатки POD для %s не повинні завершуватися символом нового рядка"
#~ msgid "Perform a dry run"
#~ msgstr "Виконати тестовий запуск"
#~ msgid "Performing %S ..."
#~ msgstr "Виконуємо %S…"
#~ msgid "Planning how to build this image"
#~ msgstr "Плануємо побудову цього образу"
#~ msgid "Prefix for files"
#~ msgstr "Префікс для файлів"
#~ msgid "Preparing %s"
#~ msgstr "Готуємо %s"
#~ msgid "Preparing auxiliary data"
#~ msgstr "Готуємо допоміжні дані"
#~ msgid "Print info about template cache"
#~ msgstr "Вивести дані щодо кешу шаблонів"
#~ msgid "Read customize commands from file"
#~ msgstr "Прочитати команди налаштовування з файла"
#~ msgid "Read passphrases from stdin"
#~ msgstr "Читати паролі зі стандартного введення (stdin)"
#~ msgid "Recursively truncate all files in directory"
#~ msgstr "Рекурсивно обрізати усі файли у каталозі"
#~ msgid "Recursively truncating: %s"
#~ msgstr "Рекурсивно обрізаємо: %s"
#~ msgid "Register using subscription-manager"
#~ msgstr "Зареєструвати за допомогою subscription-manager"
#~ msgid "Registering with subscription-manager"
#~ msgstr "Реєструємо за допомогою subscription-manager"
#~ msgid "Relabel files with correct SELinux labels"
#~ msgstr "Змінити мітки файлів на коректні мітки SELinux"
#~ msgid "Remove \".ssh\" directories in the guest"
#~ msgstr "Вилучити каталоги «.ssh» у гостьовій системі"
#~ msgid "Remove /etc/passwd- and similar backup files"
#~ msgstr "Вилучити /etc/passwd- та подібні файли резервних копій"
#~ msgid "Remove CA certificates in the guest"
#~ msgstr "Вилучити сертифікати CA у гостьовій системі"
#~ msgid "Remove DHCP client leases"
#~ msgstr "Вилучити надані клієнтські адреси DHCP"
#~ msgid "Remove DHCP server leases"
#~ msgstr "Вилучити надані серверні адреси DHCP"
#~ msgid "Remove Dovecot (mail server) data"
#~ msgstr "Вилучити дані Dovecot (поштового сервера)"
#~ msgid "Remove HOSTNAME and DHCP_HOSTNAME in network interface configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити HOSTNAME та DHCP_HOSTNAME у налаштуваннях інтерфейсу мережі"
#~ msgid "Remove HWADDR (hard-coded MAC address) configuration"
#~ msgstr "Вилучити налаштування HWADDR (апаратної адреси MAC)"
#~ msgid "Remove Kerberos data in the guest"
#~ msgstr "Вилучити дані Kerberos у гостьовій системі"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the files related to an IPA (Identity, Policy, Audit) system.\n"
#~ "This effectively unenrolls the guest from an IPA server without "
#~ "interacting\n"
#~ "with it.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation does not run C<ipa-client>."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити усі файли, які пов'язано із системою IPA (профіль, правила, "
#~ "перевірки).\n"
#~ "Це, насправді, скасовує реєстрацію гостьової системи на сервері IPA без "
#~ "взаємодії\n"
#~ "із самим сервером.\n"
#~ "\n"
#~ "Під час виконання цієї дії не буде запущено C<ipa-client>."
#~ msgid "Remove all the subscriptions"
#~ msgstr "Вилучити усі підписки"
#~ msgid "Remove blkid tab in the guest"
#~ msgstr "Вилучити вкладку ідентифікаторів блоків у гостьовій системі"
#~ msgid "Remove editor backup files from the guest"
#~ msgstr "Вилучити файли резервних копій редактора з гостьової системи"
#~ msgid "Remove email from the local mail spool directory"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити поштове повідомлення з локального каталогу поштового буфера"
#~ msgid "Remove host-specific RPM database files"
#~ msgstr "Вилучити специфічні для системи файли баз даних RPM"
#~ msgid ""
#~ "Remove host-specific RPM database files and locks. RPM will\n"
#~ "recreate these files automatically if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити специфічні для системи файли баз даних RPM. RPM буде\n"
#~ "повторно створено ці файли, якщо це потрібно."
#~ msgid "Remove many log files from the guest"
#~ msgstr "Вилучити з гостьової системи багато файлів журналів"
#~ msgid "Remove package manager cache"
#~ msgstr "Вилучити кеш керування пакунками"
#~ msgid "Remove temporary files"
#~ msgstr "Вилучити тимчасові файли"
#~ msgid ""
#~ "Remove the C<.ssh> directory of user \"root\" and any other\n"
#~ "users who have a C<.ssh> directory in their home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити каталог C<.ssh> користувача «root» та всіх інших\n"
#~ "користувачів, домашні каталоги яких містять каталог C<.ssh>."
#~ msgid "Remove the IPA files"
#~ msgstr "Вилучити файли IPA"
#~ msgid "Remove the Kerberos host keytab file in the guest"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити файл таблиці ключів основної системи Kerberos у гостьовій системі"
#~ msgid "Remove the PAM data in the guest"
#~ msgstr "Вилучити дані PAM у гостьовій системі"
#~ msgid "Remove the RH subscription manager files"
#~ msgstr "Вилучити файли керування передплатою RH"
#~ msgid "Remove the RHN system ID"
#~ msgstr "Вилучити ідентифікатор системи у RHN"
#~ msgid "Remove the SSH host keys in the guest"
#~ msgstr "Вилучити ключі вузла SSH у гостьовій системі"
#~ msgid "Remove the Smolt hardware UUID"
#~ msgstr "Вилучити UUID обладнання Smolt"
#~ msgid ""
#~ "Remove the automatically generated ABRT crash data in\n"
#~ "C</var/spool/abrt/>."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити автоматично створені ABRT дані щодо аварії у\n"
#~ "C</var/spool/abrt/>."
#~ msgid "Remove the automatically generated kdump kernel crash data."
#~ msgstr "Вилучити автоматично створені kdump дані аварії ядра."
#~ msgid "Remove the bash history in the guest"
#~ msgstr "Вилучити журнал команд bash у гостьовій системі"
#~ msgid ""
#~ "Remove the bash history of user \"root\" and any other users\n"
#~ "who have a C<.bash_history> file in their home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити журнал команд bash користувача «root» та всіх інших "
#~ "користувачів,\n"
#~ "у домашніх каталогах яких містяться файли C<.bash_history>."
#~ msgid "Remove the crash data generated by ABRT"
#~ msgstr "Вилучити дані щодо аварії, створені ABRT"
#~ msgid "Remove the crash data generated by kexec-tools"
#~ msgstr "Вилучити дані щодо аварії, створені kexec-tools"
#~ msgid "Remove the data and log files of puppet"
#~ msgstr "Вилучити дані та файли журналів puppet"
#~ msgid "Remove the database and log files of Samba"
#~ msgstr "Вилучити бази даних та файли журналів Samba"
#~ msgid "Remove the database and log files of sssd"
#~ msgstr "Вилучити бази даних і файли журналів sssd"
#~ msgid "Remove the firewall rules"
#~ msgstr "Вилучити правила брандмауера"
#~ msgid "Remove the local machine ID"
#~ msgstr "Вилучити ідентифікатор локального комп’ютера"
#~ msgid "Remove the process accounting log files"
#~ msgstr "Вилучити файли журналу обліку процесів"
#~ msgid "Remove the user accounts in the guest"
#~ msgstr "Вилучити облікові записи користувачів у гостьовій системі"
#~ msgid "Remove the utmp file"
#~ msgstr "Вилучити файл utmp"
#~ msgid "Remove the yum UUID"
#~ msgstr "Вилучити UUID yum"
#~ msgid "Remove udev persistent net rules"
#~ msgstr "Вилучити постійні правила мережі udev"
#~ msgid ""
#~ "Remove udev persistent net rules which map the guests existing MAC\n"
#~ "address to a fixed ethernet device (eg. eth0).\n"
#~ "\n"
#~ "After a guest is cloned, the MAC address usually changes. Since the\n"
#~ "old MAC address occupies the old name (eg. eth0), this means the fresh\n"
#~ "MAC address is assigned to a new name (eg. eth1) and this is usually\n"
#~ "undesirable. Erasing the udev persistent net rules avoids this."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити постійні правила мережі udev, які пов’язують наявну MAC-адресу\n"
#~ "гостьової системи з фіксованим пристроєм ethernet (наприклад eth0).\n"
#~ "\n"
#~ "Після клонування гостьової системи MAC-адреса зазвичай змінюється. "
#~ "Оскільки\n"
#~ "стара MAC-адреса утримує стару назву (наприклад eth0), нову MAC-адресу\n"
#~ "буде пов’язано з новою назвою (наприклад eth1), і це, зазвичай, "
#~ "небажано.\n"
#~ "Вилучення постійних правил мережі udev дозволить уникнути цих проблем."
#~ msgid "Remove user at-jobs and cron-jobs"
#~ msgstr "Вилучити завдання at та cron користувачів"
#~ msgid "Removing all the subscriptions"
#~ msgstr "Вилучаємо усі підписки"
#~ msgid "Repo and tag for docker"
#~ msgstr "Сховище і мітка для docker"
#~ msgid ""
#~ "Resize operation completed with no errors. Before deleting the old disk, "
#~ "carefully check that the resized disk boots and works correctly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операцію зі зміни розмірів вдалося виконати без помилок. Перш ніж "
#~ "вилучати старий диск, ретельно перевірте, чи може диск зі зміненим "
#~ "розміром завантажується і працює належним чином.\n"
#~ msgid "Resize partition"
#~ msgstr "Змінити розміри розділу"
#~ msgid "Resizing (using virt-resize) to expand the disk to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Змінюємо розміри (за допомогою virt-resize) для розширення диска до %s"
#~ msgid "Resizing container (but not filesystems) to expand the disk to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Змінюємо розміри контейнера (але не файлової системи) для розширення "
#~ "диска до %s"
#~ msgid "Run arbitrary scripts against the guest"
#~ msgstr "Запустити довільні скрипти дій над гостьовою системою"
#~ msgid "Run command at first guest boot"
#~ msgstr "Виконати команду під час першого завантаження гостьової системи"
#~ msgid "Run command in disk image"
#~ msgstr "Виконати команду у образі диска"
#~ msgid "Run script at first guest boot"
#~ msgstr "Виконати скрипт під час першого завантаження гостьової системи"
#~ msgid "Run script in disk image"
#~ msgstr "Виконати скрипт у образі диска"
#~ msgid ""
#~ "Run the named C<SCRIPT> (a shell script or program) against the\n"
#~ "guest. The script can be any program on the host. The scripts\n"
#~ "current directory will be the guests root directory.\n"
#~ "\n"
#~ "B<Note:> If the script is not on the $PATH, then you must give\n"
#~ "the full absolute path to the script."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити вказаний C<СКРИПТ> (скрипт оболонки або програму) над\n"
#~ "гостьовою системою. Скриптом може бути будь-яка програма у\n"
#~ "основній системі. Поточним каталогом скрипту буде кореневий\n"
#~ "каталог гостьової системи.\n"
#~ "\n"
#~ "B<Нотатка:> якщо скрипт не перебуває у каталозі $PATH, вам слід\n"
#~ "вказати шлях до скрипту повністю."
#~ msgid "Run touch on a file"
#~ msgstr "Обробити файл за допомогою touch"
#~ msgid "Running touch: %s"
#~ msgstr "Виконуємо touch: %s"
#~ msgid "Running: %s"
#~ msgstr "Виконуємо: %s"
#~ msgid "Running: %s/%s"
#~ msgstr "Виконуємо: %s/%s"
#~ msgid "SCRIPT"
#~ msgstr "СКРИПТ"
#~ msgid "SELECTOR"
#~ msgstr "СЕЛЕКТОР"
#~ msgid "SELinux relabelling"
#~ msgstr "Зміна міток SELinux"
#~ msgid "SOURCE:DEST"
#~ msgstr "ДЖЕРЕЛО:ПРИЗНАЧЕННЯ"
#~ msgid "SSH key could be injected for this type of guest"
#~ msgstr "Ключ SSH може бути вставлено для цього типу гостьової системи"
#~ msgid "SSH key inject: %s"
#~ msgstr "Вставлення ключа SSH: %s"
#~ msgid "Script or program to run on guest"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипт або програма, яку слід виконати для обробки гостьової системи"
#~ msgid "Scrub a file"
#~ msgstr "Витерти файл"
#~ msgid "Scrub build log file"
#~ msgstr "Витерти файл журналу збирання"
#~ msgid "Scrubbing the log file"
#~ msgstr "Витираємо файл журналу"
#~ msgid "Scrubbing: %s"
#~ msgstr "Витираємо: %s"
#~ msgid "Set GPG binary/command"
#~ msgstr "Встановити програму або виконуваний файл обробки GPG"
#~ msgid "Set Python interpreter"
#~ msgstr "Встановити назву інтерпретатора Python"
#~ msgid "Set attach disk format"
#~ msgstr "Встановити формат диску для долучення"
#~ msgid "Set curl binary/command"
#~ msgstr "Встановити програму або виконуваний файл обробки curl"
#~ msgid "Set debug level"
#~ msgstr "Встановити рівень діагностики"
#~ msgid "Set disk sector size"
#~ msgstr "Встановити розмір сектора на диску"
#~ msgid "Set format (default: auto)"
#~ msgstr "Встановити формат (типовий: auto)"
#~ msgid "Set libvirt URI"
#~ msgstr "Встановити адресу libvirt"
#~ msgid "Set libvirt guest name"
#~ msgstr "Встановити назву гостьової системи libvirt"
#~ msgid "Set memory size"
#~ msgstr "Встановити обсяг пам’яті"
#~ msgid "Set mount options (eg /:noatime;/var:rw,noatime)"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити параметри монтування (наприклад /:noatime;/var:rw,noatime)"
#~ msgid "Set number of vCPUs"
#~ msgstr "Встановити кількість віртуальних процесорів"
#~ msgid "Set output disk size"
#~ msgstr "Встановити розмір диска для виведення даних"
#~ msgid "Set output filename"
#~ msgstr "Встановити назву файла для виведення даних"
#~ msgid "Set partition alignment (default: 128 sectors)"
#~ msgstr "Встановити вирівнювання розділів (типове: 128 секторів)"
#~ msgid "Set password crypto"
#~ msgstr "Встановити алгоритм шифрування пароля"
#~ msgid "Set root password"
#~ msgstr "Встановлення пароля root"
#~ msgid "Set source URL"
#~ msgstr "Встановити адресу джерела"
#~ msgid "Set template cache dir"
#~ msgstr "Встановити каталог кешу шаблонів"
#~ msgid "Set temporary block device, directory or prebuilt file"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити тимчасовий блоковий пристрій, каталог або попередньо зібраний "
#~ "файл"
#~ msgid "Set the default timezone"
#~ msgstr "Встановити типовий часовий пояс"
#~ msgid "Set the format for --list (default: short)"
#~ msgstr "Встановити формат для --list (типовий: short)"
#~ msgid "Set the hostname"
#~ msgstr "Встановити назву вузла"
#~ msgid "Set the output architecture"
#~ msgstr "Встановити архітектуру для виведення даних"
#~ msgid "Set user password"
#~ msgstr "Встановити пароль користувача"
#~ msgid "Setting a random seed"
#~ msgstr "Встановлюємо базу випадковості"
#~ msgid "Setting passwords"
#~ msgstr "Встановлення паролів"
#~ msgid "Setting random password of %s to %s"
#~ msgstr "Встановлюємо випадковий пароль %s у значення %s"
#~ msgid "Setting the hostname: %s"
#~ msgstr "Встановлюємо назву вузла: %s"
#~ msgid "Setting the machine ID in %s"
#~ msgstr "Встановлюємо ідентифікатор комп'ютера у %s"
#~ msgid "Setting the timezone: %s"
#~ msgstr "Встановлюємо часовий пояс: %s"
#~ msgid "Setting up initial partition table on %s"
#~ msgstr "Встановлюємо початкову таблицю розділів на %s"
#~ msgid "Setting up the destination root"
#~ msgstr "Встановлюємо корінь призначення"
#~ msgid "Shortcut for --list-format long"
#~ msgstr "Скорочення для --list-format long"
#~ msgid "Shrink partition"
#~ msgstr "Стиснути розділ"
#~ msgid "Signing index with the GPG key %s"
#~ msgstr "Підписуємо покажчик за допомогою ключа GPG %s"
#~ msgid "Skip the inclusion of the base element"
#~ msgstr "Пропустити включення елемента «base»"
#~ msgid "Skipping %s, as it is a read-only btrfs snapshot."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускаємо %s, оскільки це знімок системи btrfs, призначений лише для "
#~ "читання."
#~ msgid "Skipping %s, as it is a read-only device."
#~ msgstr "Пропускаємо %s, оскільки це пристрій, призначений лише для читання."
#~ msgid "Source URI: %s\n"
#~ msgstr "Адреса джерела: %s\n"
#~ msgid "Sparsify in-place operation completed with no errors"
#~ msgstr "Операцію із розрідження на місці виконано без помилок"
#~ msgid "Sparsify operation completed with no errors."
#~ msgstr "Операцію із розрідження виконано без помилок."
#~ msgid "Specify a LUKS key"
#~ msgstr "Вказати ключ LUKS"
#~ msgid "TARGET:LINK[:LINK..]"
#~ msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ:ПОСИЛАННЯ[:ПОСИЛАННЯ..]"
#~ msgid "TIMEZONE"
#~ msgstr "ЧАСОВИЙ_ПОЯС"
#~ msgid ""
#~ "The C<script> module lets you run arbitrary shell scripts or programs\n"
#~ "against the guest.\n"
#~ "\n"
#~ "Note this feature requires FUSE support. You may have to enable\n"
#~ "this in your host, for example by adding the current user to the\n"
#~ "C<fuse> group, or by loading a kernel module.\n"
#~ "\n"
#~ "Use one or more I<--script> parameters to specify scripts or programs\n"
#~ "that will be run against the guest.\n"
#~ "\n"
#~ "The script or program is run with its current directory being the\n"
#~ "guests root directory, so relative paths should be used. For\n"
#~ "example: C<rm etc/resolv.conf> in the script would remove a Linux\n"
#~ "guests DNS configuration file, but C<rm /etc/resolv.conf> would\n"
#~ "(try to) remove the hosts file.\n"
#~ "\n"
#~ "Normally a temporary mount point for the guest is used, but you\n"
#~ "can choose a specific one by using the I<--scriptdir> parameter.\n"
#~ "\n"
#~ "B<Note:> This is different from I<--firstboot> scripts (which run\n"
#~ "in the context of the guest when it is booting first time).\n"
#~ "I<--script> scripts run on the host, not in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою модуля C<script> ви можете запускати довільні скрипти\n"
#~ "оболонки або програми для обробки даних гостьової системи.\n"
#~ "\n"
#~ "Зауважте, що використання цієї можливості потребує підтримки FUSE.\n"
#~ "Вам варто увімкнути цю підтримку у вашій основній системі, наприклад,\n"
#~ "додаванням поточного користувача до групи C<fuse> або завантаженням\n"
#~ "модуля ядра.\n"
#~ "\n"
#~ "Скористайтеся одним або декількома параметрами I<--script>, щоб\n"
#~ "вказати скрипти або програми, які буде запущено для обробки даних\n"
#~ "гостьової системи.\n"
#~ "\n"
#~ "Скрипт або програма виконується з поточним каталогом, який є кореневим\n"
#~ "каталогом гостьової системи, отже слід використовувати відносні\n"
#~ "шляхи. Приклад: C<rm etc/resolv.conf> у скрипті призведе до вилучення\n"
#~ "файла налаштувань DNS у гостьовій системі Linux, а C<rm /etc/resolv."
#~ "conf>\n"
#~ "(спробує) вилучити відповідний файл у основній системі.\n"
#~ "\n"
#~ "Зазвичай, використовується тимчасова точка монтування гостьової\n"
#~ "системи, але ви можете вибрати якусь іншу за допомогою параметра\n"
#~ "I<--scriptdir>.\n"
#~ "\n"
#~ "B<Зауваження:> описані тут скрипти відрізняються від скриптів\n"
#~ "I<--firstboot> (скриптів, які виконуються у контексті гостьової\n"
#~ "системи під час першого завантаження цієї системи). Скрипти\n"
#~ "I<--script> запускаються у основній системі, а не у гостьовій."
#~ msgid ""
#~ "The SSH host keys are regenerated (differently) next time the guest is\n"
#~ "booted.\n"
#~ "\n"
#~ "If, after cloning, the guest gets the same IP address, ssh will give\n"
#~ "you a stark warning about the host key changing:\n"
#~ "\n"
#~ " @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
#~ " @ WARNING: REMOTE HOST IDENTIFICATION HAS CHANGED! @\n"
#~ " @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
#~ " IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY!"
#~ msgstr ""
#~ "Ключі SSH основної системи повторно створюються (інакше)\n"
#~ "під час наступного завантаження гостьової системи.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо після клонування гостьова система отримає ту саму\n"
#~ "IP-адресу, ssh видасть вам суворе попередження щодо зміни\n"
#~ "ключа основної системи:\n"
#~ "\n"
#~ " @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
#~ " @ WARNING: REMOTE HOST IDENTIFICATION HAS CHANGED! @\n"
#~ " @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
#~ " IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY!"
#~ msgid ""
#~ "The following files are removed from anywhere in the guest\n"
#~ "filesystem:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux and Unix operating systems, only the following filesystems\n"
#~ "will be examined:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "З усіх місць гостьової файлової системи буде вилучено\n"
#~ "такі файли:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "В операційних системах Linux і Unix будуть оброблятися такі\n"
#~ "файлові системи:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The fs-uuids operation is disabled by default because it does\n"
#~ "not yet find and update all the places in the guest that use\n"
#~ "the UUIDs. For example C</etc/fstab> or the bootloader.\n"
#~ "Enabling this operation is more likely than not to make your\n"
#~ "guest unbootable.\n"
#~ "\n"
#~ "See: L<https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=991641>"
#~ msgstr ""
#~ "Типово, дію fs-uuids вимкнено, оскільки у поточній версії програма\n"
#~ "ще не здатна знайти і оновити усі записи у гостьовій системі, які\n"
#~ "використовують UUID, наприклад C</etc/fstab> або завантажувач.\n"
#~ "Вмикання цієї дії може з високою ймовірністю зробити вашу гостьову\n"
#~ "систему непридатною до завантаження.\n"
#~ "\n"
#~ "Див. <https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=991641>"
#~ msgid ""
#~ "The index file downloaded from %s is corrupt.\n"
#~ "You need to ask the supplier of this file to fix it and upload a fixed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Файл покажчика, отриманий з «%s», пошкоджено.\n"
#~ "Вам слід попросити постачальника виправити цю помилку і вивантажити "
#~ "виправлену версію."
#~ msgid ""
#~ "The machine ID is usually generated from a random source during system\n"
#~ "installation and stays constant for all subsequent boots. Optionally,\n"
#~ "for stateless systems it is generated during runtime at boot if it is\n"
#~ "found to be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, ідентифікатор системи створюється на основі випадкових джерел\n"
#~ "даних під час встановлення системи і не змінюється під час всіх "
#~ "наступних\n"
#~ "її завантажень. За потреби у системах без певного стану цей "
#~ "ідентифікатор\n"
#~ "створюється під час роботи завантажувача, якщо буде виявлено порожнє "
#~ "значення."
#~ msgid ""
#~ "The mount point (an empty directory on the host) used when\n"
#~ "the C<script> operation is enabled and one or more scripts\n"
#~ "are specified using I<--script> parameter(s).\n"
#~ "\n"
#~ "B<Note:> C<SCRIPTDIR> B<must> be an absolute path.\n"
#~ "\n"
#~ "If I<--scriptdir> is not specified then a temporary mountpoint\n"
#~ "will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Точку монтування (порожній каталог на вузлі), використану при\n"
#~ "виконанні дії C<script>, увімкнено і вказано використання одного\n"
#~ "або декількох скриптів за допомогою I<--script>.\n"
#~ "\n"
#~ "B<Зауваження:> C<SCRIPTDIR> B<має> бути абсолютним шляхом.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо не вказано I<--scriptdir>, буде створено тимчасову точку\n"
#~ "монтування."
#~ msgid ""
#~ "The system wide process accounting will store to the pacct\n"
#~ "log files if the process accounting is on."
#~ msgstr ""
#~ "Дані обліку процесів системи будуть зберігатися у файлах\n"
#~ "журналу pacct, якщо увімкнено облік процесів."
#~ msgid ""
#~ "The user accounts to be kept in the guest.\n"
#~ "The value of this option is a list of user names separated by comma,\n"
#~ "where specifying an user means it is going to be kept.\n"
#~ "For example:\n"
#~ "\n"
#~ " --keep-user-accounts mary\n"
#~ "\n"
#~ "would keep the user account C<mary>.\n"
#~ "\n"
#~ "This option can be specified multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Облікові записи користувачів, які слід залишити у гостьовій системі.\n"
#~ "Значенням цього параметра є список імен користувачів, відокремлених\n"
#~ "комами, який визначатиме ті записи, які слід зберегти.\n"
#~ "Приклад:\n"
#~ "\n"
#~ " --keep-user-accounts mary\n"
#~ "\n"
#~ "збереже обліковий запис користувача C<mary>.\n"
#~ "\n"
#~ "Цей параметр можна вказувати декілька разів у одній команді."
#~ msgid ""
#~ "The user accounts to be removed from the guest.\n"
#~ "The value of this option is a list of user names separated by comma,\n"
#~ "where specifying an user means it is going to be removed.\n"
#~ "For example:\n"
#~ "\n"
#~ " --remove-user-accounts bob,eve\n"
#~ "\n"
#~ "would only remove the user accounts C<bob> and C<eve>.\n"
#~ "\n"
#~ "This option can be specified multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Облікові записи користувачів, які слід вилучити з гостьової системи.\n"
#~ "Значенням цього параметра є список імен користувачів, відокремлених\n"
#~ "комами, який визначатиме ті записи, які слід вилучити.\n"
#~ "Приклад:\n"
#~ "\n"
#~ " --remove-user-accounts bob,eve\n"
#~ "\n"
#~ "вилучить облікові записи користувачів C<bob> та C<eve>.\n"
#~ "\n"
#~ "Цей параметр можна вказувати декілька разів у одній команді."
#~ msgid "There are no notes for %s\n"
#~ msgstr "Немає нотаток щодо %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There is a deficit of %Ld bytes (%s). You need to make the target disk "
#~ "larger by at least this amount or adjust your resizing requests."
#~ msgstr ""
#~ "Маємо дефіцит у %Ld байтів (%s). Вам слід збільшити розмір диска "
#~ "призначення принаймні на цей об’єм або скоригувати ваші запити щодо зміни "
#~ "розмірів."
#~ msgid ""
#~ "There is a duplicated script in your elements:\n"
#~ "%s/%s in: %s"
#~ msgstr ""
#~ "У ваших елементах є дублювання скрипту:\n"
#~ "%s/%s у: %s"
#~ msgid "There is a surplus of %s."
#~ msgstr "Маємо надлишок у %s."
#~ msgid ""
#~ "There may not be enough free space on %s.\n"
#~ "You may need to set TMPDIR to point to a directory with more free space.\n"
#~ "\n"
#~ "Max needed: %s. Free: %s. May need another %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Note this is an overestimate. If the guest disk is full of data\n"
#~ "then not as much free space would be required.\n"
#~ "\n"
#~ "You can ignore this warning or change it to a hard failure using the\n"
#~ "--check-tmpdir=(ignore|continue|warn|fail) option. See virt-"
#~ "sparsify(1).\n"
#~ "\n"
#~ "%!"
#~ msgstr ""
#~ "На %s може бути недостатньо місця.\n"
#~ "Можливо, вам слід встановити для TMPDIR значення, яке вказує на каталог "
#~ "з\n"
#~ "більшим обсягом вільного місця.\n"
#~ "\n"
#~ "Макс. потрібно: %s. Вільно: %s. Може знадобитися ще %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Зауважте, що потребу може бути переоцінено. Якщо диск гостьової системи\n"
#~ "переповнено даними, потрібно буде не стільки вільного місця.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете ігнорувати це попередження або замінити його на повідомлення\n"
#~ "про помилку за допомогою параметра --check-tmpdir=(ignore|continue|warn|"
#~ "fail).\n"
#~ "Див. virt-sparsify(1).\n"
#~ "\n"
#~ "%!"
#~ msgid ""
#~ "This file records who is currently logged in on a machine. In modern\n"
#~ "Linux distros it is stored in a ramdisk and hence not part of the\n"
#~ "virtual machines disk, but it was stored on disk in older distros."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому файлі зберігаються записи щодо входу користувачів до машини. У\n"
#~ "сучасних дистрибутивах Linux ці записи зберігаються на диску у пам’яті,\n"
#~ "тому не є частиною віртуальної машини на диску, але ці дані зберігаються\n"
#~ "на диску у старіших версіях дистрибутивів."
#~ msgid ""
#~ "This removes custom firewall rules by removing C</etc/sysconfig/"
#~ "iptables>\n"
#~ "or custom firewalld configuration in C</etc/firewalld/*/*>.\n"
#~ "\n"
#~ "Note this is I<not> enabled by default since it may expose guests to\n"
#~ "exploits. Use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучає нетипові правила брандмауера вилученням C</etc/sysconfig/"
#~ "iptables>\n"
#~ "або нетипових налаштувань firewalld з C</etc/firewalld/*/*>.\n"
#~ "\n"
#~ "Зауважте, що цю можливість типово I<не> увімкнено, оскільки може\n"
#~ "відкрити гостьову систему для вразливостей. Користуйтеся обережно."
#~ msgid "This removes temporary files under C</tmp> and C</var/tmp>."
#~ msgstr "Вилучає тимчасові файли з C</tmp> і C</var/tmp>."
#~ msgid "Total usable space"
#~ msgstr "Загальне придатне до використання місце"
#~ msgid "Trimming %s"
#~ msgstr "Обрізаємо %s"
#~ msgid "Truncate a file to zero size"
#~ msgstr "Обрізати файл до нульового розміру"
#~ msgid "Truncating: %s"
#~ msgstr "Обрізаємо: %s"
#~ msgid "Turn off sparse copying"
#~ msgstr "Вимкнути розріджене копіювання"
#~ msgid "USER:SELECTOR"
#~ msgstr "КОРИСТУВАЧ:ВАРІАНТ"
#~ msgid "USER[:SELECTOR]"
#~ msgstr "КОРИСТУВАЧ[:СЕЛЕКТОР]"
#~ msgid "UUID in swap partition %s changed from %s to %s"
#~ msgstr "UUID у розділі резервної пам'яті %s змінено з «%s» на «%s»"
#~ msgid "Umounting the disks"
#~ msgstr "Демонтуємо диски"
#~ msgid "Uncompressing"
#~ msgstr "Розпаковуємо"
#~ msgid "Uninstall package(s)"
#~ msgstr "Вилучити пакунки"
#~ msgid "Uninstalling packages: %s"
#~ msgstr "Вилучаємо пакунки: %s"
#~ msgid "Unregister using subscription-manager"
#~ msgstr "Скасувати реєстрацію за допомогою subscription-manager"
#~ msgid "Unregistering with subscription-manager"
#~ msgstr "Скасовуємо реєстрацію за допомогою subscription-manager"
#~ msgid "Update packages"
#~ msgstr "Оновити пакунки"
#~ msgid "Updating packages"
#~ msgstr "Оновлюємо пакунки"
#~ msgid "Upload local file to destination"
#~ msgstr "Вивантажити локальний файл у систему призначення"
#~ msgid "Uploading: %s to %s"
#~ msgstr "Вивантажуємо: %s до %s"
#~ msgid "Use ANSI colour sequences even if not tty"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати послідовності ANSI для кольорів, навіть якщо це не tty"
#~ msgid "Use unversioned names for files"
#~ msgstr "Використовувати назви без версій для файлів"
#~ msgid "Users to keep"
#~ msgstr "Користувачі, записи яких слід зберегти"
#~ msgid "Users to remove"
#~ msgstr "Користувачі, записи яких слід вилучити"
#~ msgid "Using prebuilt file %s as overlay"
#~ msgstr "Використовуємо попередньо зібраний файл %s як оверлей"
#~ msgid ""
#~ "VHD output not produced, most probably vhd-util is old or not patched for "
#~ "convert"
#~ msgstr ""
#~ "Виведені дані VHD не створено, найімовірніше vhd-util є застарілим і "
#~ "незалатаним для «convert»"
#~ msgid "Write file"
#~ msgstr "Записати файл"
#~ msgid "Writing: %s"
#~ msgstr "Записуємо: %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use --expand when there is no surplus space to expand into. "
#~ "You need to make the target disk larger by at least %s."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна використовувати --expand, якщо немає додаткового місця для "
#~ "розширення. Вам слід збільшити диск призначення на принаймні %s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot use --shrink when there is no deficit (see deficit in the "
#~ "virt-resize(1) man page)."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна використовувати --shrink, якщо немає дефіциту (див. «deficit» на "
#~ "сторінці підручника (man) virt-resize(1))."
#~ msgid ""
#~ "Yum creates a fresh UUID the next time it runs when it notices that the\n"
#~ "original UUID has been erased."
#~ msgstr ""
#~ "Yum створить новий UUID під час наступного запуску, коли виявить, що\n"
#~ "початковий UUID було вилучено."
#~ msgid "Zero filesystem"
#~ msgstr "Занулити файлову систему"
#~ msgid "Zeroing %s"
#~ msgstr "Занулюємо %s"
#~ msgid "alignment cannot be < 1"
#~ msgstr "значення вирівнювання не може бути меншим за 1"
#~ msgid "append_line: %s is not a file"
#~ msgstr "append_line: %s не є файлом"
#~ msgid "at least one distribution root element must be specified"
#~ msgstr "має бути вказано принаймні один кореневий елемент дистрибутива"
#~ msgid "block|dir|prebuilt:file"
#~ msgstr "блоковий пристрій|каталог|prebuilt:файл"
#~ msgid "btrfs-filesystem-resize"
#~ msgstr "btrfs-filesystem-resize"
#~ msgid "cache %s: %s"
#~ msgstr "кеш %s: %s"
#~ msgid "cache directory: %s\n"
#~ msgstr "каталог кешу: %s\n"
#~ msgid "cached"
#~ msgstr "кешовано"
#~ msgid "cannot detect input disk format; use the --format parameter"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося визначити формат диска вхідних даних; скористайтеся параметром "
#~ "--format"
#~ msgid ""
#~ "cannot find os-version %s with architecture %s.\n"
#~ "Use --list to list available guest types."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося знайти версію ОС «%s» з архітектурою «%s».\n"
#~ "Скористайтеся параметром --list, щоб отримати список усіх доступних типів "
#~ "гостьових систем."
#~ msgid ""
#~ "cannot finish firstboot installation by running %s because host cpu "
#~ "(%s) and guest arch (%s) are not compatible. The firstboot service may "
#~ "not run at boot."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося завершити встановлення firstboot запуском «%s», оскільки "
#~ "процесор основної системи (%s) та архітектура гостьової системи (%s) є "
#~ "несумісними. Служба firstboot може не запуститися під час завантаження."
#~ msgid "cannot output to a character device or /dev/null"
#~ msgstr "неможливо вивести дані до символьного пристрою або /dev/null"
#~ msgid "cannot set random UUID on filesystem %s type %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити випадковий UUID для файлової системи %s типу %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "cannot use %s because no package manager has been detected for this "
#~ "guest OS.\n"
#~ "\n"
#~ "If this guest OS is a common one with ordinary package management then "
#~ "this may have been caused by a failure of libguestfs inspection.\n"
#~ "\n"
#~ "For OSes such as Windows that lack package management, this is not "
#~ "possible. Try using one of the --firstboot* flags instead (described "
#~ "in the manual)."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося скористатися «%s», оскільки у цій гостьовій операційній "
#~ "системі не виявлено програми для керування пакунками.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ця гостьова операційна система є типовою зі звичайною програмою для "
#~ "керування пакунками, тоді причиною цієї проблеми є помилки у засобі "
#~ "визначення програм libguestfs.\n"
#~ "\n"
#~ "Для операційних систем без засобів керування пакунками, зокрема Windows, "
#~ "така проблема неможлива. Спробуйте скористатися одним із прапорців «--"
#~ "firstboot*» (цей спосіб описано у підручнику)."
#~ msgid "command '%s' cannot be used in command files, see the man page"
#~ msgstr ""
#~ "у командних файлах не можна використовувати команду «%s», див. сторінку "
#~ "man"
#~ msgid "command '%s' not valid, see the man page"
#~ msgstr "команда «%s» є некоректною, див. сторінку man"
#~ msgid ""
#~ "could not export public key\n"
#~ "Use the -v option and look for earlier error messages."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося експортувати відкритий ключ\n"
#~ "Скористайтеся параметром «-v» і перегляньте попередні повідомлення про "
#~ "помилки."
#~ msgid "could not find cache directory. Is $HOME set?"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося знайти каталог кешування. Чи встановлено значення змінної "
#~ "$HOME?"
#~ msgid ""
#~ "could not finish firstboot installation by running %s because the "
#~ "command failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося завершити встановлення firstboot за допомогою команди «%s», "
#~ "оскільки виконання цієї команди завершилося повідомленням про помилку: %s"
#~ msgid ""
#~ "could not import public key\n"
#~ "Use the -v option and look for earlier error messages."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося імпортувати відкритий ключ\n"
#~ "Скористайтеся параметром «-v» і перегляньте попередні повідомлення про "
#~ "помилки."
#~ msgid "cp (download) command failed copying %s"
#~ msgstr "команді cp (download) не вдалося скопіювати «%s»"
#~ msgid "curl is not installed (or does not work)"
#~ msgstr "curl не встановлено (або програма непрацездатна)"
#~ msgid ""
#~ "decode_utf16le: Windows UTF16-LE string contains non-7-bit characters. "
#~ "This is a bug in %s, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "decode_utf16le: рядок Windows UTF16-LE містить символи, які не є 7-"
#~ "бітовими. Це вада у %s. Будь ласка, повідомте про неї розробникам."
#~ msgid ""
#~ "decode_utf16le: Windows string does not appear to be in UTF16-LE "
#~ "encoding. This could be a bug in %s."
#~ msgstr ""
#~ "decode_utf16le: рядок Windows, здається, не містить даних у кодуванні "
#~ "UTF16-LE. Ймовірно, це вада у %s."
#~ msgid "dir"
#~ msgstr "каталог"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "каталог"
#~ msgid "disabling the cache"
#~ msgstr "вимикаємо кеш"
#~ msgid "disallowed character (%c) in format name"
#~ msgstr "заборонений символ (%c) у назві формату"
#~ msgid "disallowed character (%c) in operation name"
#~ msgstr "заборонений символ (%c) у назві операції"
#~ msgid "discard/trim is not supported"
#~ msgstr "підтримки відкидання або обрізання не передбачено"
#~ msgid "docker: a target was not specified, use --docker-target"
#~ msgstr ""
#~ "docker: не вказано призначення, скористайтеся параметром «--docker-target»"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "dual/multi-boot images are not supported by this tool"
#~ msgstr ""
#~ "у цьому інструменті не передбачено підтримки образів із варіантами "
#~ "завантаження"
#~ msgid "duplicate format name (%s)"
#~ msgstr "дублювання назви формату (%s)"
#~ msgid "duplicate operation name (%s)"
#~ msgstr "дублювання назви операції (%s)"
#~ msgid "element %s not found"
#~ msgstr "не знайдено елемента «%s»"
#~ msgid "empty --expand option"
#~ msgstr "порожній параметр --expand"
#~ msgid "empty --shrink option"
#~ msgstr "порожній параметр --shrink"
#~ msgid "error parsing URI '%s'. Look for error messages printed above."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час обробки адреси «%s». Ознайомтеся з повідомленнями щодо "
#~ "помилок, які виведено раніше."
#~ msgid "error parsing URI %s. Look for error messages printed above."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час обробки адреси «%s». Ознайомтеся з повідомленнями щодо "
#~ "помилок, які виведено раніше."
#~ msgid "exception: %s"
#~ msgstr "виключення: %s"
#~ msgid ""
#~ "expecting XML expression to return an integer (expression: %s, matching "
#~ "string: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "очікуємо, що вираз XML поверне ціле число (вираз: %s, відповідний рядок: "
#~ "%s)"
#~ msgid "external command failed: %s"
#~ msgstr "помилка під час виконання зовнішньої команди: %s"
#~ msgid "external command %s exited with error %d"
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» завершилося помилкою %d"
#~ msgid "external command %s killed by signal %d"
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» завершено сигналом %d"
#~ msgid "external command %s stopped by signal %d"
#~ msgstr "виконання зовнішньої програми «%s» зупинено сигналом %d"
#~ msgid "failed to download %s: HTTP status code %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати %s: код стану HTTP %s"
#~ msgid "failed to export the GPG key %s"
#~ msgstr "не вдалося експортувати ключ GPG %s"
#~ msgid "failed to sign index"
#~ msgstr "не вдалося підписати індекс"
#~ msgid "failure: %s"
#~ msgstr "помилка: %s"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "файл"
#~ msgid ""
#~ "fingerprint of signature does not match the expected fingerprint!\n"
#~ " found fingerprint: %s\n"
#~ " expected fingerprint: %s"
#~ msgstr ""
#~ "відбиток підпису не відповідає очікуваному відбитку!\n"
#~ " виявлений відбиток: %s\n"
#~ " очікуваний відбиток: %s"
#~ msgid "first partition is NTFS but does not contain NTFS boot loader magic"
#~ msgstr ""
#~ "форматом першого розділу є NTFS, але розділ не містить контрольної суми "
#~ "завантажувача NTFS"
#~ msgid ""
#~ "firstboot: unknown version for old firstboot.service file %s (md5=%s), it "
#~ "will not be removed"
#~ msgstr ""
#~ "firstboot: невідома версія старого файла firstboot.service %s (md5=%s), "
#~ "його не буде вилучено"
#~ msgid ""
#~ "following elements are already provided by another element:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "вказані нижче елементи вже надано іншим елементом:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "формат"
#~ msgid "format name is an empty string"
#~ msgstr "назва формату є порожнім рядком"
#~ msgid "fs"
#~ msgstr "fs"
#~ msgid ""
#~ "fstrim operation is not supported on %s (%s). Suppress this warning "
#~ "using '--ignore %s', or use copying mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "У %s (%s) не можна користуватися fstrim. Придушити це повідомлення можна "
#~ "за допомогою параметра «--ignore %s» або замінивши режим на режим "
#~ "копіювання."
#~ msgid "generated by %s %s"
#~ msgstr "створено за допомогою %s %s"
#~ msgid "guest type %s is not supported"
#~ msgstr "підтримки типу гостьової системи %s не передбачено"
#~ msgid "guest type %s/%s is not supported"
#~ msgstr "підтримки типу гостьової системи %s/%s не передбачено"
#~ msgid "heading for %s must not end with newline or period"
#~ msgstr ""
#~ "заголовок %s не повинен завершуватися символом нового рядка або крапкою"
#~ msgid ""
#~ "host cpu (%s) and guest arch (%s) are not compatible, so you cannot use "
#~ "command line options that involve running commands in the guest. Use --"
#~ "firstboot scripts instead."
#~ msgstr ""
#~ "процесор основної системи (%s) і архітектура гостьової системи (%s) є "
#~ "несумісними, отже ви не можете скористатися параметрами командного рядка, "
#~ "зокрема запускати програми у гостьовій системі. Замість цього слід "
#~ "користуватися скриптами --firstboot."
#~ msgid "hostname could not be set for this type of guest"
#~ msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати назви вузла"
#~ msgid "ignore|warn|error"
#~ msgstr "ignore|warn|error"
#~ msgid ""
#~ "images cannot be shrunk, the output size is too small for this image. "
#~ "Requested size = %s, minimum size = %s"
#~ msgstr ""
#~ "образи не можна стискати, розмір результату надто малий для цього образу. "
#~ "Потрібний розмір = %s, мінімальний розмір = %s"
#~ msgid "input file (%s) has an unsupported type"
#~ msgstr "файл вхідних даних (%s) належить до непідтримуваного типу"
#~ msgid "internal error: Not_found exception was thrown"
#~ msgstr "внутрішня помилка: надіслано виключення Not_found"
#~ msgid "internal error: assertion failed at %s, line %d, char %d"
#~ msgstr "внутрішня помилка: помилка оцінки у %s, рядок %d, символ %d"
#~ msgid "internal error: invalid argument: %s"
#~ msgstr "внутрішня помилка: некоректний аргумент: %s"
#~ msgid "invalid format for '--%s' parameter, see the man page"
#~ msgstr "некоректний формат параметра «--%s», див. сторінку підручника"
#~ msgid "invalid format string for --machine-readable: %s"
#~ msgstr "некоректний рядок форматування для --machine-readable: %s"
#~ msgid "invalid format %s in --formats"
#~ msgstr "некоректний формат «%s» у --formats"
#~ msgid "invalid output fd for --machine-readable: %s"
#~ msgstr "некоректне виведення fd для --machine-readable: %s"
#~ msgid "invalid output for --machine-readable: %s"
#~ msgstr "некоректне виведення для --machine-readable: %s"
#~ msgid "invalid output stream for --machine-readable: %s"
#~ msgstr "некоректне потік виведення для --machine-readable: %s"
#~ msgid "invalid password selector %s; see the man page"
#~ msgstr "некоректний варіант пароля «%s»; див. сторінку man"
#~ msgid "invalid selector string for --key: %s"
#~ msgstr "некоректний рядок вибору для --key: %s"
#~ msgid "invalid sm-attach selector %s; see the man page"
#~ msgstr "некоректний варіант sm-attach «%s»; див. сторінку man"
#~ msgid "invalid sm-credentials selector %s; see the man page"
#~ msgstr "некоректний варіант sm-credentials «%s»; див. сторінку man"
#~ msgid "invalid ssh-inject selector %s; see the man page"
#~ msgstr "некоректний варіант ssh-inject «%s»; див. сторінку man"
#~ msgid "libguestfs error: %s"
#~ msgstr "помилка libguestfs: %s"
#~ msgid "log file %s: %s (ignored)"
#~ msgstr "файл журналу %s: %s (проігноровано)"
#~ msgid "lv"
#~ msgstr "lv"
#~ msgid "md5|sha256|sha512"
#~ msgstr "md5|sha256|sha512"
#~ msgid "missing image identifier"
#~ msgstr "не вказано ідентифікатор образу"
#~ msgid "missing value for the key %s"
#~ msgstr "немає значення для ключа «%s»"
#~ msgid "mkswap"
#~ msgstr "mkswap"
#~ msgid "more than value for the key %s"
#~ msgstr "декілька значень для ключа «%s»"
#~ msgid "moving file %s to %s failed"
#~ msgstr "не вдалося пересунути файл «%s» до «%s»"
#~ msgid ""
#~ "multiple --root-password/--password options set the password for user "
#~ "%s twice"
#~ msgstr ""
#~ "параметрами --root-password/--password двічі встановлено пароль для "
#~ "користувача «%s»"
#~ msgid "never|always|auto"
#~ msgstr "never|always|auto"
#~ msgid ""
#~ "no GNU Privacy Guard (GnuPG, gpg) binary was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Either gpg v1 or v2 can be installed to check signatures. Virt-builder "
#~ "looks for a binary called either gpg2 or gpg on the $PATH. You can "
#~ "also specify a binary using the --gpg option. If you don't want to "
#~ "check signatures, use --no-check-signature but note that this may make "
#~ "you vulnerable to Man-In-The-Middle attacks."
#~ msgstr ""
#~ "не виявлено виконуваного файла GNU Privacy Guard (GnuPG, gpg).\n"
#~ "\n"
#~ "Для перевірки підписів слід встановити gpg версії 1 або 2. Virt-builder "
#~ "шукає виконуваний файл із назвою «gpg2» або «gpg» у каталозі, який "
#~ "включено до змінної $PATH. Крім того, ви можете вказати виконуваний файл "
#~ "за допомогою параметра «--gpg». Якщо ви не хочете перевіряти підписи, "
#~ "скористайтеся параметром «--no-check-signature», але зауважте, що це може "
#~ "призвести до вразливості вашої системи до нападів типу «втручання у обмін "
#~ "даними» (Man-In-The-Middle)."
#~ msgid "no cache directory"
#~ msgstr "немає каталогу кешування"
#~ msgid "no cache directory\n"
#~ msgstr "немає каталогу кешування\n"
#~ msgid ""
#~ "no guest operating systems or multiboot OS found in this disk image\n"
#~ "This is a failure of the source repository. Use -v for more information."
#~ msgstr ""
#~ "у цьому образі диска немає гостьових систем або ОС із варіантами "
#~ "завантаження.\n"
#~ "Це помилка сховища-джерела. Скористайтеся параметром -v для отримання "
#~ "додаткових даних."
#~ msgid "no kernel found in %s"
#~ msgstr "не знайдено ядра у %s"
#~ msgid "no operating system found"
#~ msgstr "не знайдено операційної системи"
#~ msgid "no operating systems were found in the guest image"
#~ msgstr ""
#~ "у образі гостьової системи не було знайдено жодної операційної системи"
#~ msgid "no partitions found in the helper drive"
#~ msgstr "на допоміжному диску не знайдено розділів"
#~ msgid ""
#~ "no plan could be found for making a disk image with\n"
#~ "the required size, format etc. This is a bug in libguestfs!\n"
#~ "Please file a bug, giving the command line arguments you used."
#~ msgstr ""
#~ "е вдалося знайти плану створення образу диска з потрібним\n"
#~ "розміром, форматом тощо. Це вада у libguestfs!\n"
#~ "Будь ласка, створіть повідомлення щодо вади, вказавши використані вами "
#~ "аргументи командного рядка."
#~ msgid "ntfsresize"
#~ msgstr "ntfsresize"
#~ msgid "operating system %s not supported"
#~ msgstr "підтримки операційної системи «%s» не передбачено"
#~ msgid "operation %s has no POD"
#~ msgstr "операція %s не має POD"
#~ msgid "operation %s has no POD notes"
#~ msgstr "у операції %s немає нотаток POD"
#~ msgid "operation %s has no heading"
#~ msgstr "у операції %s немає заголовка"
#~ msgid "operation name is an empty string"
#~ msgstr "назвою операції є порожній рядок"
#~ msgid "operations"
#~ msgstr "операції"
#~ msgid "option"
#~ msgstr "параметр"
#~ msgid "opts"
#~ msgstr "параметри"
#~ msgid "osinfo short ID: "
#~ msgstr "Скорочений ідентифікатор osinfo: "
#~ msgid ""
#~ "output device (%s) is a partition. If you are writing to a USB key or "
#~ "external drive then you probably need to write to the whole device, not "
#~ "to a partition. If this warning is wrong then you can disable it with --"
#~ "no-warn-if-partition"
#~ msgstr ""
#~ "пристрій виведення даних (%s) є розділом. Якщо запис виконується на флеш-"
#~ "диск USB або зовнішній диск, вам, ймовірно, слід записувати на цілий "
#~ "пристрій, а не на розділ. Якщо це попередження ви вважаєте помилковим, ви "
#~ "можете вимкнути його за допомогою параметра --no-warn-if-partition"
#~ msgid ""
#~ "output size is too large for this block device. Requested size = %s, "
#~ "output block device = %s, output block device size = %s"
#~ msgstr ""
#~ "розмір виведених даних є надто великим для цього блокового пристрою. "
#~ "Потрібний розмір = %s, блоковий пристрій виведення = %s, розмір блокового "
#~ "пристрою виведення = %s"
#~ msgid "output %s cannot be a character device, it must be a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "виведенням «%s» не може бути символьний пристрій, виводити дані можна "
#~ "лише до звичайного файла"
#~ msgid "part"
#~ msgstr "частина"
#~ msgid "part=size"
#~ msgstr "частина=розмір"
#~ msgid ""
#~ "password-crypto: unknown algorithm %s, use \"md5\", \"sha256\" or "
#~ "\"sha512\""
#~ msgstr ""
#~ "password-crypto: невідомий алгоритм %s, мало бути використано один з "
#~ "таких варіантів: «md5», «sha256» або «sha512»"
#~ msgid ""
#~ "password: using insecure md5 password encryption for guest of type %s "
#~ "version %d.%d.\n"
#~ "If this is incorrect, use --password-crypto option and file a bug."
#~ msgstr ""
#~ "пароль: використано незахищене шифрування пароля md5 для гостьової "
#~ "системи типу %s, версія %d.%d.\n"
#~ "Якщо це не так, скористайтеся параметром --password-crypto і створіть "
#~ "повідомлення щодо вади."
#~ msgid "passwords could not be set for this type of guest"
#~ msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати паролі"
#~ msgid "please include an operating system element"
#~ msgstr "будь ласка, включіть елемент операційної системи"
#~ msgid "pread-device: short read"
#~ msgstr "pread-device: неповне читання"
#~ msgid "prefix"
#~ msgstr "prefix"
#~ msgid "pvresize"
#~ msgstr "pvresize"
#~ msgid "pwrite: short write restoring swap partition header"
#~ msgstr ""
#~ "pwrite: незавершений запис під час відновлення заголовка розділу "
#~ "резервної пам’яті"
#~ msgid "quit (^C) at user request"
#~ msgstr "вихід (^C) за запитом користувача"
#~ msgid "random seed could not be set for this type of guest"
#~ msgstr ""
#~ "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати базу випадковості"
#~ msgid "repository folder %s doesnt exist"
#~ msgstr "теки сховища «%s» не існує"
#~ msgid "resize.f2fs"
#~ msgstr "resize.f2fs"
#~ msgid "resize2fs"
#~ msgstr "resize2fs"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипт"
#~ msgid "script failed"
#~ msgstr "помилка скрипту"
#~ msgid "script: failed (code %d)"
#~ msgstr "скрипт: помилка (код %d)"
#~ msgid "script: killed by signal (%d)"
#~ msgstr "скрипт: перервано за сигналом (%d)"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "сектори"
#~ msgid ""
#~ "sorry, %s with the %s package manager has not been implemented yet.\n"
#~ "\n"
#~ "You can work around this by using one of the --run* or --firstboot* "
#~ "options instead (described in the manual)."
#~ msgstr ""
#~ "вибачте, «%s» із засобом керування пакунками «%s» ще не реалізовано.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете обійти цю проблему, скориставшись параметром «--run*» або «--"
#~ "firstboot*» (описано у підручнику)."
#~ msgid "source and fingerprint lists are not the same length"
#~ msgstr "списки джерел і відбитків мають різну довжину"
#~ msgid "ssh-inject: $HOME environment variable is not set"
#~ msgstr "ssh-inject: значення змінної середовища $HOME не встановлено"
#~ msgid "ssh-inject: key is an empty string"
#~ msgstr "ssh-inject: ключ є порожнім рядком"
#~ msgid "ssh-inject: no public key file found in %s"
#~ msgstr "ssh-inject: у %s не знайдено відкритого ключа"
#~ msgid "ssh-inject: public key file (%s) is empty"
#~ msgstr "ssh-inject: файл відкритого ключа (%s) є порожнім"
#~ msgid "ssh-inject: the user %s does not exist on the guest"
#~ msgstr "ssh-inject: запису користувача %s у гостьовій системі не існує"
#~ msgid "sub-process killed by signal (%d)"
#~ msgstr "підпроцес вбито за допомогою сигналу (%d)"
#~ msgid "subscription-manager credentials required for --sm-register"
#~ msgstr "для --sm-register потрібні реєстраційні дані subscription-manager"
#~ msgid ""
#~ "the command may have failed because the network is disabled. Try either "
#~ "removing --no-network or adding --network on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "спроба виконати команду могла зазнати невдачі через те, що мережу було "
#~ "вимкнено. Спробуйте або вилучити «--no-network» з рядка команди, або "
#~ "додати «--network» до нього."
#~ msgid "the key %s was not found in a list of objects"
#~ msgstr "ключа «%s» у списку об’єктів не знайдено"
#~ msgid "the list of output formats cannot be empty"
#~ msgstr "список форматів виведення даних не може бути порожнім"
#~ msgid ""
#~ "the repository must contain an index file when running in automated mode"
#~ msgstr ""
#~ "якщо сховище працює у автоматизованому режимі, у ньому має міститися файл "
#~ "покажчика"
#~ msgid "the source disk has no partitions"
#~ msgstr "на диску джерела немає розділів"
#~ msgid "the specified base path is not the diskimage-builder library"
#~ msgstr "вказаний базовий шлях не є шляхом до бібліотеки diskimage-builder"
#~ msgid "the value for key %s is not a string as expected"
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є, як очікувалося, рядок"
#~ msgid "the value for the key %s is not a string"
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є рядок"
#~ msgid "the value for the key %s is not an integer"
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є ціле число"
#~ msgid "the value for the key %s is not an object"
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є об’єкт"
#~ msgid "the value is not an object"
#~ msgstr "значення не є об’єктом"
#~ msgid "the value of the key %s is not an object"
#~ msgstr "значенням ключа «%s» не є об’єкт"
#~ msgid ""
#~ "there is no detached signature file\n"
#~ "This probably means the index file is missing a sig=... line.\n"
#~ "You can use --no-check-signature to ignore this error, but that means you "
#~ "are susceptible to man-in-the-middle attacks."
#~ msgstr ""
#~ "немає окремого файла підпису\n"
#~ "Ймовірно, це означає, що у файлі покажчика немає рядка sig=...\n"
#~ "Ви можете скористатися --no-check-signature, щоб проігнорувати цю "
#~ "помилку, але це означатиме, що ваша система стане вразливою до нападів "
#~ "man-in-the-middle."
#~ msgid "timezone could not be set for this type of guest"
#~ msgstr "для цього типу гостьових систем не можна встановлювати часовий пояс"
#~ msgid "too many parameters, at most one os-version is allowed for --list"
#~ msgstr ""
#~ "забагато параметрів, у --list можна задавати не більше за одну «версію-ОС»"
#~ msgid "too many parameters, expecting os-version"
#~ msgstr "забагато параметрів, мало бути «версія-ОС»"
#~ msgid "too many parameters, only one path to repository is allowed"
#~ msgstr "забагато параметрів — можна вказувати лише один шлях до сховища"
#~ msgid "unexpected end of file while reading /dev/urandom"
#~ msgstr "неочікуване завершення файла під час читання /dev/urandom"
#~ msgid ""
#~ "unexpected output from curl command, enable debug and look at previous "
#~ "messages"
#~ msgstr ""
#~ "програмою curl виведено неочікувані дані, увімкніть діагностику і "
#~ "ознайомтеся із попередніми повідомленнями"
#~ msgid "unhandled checksum type %s"
#~ msgstr "непридатний до обробки тип контрольних сум «%s»"
#~ msgid "unknown --align-first option: use never|always|auto"
#~ msgstr ""
#~ "невідомий параметр --align-first: можливі варіанти — never|always|auto"
#~ msgid "unknown --unknown-filesystems: use ignore|warn|error"
#~ msgstr ""
#~ "невідоме значення --unknown-filesystems: мало бути ignore, warn або error"
#~ msgid "unknown/unavailable method for expanding the %s filesystem on %s"
#~ msgstr "невідомий або недоступний метод розкриття файлової системи %s на %s"
#~ msgid "updating the system CA store on this guest %s/%s is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "підтримки оновлення загальносистемного сховища служб сертифікації для "
#~ "цієї гостьової системи %s/%s не передбачено"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "адреса"
#~ msgid "usage is: %s [--options] indisk outdisk"
#~ msgstr "Користування: %s [--параметри] вхідний_диск вихідний_диск"
#~ msgid "usage: %s [--options] indisk outdisk"
#~ msgstr "користування: %s [--параметри] вхідний_диск вихідний_диск"
#~ msgid ""
#~ "user-accounts: --keep-user-accounts parameter was used, but the \"user-"
#~ "account\" operation is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "user-accounts: використано параметр --keep-user-accounts, але операцію "
#~ "«user-account» не увімкнено"
#~ msgid ""
#~ "user-accounts: --remove-user-accounts parameter was used, but the \"user-"
#~ "account\" operation is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "user-accounts: використано параметр --remove-user-accounts, але операцію "
#~ "«user-account» не увімкнено"
#~ msgid "user-accounts: empty user name"
#~ msgstr "user-accounts: порожнє ім’я користувача"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "користувачі"
#~ msgid ""
#~ "variable %s has more than one occurrency in lines:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "змінну «%s» використано декілька разів у таких рядках:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "variable %s not found in lines:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "змінної «%s» не знайдено у таких рядках:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "virt-builder --get-kernel image\n"
#~ "Missing image (disk image file) argument"
#~ msgstr ""
#~ "virt-builder --get-kernel образ\n"
#~ "Пропущено аргумент «образ» (файл образу диска)"
#~ msgid ""
#~ "virt-builder --notes os-version\n"
#~ "Missing os-version. Use --list to list available template names."
#~ msgstr ""
#~ "virt-builder --notes ОС-версія\n"
#~ "Пропущено аргумент «ОС-версія». Скористайтеся параметром «--list» для "
#~ "отримання списку доступних шаблонів назв."
#~ msgid ""
#~ "virt-builder os-version\n"
#~ "Missing os-version. Use --list to list available template names."
#~ msgstr ""
#~ "virt-builder ОС-версія\n"
#~ "Пропущено аргумент «ОС-версія». Скористайтеся параметром «--list» для "
#~ "отримання списку доступних шаблонів назв."
#~ msgid ""
#~ "virt-builder template images must have one and only one root file system, "
#~ "found %d"
#~ msgstr ""
#~ "Образи-шаблони virt-builder повинні мати одну і лише одну кореневу "
#~ "файлову систему. Втім, виявлено %d"
#~ msgid ""
#~ "virt-builder-repository /path/to/repo\n"
#~ "\n"
#~ "Use /path/to/repo to point to the repository folder."
#~ msgstr ""
#~ "virt-builder-repository /шлях/до/сховища\n"
#~ "\n"
#~ "Скористайтеся записом «/шлях/до/сховища», щоб вказати теку сховища."
#~ msgid "virt-resize is not installed (or does not work)"
#~ msgstr "virt-resize не встановлено (або програма не працює)"
#~ msgid "xfs_growfs"
#~ msgstr "xfs_growfs"
#~ msgid ""
#~ "you cannot give -a and -d options together. Read virt-get-kernel(1) man "
#~ "page for further information."
#~ msgstr ""
#~ "не можна одночасно використовувати параметри -a та -d. Ознайомтеся із "
#~ "сторінкою підручника (man) virt-get-kernel(1), щоб дізнатися більше."
#~ msgid ""
#~ "you cannot give -a and -d options together. Read virt-sysprep(1) man "
#~ "page for further information."
#~ msgstr ""
#~ "не можна одночасно використовувати параметри -a та -d. Ознайомтеся із "
#~ "сторінкою підручника (man) virt-sysprep(1), щоб дізнатися більше."
#~ msgid ""
#~ "you cannot give -a and -d options together. Read virt-customize(1) man "
#~ "page for further information."
#~ msgstr ""
#~ "не можна одночасно використовувати параметри -a та -d. Ознайомтеся із "
#~ "сторінкою підручника (man) virt-customize(), щоб дізнатися більше."
#~ msgid "you cannot pass an empty argument to --enable"
#~ msgstr "не можна передавати порожній аргумент параметру --enable"
#~ msgid "you cannot use --in-place and --check-tmpdir options together"
#~ msgstr ""
#~ "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і --check-tmpdir"
#~ msgid "you cannot use --in-place and --compress options together"
#~ msgstr ""
#~ "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і --compress"
#~ msgid "you cannot use --in-place and --convert options together"
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і -convert"
#~ msgid "you cannot use --in-place and --tmp options together"
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і -tmp"
#~ msgid "you cannot use --in-place and -o options together"
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --in-place і -o"
#~ msgid "you cannot use options --expand and --shrink together"
#~ msgstr ""
#~ "не можна використовувати одночасно параметр --expand і параметр --shrink"
#~ msgid "you cannot use the same disk image for input and output"
#~ msgstr ""
#~ "ви не можете скористатися тим самим образом диска для введення та "
#~ "виведення даних"
#~ msgid ""
#~ "you must give either -a or -d options. Read virt-get-kernel(1) man page "
#~ "for further information."
#~ msgstr ""
#~ "вам слід вказати параметр -a або -d. Ознайомтеся із сторінкою підручника "
#~ "(man) virt-get-kernel(1), щоб дізнатися більше."
#~ msgid ""
#~ "you must give either -a or -d options. Read virt-sysprep(1) man page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "вам слід вказати параметр -a або -d. Ознайомтеся із сторінкою підручника "
#~ "(man) virt-sysprep(1), щоб дізнатися більше."
#~ msgid ""
#~ "you must give either -a or -d options. Read virt-customize(1) man page "
#~ "for further information."
#~ msgstr ""
#~ "вам слід вказати параметр -a або -d. Ознайомтеся із сторінкою підручника "
#~ "(man) virt-customize(1), щоб дізнатися більше."
#~ msgid "%s is not a recognized osinfo OS id; using it anyway"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» не є відомим ідентифікатором операційної системи osinfo; "
#~ "використовуємо його попри це"
#~ msgid "xz command failed"
#~ msgstr "помилка команди «xz»"
#~ msgid ""
#~ "%s: check alignment of virtual machine partitions\n"
#~ "Copyright (C) 2011 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -P nr_threads Use at most nr_threads\n"
#~ " -q|--quiet No output, just exit code\n"
#~ " --uuid Print UUIDs instead of names\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: перевірка вирівнювання розділів віртуальної машини\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2011\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " -c|--connect uri Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " -P кількість Використовувати не більше вказаної кількості "
#~ "потоків обробки\n"
#~ " -q|--quiet Не виводити повідомлень, лише код виходу\n"
#~ " --uuid Виводити UUID замість імен\n"
#~ " -v|--verbose Режим докладних повідомлень\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
#~ "З докладнішими даними можна ознайомитися на сторінці довідника (man) "
#~ "%s(1).\n"
#~ msgid "-P option is not numeric"
#~ msgstr "Аргумент параметра -P не є числовим"
#~ msgid "compiled without support for libvirt"
#~ msgstr "зібрано без підтримки libvirt"
#~ msgid "--uuid option cannot be used with -a or -d"
#~ msgstr "Параметр --uuid не можна використовувати разом із -a або -d"
#~ msgid "alignment < 4K"
#~ msgstr "вирівнювання < 4кБ"
#~ msgid "alignment < 64K"
#~ msgstr "вирівнювання < 64кБ"
#~ msgid "%s: %s: error closing input file: %m (ignored)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: помилка під час спроби закрити файл вхідних даних: %m "
#~ "(проігноровано)\n"
#~ msgid "%s could not be validated, see errors above"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» не може бути визначено, див. повідомлення про помилки, наведені вище"
#~ msgid "%s contains comments which will not work with virt-builder 1.24.1"
#~ msgstr ""
#~ "%s містить коментарі, у virt-builder 1.24.1 такі коментарі не "
#~ "працюватимуть"
#~ msgid ""
#~ "%s: section [%s] has invalid characters which will not work with virt-"
#~ "builder 1.24.0"
#~ msgstr ""
#~ "%s: розділ [%s] містить некоректні символи, його не можна використовувати "
#~ "у virt-builder 1.24.0"
#~ msgid ""
#~ "%s: section [%s], field %s has invalid characters which will not work "
#~ "with virt-builder 1.24.0"
#~ msgstr ""
#~ "%s: розділ [%s], поле «%s» містить некоректні символи, його не можна "
#~ "використовувати у virt-builder 1.24.0"
#~ msgid ""
#~ "%s: section [%s], field %s has invalid characters which will not work "
#~ "with virt-builder 1.24.1"
#~ msgstr ""
#~ "%s: розділ [%s], поле «%s» містить некоректні символи, його не можна "
#~ "використовувати у virt-builder 1.24.0"
#~ msgid ""
#~ "%s: section [%s] is missing a sig field which will not work with virt-"
#~ "builder 1.24.0"
#~ msgstr ""
#~ "%s: у розділі [%s] пропущено поле «sig», так не можна робити у virt-"
#~ "builder 1.24.0"
#~ msgid ""
#~ "%s: display files in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену файл [файл ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: list filesystems, partitions, block devices, LVM in a VM\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --all Display everything\n"
#~ " --blkdevs|--block-devices\n"
#~ " Display block devices\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csv Output as Comma-Separated Values\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --extra Display swap and data filesystems\n"
#~ " --filesystems Display mountable filesystems\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in --long output\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -l|--long Long output\n"
#~ " --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
#~ " Display LVM logical volumes\n"
#~ " --no-title No title in --long output\n"
#~ " --parts|--partitions Display partitions\n"
#~ " --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
#~ " Display LVM physical volumes\n"
#~ " --uuid|--uuids Add UUIDs to --long output\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
#~ " Display LVM volume groups\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ даних щодо файлових системи, розділів, блокових пристроїв, LVM "
#~ "у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --all Показати всі дані\n"
#~ " --blkdevs|--block-devices\n"
#~ " Показати дані щодо блокових пристроїв\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csv Вивести дані у форматі записів, відокремлених "
#~ "комами\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
#~ " --extra Показати дані щодо файлових систем даних і "
#~ "резервної пам’яті\n"
#~ " --filesystems Показати дані щодо придатних до монтування "
#~ "файлових систем\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
#~ " -h|--human-readable Зручні для читання записи розмірів у даних, "
#~ "виведених --long\n"
#~ " --help Показати коротеньку довідкову інформацію\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі stdin\n"
#~ " -l|--long Виводити докладні дані\n"
#~ " --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
#~ " Показати логічні томи LVM\n"
#~ " --no-title Не показувати заголовок у даних, виведених --long\n"
#~ " --parts|--partitions Показати розділи\n"
#~ " --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
#~ " Показати фізичні томи LVM\n"
#~ " --uuid|--uuids Додавати UUID до даних, виведених --long\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
#~ " Показати групу томів LVM\n"
#~ " -x Показати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: error: extra argument %s on command line.\n"
#~ "Make sure to specify the argument for --format like '--format=%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: помилка: зайвий аргумент «%s» у рядку команди.\n"
#~ "Не забувайте вказувати аргумент до --format, ось так: «--format=%s».\n"
#~ msgid "you cannot use -h and --csv options together."
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати параметри -h та --csv."
#~ msgid "%s: cannot determine the subvolume for %s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: не вдалося визначити підтом для %s: %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: display log files in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2010-2020 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20102020\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену файл [файл ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid "%s: Windows Event Log for pre-Vista guests is not supported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: підтримки Windows Event Log для гостьових систем, старіших за Vista "
#~ "не передбачено.\n"
#~ msgid "%s: could not format journal entry timestamp\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не вдалося виконати форматування часової позначки запису журналу\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: you need to install evtxdump.py (from the python-evtx package)\n"
#~ "in order to parse Windows Event Logs. If you cannot install this, then\n"
#~ "use virt-copy-out(1) to copy the contents of /Windows/System32/winevt/"
#~ "Logs\n"
#~ "from this guest, and examine in a binary file viewer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: вам слід встановити програму evtxdump.py з пакунка python-evtx для\n"
#~ "того, щоб обробляти журнали подій Windows. Якщо ви не можете встановити\n"
#~ "цю програму, скористайтеся virt-copy-out(1) для копіювання вмісту /"
#~ "Windows/System32/winevt/Logs\n"
#~ "цієї гостьової системи і вивчіть його у програмі для перегляду бінарних "
#~ "файлів.\n"
#~ msgid "%s: Windows Event Log file (%s) not found\n"
#~ msgstr "%s: не знайдено файла Windows Event Log (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: list files in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2010-2012 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname dir [dir ...]\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] dir [dir ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " --checksum[=...] Display file checksums\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csv Comma-Separated Values output\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --extra-stats Display extra stats\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in output\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -l|--long Long listing\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " -R|--recursive Recursive listing\n"
#~ " --times Display file times\n"
#~ " --time-days Display file times as days before now\n"
#~ " --time-relative Display file times as seconds before now\n"
#~ " --time-t Display file times as time_t's\n"
#~ " --uids Display UID, GID\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20102012\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену каталог [каталог ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a образ.img [-a образ.img ...] каталог [каталог ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " --checksum[=...] Показати контрольні суми файлів\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csv Вивести значення, відокремлені комами\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не показувати символи паролів\n"
#~ " --extra-stats Показати додаткові статистичні дані\n"
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " -h|--human-readable Зручний для читання вивід розмірів\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
#~ " -l|--long Довгий список\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -R|--recursive Рекурсивний список\n"
#~ " --times Показувати час створення файлів\n"
#~ " --time-days Показувати час створення у днях до поточного\n"
#~ " --time-relative Показувати час створення у секундах до поточної\n"
#~ " --time-t Показувати час створення у форматі time_t\n"
#~ " --uids Показувати UID, GID\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "used a flag which can only be combined with -lR mode\n"
#~ "For more information, read the virt-ls(1) man page."
#~ msgstr ""
#~ "використано прапорець, який можна використовувати лише разом з режимом -"
#~ "lR\n"
#~ "Докладніші дані наведено на сторінці довідника (man) virt-ls(1)."
#~ msgid ""
#~ "%s: follow (tail) files in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2016 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " -f|--follow Ignored for compatibility with tail\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: стеження за виведенням (хвостовим) до файлів у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2016\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену файл [файл ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
#~ " -f|--follow Ігнорується, лише для сумісності з tail\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: error: missing filenames on command line.\n"
#~ "Please specify at least one file to follow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: помилка: у рядку команди пропущено назви файлів.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть хоч один файл для стеження.\n"
#~ msgid "%s: error: none of the files were found in the disk image\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: помилка: на образі диска не було знайдено жодного з вказаних файлів\n"
#~ msgid "%s: all files deleted, exiting\n"
#~ msgstr "%s: усі файли вилучено, завершуємо роботу\n"
#~ msgid "Try %s --help or consult %s(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся командою «%s --help» або зверніться "
#~ "до підручника з %s(1).\n"
#~ msgid "%s: %s is not a numeric value.\n"
#~ msgstr "%s: «%s» не є числовим значенням.\n"
#~ msgid "%s: %s is not allowed for -%c; allowed values are:\n"
#~ msgstr "%s: «%s» не можна використовувати з -%c; дозволені значення:\n"
#~ msgid "%s: %s is not allowed for %s%s; allowed values are:\n"
#~ msgstr "%s: «%s» не можна використовувати з %s%s; дозволені значення:\n"
#~ msgid "Extra parameter on the command line: %s.\n"
#~ msgstr "Зайвий параметр у рядку команди: «%s».\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: display free space on virtual filesystems\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csv Output as Comma-Separated Values\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " -h|--human-readable Print sizes in human-readable format\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -i|--inodes Display inodes\n"
#~ " --one-per-guest Separate appliance per guest\n"
#~ " -P nr_threads Use at most nr_threads\n"
#~ " --uuid Print UUIDs instead of names\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ даних щодо вільного місця на віртуальних файлових системах\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add image Додати образ\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csv Вивести дані у форматі записів, відокремлених "
#~ "комами\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
#~ " -h|--human-readable Зручні для читання записи розмірів у даних\n"
#~ " --help Показати коротеньку довідкову інформацію\n"
#~ " -i|--inodes Показати inode-и\n"
#~ " --one-per-guest Окремий пристрій для кожної гостьової системи\n"
#~ " -P кількість Використовувати не більше вказаної кількості "
#~ "потоків обробки\n"
#~ " --uuid Виводити UUID замість імен\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid "compiled without support for libvirt."
#~ msgstr "зібрано без підтримки libvirt."
#~ msgid "VirtualMachine"
#~ msgstr "Віртуальна машина"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "1K-blocks"
#~ msgstr "1кБ-блоків"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Використано"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Use%"
#~ msgstr "% використання"
#~ msgid "Inodes"
#~ msgstr "Inode-и"
#~ msgid "IUsed"
#~ msgstr "IВикористано"
#~ msgid "IFree"
#~ msgstr "IВільно"
#~ msgid "IUse%"
#~ msgstr "% IВикористання"
#~ msgid ""
#~ "%s: list differences between virtual machines\n"
#~ "Copyright (C) 2010-2020 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domain1 -D domain2\n"
#~ " %s [--options] -a disk1.img -A disk2.img [-a|-A ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image from first guest\n"
#~ " --all Same as: --extra-stats --times --uids --xattrs\n"
#~ " --atime Don't ignore access time changes\n"
#~ " -A image Add image from second guest\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a or -A option\n"
#~ " --checksum[=...] Use checksum of file content\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csv Comma-Separated Values output\n"
#~ " --dir-links Don't ignore directory nlink changes\n"
#~ " --dir-times Don't ignore directory time changes\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from first libvirt guest\n"
#~ " -D guest Add disks from second libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --extra-stats Display extra stats\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a or -A option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in output\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " --times Display file times\n"
#~ " --time-days Display file times as days before now\n"
#~ " --time-relative Display file times as seconds before now\n"
#~ " --time-t Display file times as time_t's\n"
#~ " --uids Display UID, GID\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ " --xattrs Display extended attributes\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ відмінностей між віртуальними машинами\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20102020\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену1 -D назваомену2\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск1.img -A диск2.img [-a|-A ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --all Те саме, що і --extra-stats --times --uids --"
#~ "xattrs\n"
#~ " --atime Не ігнорувати зміни у часі доступу\n"
#~ " -A образ Додати образ з другої гостьової системи\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметрів -"
#~ "a і -A\n"
#~ " --checksum[=...] Використовувати контрольні суми файлів\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csv Вивести значення, відокремлені комами\n"
#~ " --dir-links Не ігнорувати зміни у посиланнях на каталоги\n"
#~ " --dir-times Не ігнорувати зміни у часових позначках каталогів\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " -D гість Додати диски з другої гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не показувати символи паролів\n"
#~ " --extra-stats Показати додаткові статистичні дані\n"
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " -h|--human-readable Зручний для читання вивід розмірів\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
#~ " --times Показувати час створення файлів\n"
#~ " --time-days Показувати час створення у днях до поточного\n"
#~ " --time-relative Показувати час створення у секундах до поточної\n"
#~ " --time-t Показувати час створення у форматі time_t\n"
#~ " --uids Показувати UID, GID\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
#~ " --xattrs Вивести розширені записи атрибутів\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid "%s: error: you must specify at least one -A or -D option.\n"
#~ msgstr "%s: помилка: вам слід вказати один із параметрів, -A або -D.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: error: extra argument %s on command line.\n"
#~ "Make sure to specify the argument for --checksum or --format like '--"
#~ "format=%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: помилка: зайвий аргумент «%s» у рядку команди.\n"
#~ "Не забувайте вказувати аргумент до --checksum або --format, ось так: «--"
#~ "format=%s».\n"
#~ msgid "%s: external diff command failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: спроба використання зовнішньої програми визначення різниці (diff) "
#~ "зазнала невдачі\n"
#~ msgid "End of diff"
#~ msgstr "Кінець різниці"
#~ msgid ""
#~ "%s: Edit a file in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2020 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -b|--backup .ext Backup original as original.ext\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " -e|--edit|--expr expr Non-interactive editing using Perl expr\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: редагування файла у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20092020\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену файл [файл ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a образ.img [-a образ.img ...] файл [файл ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " -b|--backup .ext Створити резервну копію початкового файла з "
#~ "назвою поч_файл.ext\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
#~ " -e|--edit|--expr вираз Неінтерактивне редагування за допомогою "
#~ "формального виразу Perl\n"
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid "-b option given multiple times"
#~ msgstr "параметр -b вказано декілька разів"
#~ msgid "-e option given multiple times"
#~ msgstr "параметр -e вказано декілька разів"
#~ msgid "IMPORTANT NOTE: This program ERASES ALL DATA on disks."
#~ msgstr "ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: ця програма ВИТИРАЄ ВСІ ДАНІ з дисків."
#~ msgid ""
#~ "Try %s --help for more information.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб дізнатися більше, віддайте команду «%s --help».\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: erase and make a blank disk\n"
#~ "Copyright (C) 2012 Red Hat Inc.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " --filesystem=.. Create empty filesystem\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --label=.. Set filesystem label\n"
#~ " --lvm=.. Create Linux LVM2 logical volume\n"
#~ " --partition=.. Create / set partition type\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " --wipe Write zeroes over whole disk\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: витирання даних і створення порожнього диска\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2012\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--options] -a образ.img [-a образ.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " --filesystem=.. Створити порожню файлову систему\n"
#~ " --format[=raw|..] Встановити формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " --label=.. Встановити мітку файлової системи\n"
#~ " --lvm=.. Створити том LVM2 Linux\n"
#~ " --partition=.. Створити розділ або встановити тип розділу\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " --wipe Записати весь диск нулями\n"
#~ " -x Трасувати виклики інтерфейсу libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "no filesystem was specified"
#~ msgstr "не вказано файлової системи"
#~ msgid "--lvm option cannot be given multiple times"
#~ msgstr "параметр --lvm можна визначати лише один раз"
#~ msgid ""
#~ "%s: error: extra argument %s on command line.\n"
#~ "Make sure to specify the argument for --format, --lvm or --partition like "
#~ "'--format=%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: помилка: зайвий аргумент «%s» у рядку команди.\n"
#~ "Не забудьте вказати аргумент --format, --lvm або --partition, ось так: «--"
#~ "format=%s».\n"
#~ msgid "%s: error: you must specify at least one -a option.\n"
#~ msgstr "%s: помилка: вам слід вказати принаймні параметр -a.\n"
#~ msgid ""
#~ "failed to rescan the disks after two attempts. This\n"
#~ "may mean there is some sort of partition table or disk\n"
#~ "data which we are unable to remove. If you think this\n"
#~ "is a bug, please file a bug at http://libguestfs.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "у результаті двох спроб не вдалося виконати повторне\n"
#~ "дисків. Це може означати, що існує певна таблиця\n"
#~ "розділів або дані на диску, які не вдалося вилучити.\n"
#~ "Якщо ви вважаєте, що зіткнулися з вадою, будь ласка,\n"
#~ "повідомте про це на сайті http://libguestfs.org/\n"
#~ msgid "cannot parse --lvm option (%s)"
#~ msgstr "не вдалося обробити параметр --lvm (%s)"
#~ msgid ""
#~ "%s: display information about a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Set sector size of the disk for -a option\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " --no-applications Do not output the installed applications\n"
#~ " --no-icon Do not output the guest icon\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ " --xpath query Perform an XPath query\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ інформації щодо віртуальної машини\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Додати образ\n"
#~ " --blocksize[=512|4096]\n"
#~ " Встановити розмір сектора на диску для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " -c|--connect uri Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain guest Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
#~ " --no-applications Не виводити списку встановлених програм\n"
#~ " --no-icon Не виводити піктограми гостьової системи\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ " --xpath query Виконати запит XPath\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid "cannot use --xpath together with other options."
#~ msgstr "не можна використовувати --xpath разом з іншими параметрами."
#~ msgid ""
#~ "no operating system could be detected inside this disk image.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual "
#~ "machine\n"
#~ "image, or because the OS type is not understood by libguestfs.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE for Red Hat Enterprise Linux 6 users: for Windows guest support you "
#~ "must\n"
#~ "install the separate libguestfs-winsupport package.\n"
#~ "\n"
#~ "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
#~ "information about the disk image as possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "у цьому образі диска не вдалося виявити операційної системи.\n"
#~ "\n"
#~ "Причиною може бути те, що файл не є файлом образу диска, не є образом "
#~ "віртуальної\n"
#~ "машини або його тип ОС не підтримується libguestfs.\n"
#~ "\n"
#~ "Зауваження для користувачів Red Hat Enterprise Linux 6: щоб скористатися "
#~ "підтримкою гостьових систем Windows,\n"
#~ "вам слід встановити окремий пакунок libguestfs-winsupport.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо вам здається, що сталася якась помилка, будь ласка, створіть "
#~ "повідомлення про ваду,\n"
#~ "додавши до нього максимум можливої інформації щодо образу диска.\n"
#~ msgid "xmlOutputBufferCreateFd: failed to open stdout"
#~ msgstr "xmlOutputBufferCreateFd: не вдалося відкрити stdout"
#~ msgid "xmlNewTextWriter: failed to create libxml2 writer"
#~ msgstr "xmlNewTextWriter: не вдалося створити процес запису libxml2"
#~ msgid "unable to parse XML from stdin"
#~ msgstr "не вдалося обробити код XML з stdin"
#~ msgid "xmlSaveToFd failed"
#~ msgstr "помилка xmlSaveToFd"
#~ msgid "xmlNewDoc failed"
#~ msgstr "помилка xmlNewDoc"
#~ msgid "xmlCopyNode failed"
#~ msgstr "помилка xmlCopyNode"
#~ msgid "xmlSaveDoc failed"
#~ msgstr "помилка xmlSaveDoc"
#~ msgid ""
#~ "%s: make a filesystem from a tar archive or files\n"
#~ "Copyright (C) 2010-2020 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] input.tar output.img\n"
#~ " %s [--options] input.tar.gz output.img\n"
#~ " %s [--options] directory output.img\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --blocksize=512|4096 Set sector size of the output disk\n"
#~ " --floppy Make a virtual floppy disk\n"
#~ " -F|--format=raw|qcow2|.. Set output format\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --label=label Filesystem label\n"
#~ " --partition=mbr|gpt|.. Set partition type\n"
#~ " -s|--size=size|+size Set size of output disk\n"
#~ " -t|--type=ext4|.. Set filesystem type\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: створення файлової системи на основі архіву tar або файлів\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20102020\n"
#~ "Користування:\n"
#~ " %s [--параметри] вхідний.tar результат.img\n"
#~ " %s [--параметри] вхідний.tar.gz результат.img\n"
#~ " %s [--параметри] каталог результат.img\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " --blocksize=512|4096 Встановити розмір сектора для диска-результату\n"
#~ " --floppy Створити віртуальну дискету\n"
#~ " --format[=raw|..] Встановити формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " --label=мітка Встановити мітку файлової системи\n"
#~ " --partition=mbr|gpt.. Встановити тип розділу\n"
#~ " -s|--size=розмір|+розмір Встановити розмір диска результатів\n"
#~ " -t|--type=ext4|.. Встановити тип файлової системи\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики інтерфейсу libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid "--blocksize option is not numeric"
#~ msgstr "параметр --blocksize не є числовим"
#~ msgid "%s: missing input and output arguments on the command line\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: у командному рядку не вказано аргументів вхідних даних і результату\n"
#~ msgid "%s: NTFS support was disabled when libguestfs was compiled\n"
#~ msgstr "%s: підтримку NTFS було вимкнено під час збирання libguestfs\n"
#~ msgid "%s: %s command failed\n"
#~ msgstr "%s: не вдалося виконати команду %s\n"
#~ msgid "%s: cannot parse the output of du command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не вдалося виконати обробку результатів виконання команди du: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: input is not a directory, tar archive or compressed tar archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: вхідний об’єкт не є каталогом, архівом tar або стисненим архівом "
#~ "tar\n"
#~ msgid "%s: %s: unknown compressed input format (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s: невідомий формат стискання вхідних даних (%s)\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid size parameter %s (%s returned %u)\n"
#~ msgstr "%s: %s: некоректний параметр розміру «%s» (%s повернуто %u)\n"
#~ msgid "%s: subprocess failed\n"
#~ msgstr "%s: помилка підпроцесу\n"
#~ msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
#~ msgstr ""
#~ "virt-list-filesystems: не вказано образу або назви віртуальної машини"
#~ msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
#~ msgstr ""
#~ "virt-list-partitions: не вказано образу або назви віртуальної машини"
#~ msgid ""
#~ "virt-tar: extract/upload mode specified more than once on the command "
#~ "line\n"
#~ msgstr ""
#~ "virt-tar: у командному рядку вказано декілька параметрів режиму "
#~ "видобування або вивантаження\n"
#~ msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
#~ msgstr ""
#~ "virt-tar: не вказано образу, назв віртуальних машин, каталогу або назви "
#~ "файла"
#~ msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
#~ msgstr "virt-tar: у командному рядку має бути вказано -x або -u\n"
#~ msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
#~ msgstr "virt-tar: {tarball}: файла не знайдено\n"
#~ msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
#~ msgstr "virt-tar: {dir}: запис каталогу має починатися з символу «/»\n"
#~ msgid ""
#~ "{prog}: No operating system could be detected inside this disk image.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual "
#~ "machine\n"
#~ "image, or because the OS type is not understood by libguestfs.\n"
#~ "\n"
#~ "If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
#~ "information about the disk image as possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "{prog}: у цьому образі диска не вдалося виявити операційної системи\n"
#~ "\n"
#~ "Причиною може бути те, що файл не є файлом образу диска, не є образом "
#~ "віртуальної\n"
#~ "машини або його тип ОС не підтримується libguestfs.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо вам здається, що сталася якась помилка, будь ласка, створіть "
#~ "повідомлення про ваду,\n"
#~ "додавши до нього максимум можливої інформації щодо образу диска.\n"
#~ msgid "{prog}: multiboot operating systems are not supported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "{prog}: підтримки операційних систем з варіантами завантаження не "
#~ "передбачено.\n"
#~ msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
#~ msgstr "не вказано назви домену або образу диска libvirt\n"
#~ msgid ""
#~ "expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to "
#~ "export\n"
#~ msgstr ""
#~ "мало бути вказано 1 або 2 додаткових параметри, шлях до підключа і "
#~ "необов’язкове значення для експортування\n"
#~ msgid "virt-win-reg: {p}: cannot find user directory\n"
#~ msgstr "virt-win-reg: {p}: не вдалося знайти каталог користувача\n"
#~ msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
#~ msgstr "virt-win-reg: {p}: непідтримуваний запис шляху у регістрі Windows\n"
#~ msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
#~ msgstr "virt-win-reg: {p}: не вдалося отримати файл регістра: {err}\n"
#~ msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
#~ msgstr "virt-win-reg: {p}: не вдалося вивантажити файл регістра: {err}\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: check alignment of virtual machine partitions\n"
#~ "Copyright (C) 2011 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -P nr_threads Use at most nr_threads\n"
#~ " -q|--quiet No output, just exit code\n"
#~ " --uuid Print UUIDs instead of names\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: перевірка вирівнювання розділів віртуальної машини\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2011\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " -c|--connect uri Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " -P кількість Використовувати не більше вказаної кількості "
#~ "потоків обробки\n"
#~ " -q|--quiet Не виводити повідомлень, лише код виходу\n"
#~ " --uuid Виводити UUID замість імен\n"
#~ " -v|--verbose Режим докладних повідомлень\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
#~ "З докладнішими даними можна ознайомитися на сторінці довідника (man) "
#~ "%s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: display files in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену файл [файл ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: list filesystems, partitions, block devices, LVM in a VM\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --all Display everything\n"
#~ " --blkdevs|--block-devices\n"
#~ " Display block devices\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csv Output as Comma-Separated Values\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --extra Display swap and data filesystems\n"
#~ " --filesystems Display mountable filesystems\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in --long output\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -l|--long Long output\n"
#~ " --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
#~ " Display LVM logical volumes\n"
#~ " --no-title No title in --long output\n"
#~ " --parts|--partitions Display partitions\n"
#~ " --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
#~ " Display LVM physical volumes\n"
#~ " --uuid|--uuids Add UUIDs to --long output\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
#~ " Display LVM volume groups\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ даних щодо файлових системи, розділів, блокових пристроїв, LVM "
#~ "у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --all Показати всі дані\n"
#~ " --blkdevs|--block-devices\n"
#~ " Показати дані щодо блокових пристроїв\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csv Вивести дані у форматі записів, відокремлених "
#~ "комами\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
#~ " --extra Показати дані щодо файлових систем даних і "
#~ "резервної пам’яті\n"
#~ " --filesystems Показати дані щодо придатних до монтування "
#~ "файлових систем\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
#~ " -h|--human-readable Зручні для читання записи розмірів у даних, "
#~ "виведених --long\n"
#~ " --help Показати коротеньку довідкову інформацію\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі stdin\n"
#~ " -l|--long Виводити докладні дані\n"
#~ " --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
#~ " Показати логічні томи LVM\n"
#~ " --no-title Не показувати заголовок у даних, виведених --long\n"
#~ " --parts|--partitions Показати розділи\n"
#~ " --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
#~ " Показати фізичні томи LVM\n"
#~ " --uuid|--uuids Додавати UUID до даних, виведених --long\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
#~ " Показати групу томів LVM\n"
#~ " -x Показати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: display log files in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2010-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20102019\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену файл [файл ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: list files in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2010-2012 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname dir [dir ...]\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] dir [dir ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --checksum[=...] Display file checksums\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csv Comma-Separated Values output\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --extra-stats Display extra stats\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in output\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -l|--long Long listing\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " -R|--recursive Recursive listing\n"
#~ " --times Display file times\n"
#~ " --time-days Display file times as days before now\n"
#~ " --time-relative Display file times as seconds before now\n"
#~ " --time-t Display file times as time_t's\n"
#~ " --uids Display UID, GID\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ файлів у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20102012\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену каталог [каталог ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a образ.img [-a образ.img ...] каталог [каталог ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --checksum[=...] Показати контрольні суми файлів\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csv Вивести значення, відокремлені комами\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не показувати символи паролів\n"
#~ " --extra-stats Показати додаткові статистичні дані\n"
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " -h|--human-readable Зручний для читання вивід розмірів\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
#~ " -l|--long Довгий список\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -R|--recursive Рекурсивний список\n"
#~ " --times Показувати час створення файлів\n"
#~ " --time-days Показувати час створення у днях до поточного\n"
#~ " --time-relative Показувати час створення у секундах до поточної\n"
#~ " --time-t Показувати час створення у форматі time_t\n"
#~ " --uids Показувати UID, GID\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: follow (tail) files in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2016 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " -f|--follow Ignored for compatibility with tail\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: стеження за виведенням (хвостовим) до файлів у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2016\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену файл [файл ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...] файл [файл ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
#~ " -f|--follow Ігнорується, лише для сумісності з tail\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: display free space on virtual filesystems\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csv Output as Comma-Separated Values\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " -h|--human-readable Print sizes in human-readable format\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -i|--inodes Display inodes\n"
#~ " --one-per-guest Separate appliance per guest\n"
#~ " -P nr_threads Use at most nr_threads\n"
#~ " --uuid Print UUIDs instead of names\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ даних щодо вільного місця на віртуальних файлових системах\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add image Додати образ\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csv Вивести дані у форматі записів, відокремлених "
#~ "комами\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
#~ " -h|--human-readable Зручні для читання записи розмірів у даних\n"
#~ " --help Показати коротеньку довідкову інформацію\n"
#~ " -i|--inodes Показати inode-и\n"
#~ " --one-per-guest Окремий пристрій для кожної гостьової системи\n"
#~ " -P кількість Використовувати не більше вказаної кількості "
#~ "потоків обробки\n"
#~ " --uuid Виводити UUID замість імен\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: list differences between virtual machines\n"
#~ "Copyright (C) 2010-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domain1 -D domain2\n"
#~ " %s [--options] -a disk1.img -A disk2.img [-a|-A ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image from first guest\n"
#~ " --all Same as: --extra-stats --times --uids --xattrs\n"
#~ " --atime Don't ignore access time changes\n"
#~ " -A image Add image from second guest\n"
#~ " --checksum[=...] Use checksum of file content\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csv Comma-Separated Values output\n"
#~ " --dir-links Don't ignore directory nlink changes\n"
#~ " --dir-times Don't ignore directory time changes\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from first libvirt guest\n"
#~ " -D guest Add disks from second libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --extra-stats Display extra stats\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a or -A option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -h|--human-readable Human-readable sizes in output\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " --times Display file times\n"
#~ " --time-days Display file times as days before now\n"
#~ " --time-relative Display file times as seconds before now\n"
#~ " --time-t Display file times as time_t's\n"
#~ " --uids Display UID, GID\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ " --xattrs Display extended attributes\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ відмінностей між віртуальними машинами\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20102019\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену1 -D назваомену2\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск1.img -A диск2.img [-a|-A ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --all Те саме, що і --extra-stats --times --uids --"
#~ "xattrs\n"
#~ " --atime Не ігнорувати зміни у часі доступу\n"
#~ " -A образ Додати образ з другої гостьової системи\n"
#~ " --checksum[=...] Використовувати контрольні суми файлів\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csv Вивести значення, відокремлені комами\n"
#~ " --dir-links Не ігнорувати зміни у посиланнях на каталоги\n"
#~ " --dir-times Не ігнорувати зміни у часових позначках каталогів\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " -D гість Додати диски з другої гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не показувати символи паролів\n"
#~ " --extra-stats Показати додаткові статистичні дані\n"
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " -h|--human-readable Зручний для читання вивід розмірів\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
#~ " --times Показувати час створення файлів\n"
#~ " --time-days Показувати час створення у днях до поточного\n"
#~ " --time-relative Показувати час створення у секундах до поточної\n"
#~ " --time-t Показувати час створення у форматі time_t\n"
#~ " --uids Показувати UID, GID\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
#~ " --xattrs Вивести розширені записи атрибутів\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Edit a file in a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...] file [file ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -b|--backup .ext Backup original as original.ext\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " -e|--edit|--expr expr Non-interactive editing using Perl expr\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: редагування файла у віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20092019\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену файл [файл ...]\n"
#~ " %s [--параметри] -a образ.img [-a образ.img ...] файл [файл ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " -b|--backup .ext Створити резервну копію початкового файла з "
#~ "назвою поч_файл.ext\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
#~ " -e|--edit|--expr вираз Неінтерактивне редагування за допомогою "
#~ "формального виразу Perl\n"
#~ " --format[=raw|..] Примусово встановити формат диска для параметра -"
#~ "a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі з stdin\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монт[:параметри[:тип_фс]]]\n"
#~ " Змонтувати пристрій до точки монтування (якщо не "
#~ "вказано, до /)\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики API libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid "error: incorrect number of arguments\n"
#~ msgstr "помилка: помилкова кількість аргументів\n"
#~ msgid "usage: %s\n"
#~ msgstr "користування: %s\n"
#~ msgid "type 'help %s' for more help on %s\n"
#~ msgstr "введіть «help %s», щоб отримати додаткові довідкові дані щодо %s\n"
#~ msgid "%s: unknown command\n"
#~ msgstr "%s: невідома команда\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: guest filesystem shell\n"
#~ "%s lets you edit virtual machine filesystems\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] cmd [: cmd : cmd ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h|--cmd-help List available commands\n"
#~ " -h|--cmd-help cmd Display detailed help on cmd\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --csh Make --listen csh-compatible\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Dont turn off echo for passphrases\n"
#~ " -f|--file file Read commands from file\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " --listen Listen for remote commands\n"
#~ " --live Connect to a live virtual machine\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]]]\n"
#~ " Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " --network Enable network\n"
#~ " -N|--new [filename=]type\n"
#~ " Create prepared disk (test<N>.img or filename)\n"
#~ " -n|--no-sync Dont autosync\n"
#~ " --no-dest-paths Dont tab-complete paths from guest fs\n"
#~ " --pipe-error Pipe commands can detect write errors\n"
#~ " --progress-bars Enable progress bars even when not interactive\n"
#~ " --no-progress-bars Disable progress bars\n"
#~ " --remote[=pid] Send commands to remote %s\n"
#~ " -r|--ro Mount read-only\n"
#~ " --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -w|--rw Mount read-write\n"
#~ " -x Echo each command before executing it\n"
#~ "\n"
#~ "To examine a disk image, ISO, hard disk, filesystem etc:\n"
#~ " %s [--ro|--rw] -i -a /path/to/disk.img\n"
#~ "or\n"
#~ " %s [--ro|--rw] -i -d name-of-libvirt-domain\n"
#~ "\n"
#~ "--ro is recommended to avoid any writes to the disk image.\n"
#~ "\n"
#~ "If -i option fails run again without -i and use run +\n"
#~ "list-filesystems + mount cmds.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: командна оболонка гостьової файлової системи\n"
#~ "%s надає вам змогу редагувати файлові системи віртуальної машини\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20092019\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] команда [: команда : команда ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -h|--cmd-help Показати список доступних команд\n"
#~ " -h|--cmd-help cmd Показати докладну довіку з команди «cmd»\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --csh Використовувати --listen у режимі сумісності з "
#~ "csh\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ символів паролів\n"
#~ " -f|--file файл Прочитати команди з файла\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат дисків для параметра -a\n"
#~ " --help Показати коротку довідкову інформацію\n"
#~ " -i|--inspector Автоматично монтувати файлові системи\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Читати паролі зі stdin\n"
#~ " --listen Очікувати на віддалені команди\n"
#~ " --live З’єднатися з вже запущеною віртуальною машиною\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:параметри]] Змонтувати dev до mnt (якщо пропущено, "
#~ "до /)\n"
#~ " --network Увімкнути роботу у мережі\n"
#~ " -N|--new [назва файла=]тип\n"
#~ " Створити приготований диск (test<N>.img або «назва "
#~ "файла»)\n"
#~ " -n|--no-sync Не виконувати автоматичної синхронізації\n"
#~ " --no-dest-paths Не виконувати доповнення шляхів за допомогою Tab у "
#~ "гостьовій ФС\n"
#~ " --pipe-error Команди послідовності обробки здатні виявляти "
#~ "помилки запису\n"
#~ " --progress-bars Увімкнути смужки поступу, навіть якщо режим "
#~ "неінтерактивний\n"
#~ " --no-progress-bars Вимкнути смужки поступу\n"
#~ " --remote[=pid] Надіслати команди до віддаленої %s\n"
#~ " -r|--ro Змонтувати у режимі лише читання\n"
#~ " --selinux Лише для зворотної сумісності, на працює\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -w|--rw Змонтувати у режимі читання-запису\n"
#~ " -x Показувати кожну команду до її виконання\n"
#~ "\n"
#~ "Для вивчення образу диска, ISO, жорсткого диска, файлової системи "
#~ "віддайте команду\n"
#~ " %s [--ro|--rw] -i -a /шлях/до/диск.img\n"
#~ "або\n"
#~ " %s [--ro|--rw] -i -d назва-домену-libvirt\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуємо скористатися параметром --ro, щоб уникнути записів до образу "
#~ "диска.\n"
#~ "Якщо у разі використання параметра -i ви бачите повідомлення про "
#~ "помилку,\n"
#~ "віддайте команду без -i, а потім скористайтеся командами «run» + «list-"
#~ "filesystems» + «mount».\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: erase and make a blank disk\n"
#~ "Copyright (C) 2012 Red Hat Inc.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --filesystem=.. Create empty filesystem\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --label=.. Set filesystem label\n"
#~ " --lvm=.. Create Linux LVM2 logical volume\n"
#~ " --partition=.. Create / set partition type\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " --wipe Write zeroes over whole disk\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: витирання даних і створення порожнього диска\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2012\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--options] -a образ.img [-a образ.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --filesystem=.. Створити порожню файлову систему\n"
#~ " --format[=raw|..] Встановити формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " --label=.. Встановити мітку файлової системи\n"
#~ " --lvm=.. Створити том LVM2 Linux\n"
#~ " --partition=.. Створити розділ або встановити тип розділу\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " --wipe Записати весь диск нулями\n"
#~ " -x Трасувати виклики інтерфейсу libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: FUSE module for libguestfs\n"
#~ "%s lets you mount a virtual machine filesystem\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] mountpoint\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " --dir-cache-timeout Set readdir cache timeout (default 5 sec)\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --fd=FD Write to pipe FD when mountpoint is ready\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --fuse-help Display extra FUSE options\n"
#~ " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
#~ " --help Display help message and exit\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " --live Connect to a live virtual machine\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " --no-fork Don't daemonize\n"
#~ " -n|--no-sync Don't autosync\n"
#~ " -o|--option opt Pass extra option to FUSE\n"
#~ " --pid-file filename Write PID to filename\n"
#~ " -r|--ro Mount read-only\n"
#~ " --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -w|--rw Mount read-write\n"
#~ " -x|--trace Trace guestfs API calls\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: модуль FUSE для libguestfs\n"
#~ "%s надає змогу монтувати файлові системи віртуальних машин\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20092019\n"
#~ "Користування:\n"
#~ " %s [--параметри] точкаонтування\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ додати образ\n"
#~ " -c|--connect адреса вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " --dir-cache-timeout встановити час очікування кешу readdir (типовим є "
#~ "5 с)\n"
#~ " -d|--domain гість додати диски із вказаної гостьової системи "
#~ "libvirt\n"
#~ " --echo-keys не вимикати показ паролів\n"
#~ " --fd=FD записати до каналу FD, коли буде готова точка "
#~ "монтування\n"
#~ " --format[=raw|..] примусово вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --fuse-help показати додаткові параметри FUSE\n"
#~ " -i|--inspector автоматично монтувати файлові системи\n"
#~ " --help показати довідкове повідомлення і вийти\n"
#~ " --key варіант вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin читати паролі зі stdin\n"
#~ " --live з’єднатися із запущеною віртуальною машиною\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] змонтувати dev до mnt (якщо "
#~ "пропущено, до /)\n"
#~ " --no-fork не створювати фонової служби\n"
#~ " -n|--no-sync не виконувати автосинхронізації\n"
#~ " -o|--option парам передати додатковий параметр FUSE\n"
#~ " --pid-file файл записати PID до файла із вказаною назвою\n"
#~ " -r|--ro змонтувати у режимі лише читання\n"
#~ " --selinux лише задля зворотної сумісності, не діє\n"
#~ " -v|--verbose режим докладних повідомлень\n"
#~ " -V|--version показати дані щодо версії і вийти\n"
#~ " -w|--rw змонтувати для читання і запису\n"
#~ " -x|--trace трасувати виклики програмного інтерфейсу guestfs\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: display information about a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " --echo-keys Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --key selector Specify a LUKS key\n"
#~ " --keys-from-stdin Read passphrases from stdin\n"
#~ " --no-applications Do not output the installed applications\n"
#~ " --no-icon Do not output the guest icon\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ " --xpath query Perform an XPath query\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: показ інформації щодо віртуальної машини\n"
#~ "© Red Hat Inc., 2010\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назваомену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Додати образ\n"
#~ " -c|--connect uri Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain guest Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " --echo-keys Не вимикати показ введених символів паролів\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати короткі довідкові дані\n"
#~ " --key варіант Вказати ключ LUKS\n"
#~ " --keys-from-stdin Прочитати паролі зі stdin\n"
#~ " --no-applications Не виводити списку встановлених програм\n"
#~ " --no-icon Не виводити піктограми гостьової системи\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ " --xpath query Виконати запит XPath\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "bridge %s not found. Try running:\n"
#~ "\n"
#~ " brctl show\n"
#~ "\n"
#~ "to get a list of bridges on the host, and then selecting the\n"
#~ "bridge you wish the appliance network to connect to using:\n"
#~ "\n"
#~ " export LIBGUESTFS_BACKEND_SETTINGS=network_bridge=<bridge name>\n"
#~ "\n"
#~ "You may also need to allow the bridge in /etc/qemu/bridge.conf.\n"
#~ "For further information see guestfs(3)."
#~ msgstr ""
#~ "містка «%s» не знайдено. Спробуйте скористатися командою:\n"
#~ "\n"
#~ " brctl show\n"
#~ "\n"
#~ "для отримання списку містків у основній системі, а потім виберіть\n"
#~ "потрібний вам місток, з яким має встановити з’єднання система для\n"
#~ "розгортання, за допомогою:\n"
#~ "\n"
#~ " export LIBGUESTFS_BACKEND_SETTINGS=network_bridge=<bridge name>\n"
#~ "\n"
#~ "Ймовірно, вам також слід дозволити місток у /etc/qemu/bridge.conf.\n"
#~ "Докладніший опис можна знайти на сторінці підручника guestfs(3)."
#~ msgid ""
#~ "%s: make a filesystem from a tar archive or files\n"
#~ "Copyright (C) 2010-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] input.tar output.img\n"
#~ " %s [--options] input.tar.gz output.img\n"
#~ " %s [--options] directory output.img\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --floppy Make a virtual floppy disk\n"
#~ " -F|--format=raw|qcow2|.. Set output format\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --label=label Filesystem label\n"
#~ " --partition=mbr|gpt|.. Set partition type\n"
#~ " -s|--size=size|+size Set size of output disk\n"
#~ " -t|--type=ext4|.. Set filesystem type\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: створення файлової системи на основі архіву tar або файлів\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20102019\n"
#~ "Користування:\n"
#~ " %s [--параметри] вхідний.tar результат.img\n"
#~ " %s [--параметри] вхідний.tar.gz результат.img\n"
#~ " %s [--параметри] каталог результат.img\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " --floppy Створити віртуальну дискету\n"
#~ " --format[=raw|..] Встановити формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " --label=мітка Встановити мітку файлової системи\n"
#~ " --partition=mbr|gpt.. Встановити тип розділу\n"
#~ " -s|--size=розмір|+розмір Встановити розмір диска результатів\n"
#~ " -t|--type=ext4|.. Встановити тип файлової системи\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -x Трасувати виклики інтерфейсу libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid "Starting local NBD server for %s ..."
#~ msgstr "Запускаємо локальний сервер NBD для %s…"
#~ msgid "Opening data connection for %s ..."
#~ msgstr "Відкриваємо з’єднання для обміну даними для %s…"
#~ msgid "Setting up the control connection ..."
#~ msgstr "Налаштовуємо контрольне з’єднання…"
#~ msgid "Doing conversion ..."
#~ msgstr "Виконуємо перетворення…"
#~ msgid "Conversion cancelled by user."
#~ msgstr "Перетворення скасовано користувачем."
#~ msgid "Control connection closed by remote."
#~ msgstr "З’єднання керування розірвано на віддаленому боці."
#~ msgid "Connect to a virt-v2v conversion server over SSH:"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити з’єднання із сервером перетворення virt-v2v за допомогою SSH:"
#~ msgid "Conversion _server:"
#~ msgstr "С_ервер перетворення:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "SSH _Identity URL:"
#~ msgstr "Адреса проілю SSH:"
#~ msgid "Use su_do when running virt-v2v"
#~ msgstr "Ви_користовувати sudo для запуску virt-v2v"
#~ msgid "_Test connection"
#~ msgstr "_Перевірити з’єднання"
#~ msgid "_Configure network ..."
#~ msgstr "_Налаштувати мережу…"
#~ msgid "_XTerm ..."
#~ msgstr "_XTerm…"
#~ msgid "_About virt-p2v "
#~ msgstr "_Про virt-p2v "
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далі"
#~ msgid "error: No conversion server given."
#~ msgstr "помилка: не вказано сервер перетворення."
#~ msgid "error: Invalid port number. If in doubt, use \"22\"."
#~ msgstr ""
#~ "помилка: некоректний номер порту. Якщо не знаєте, що вибрати, вкажіть "
#~ "«22»."
#~ msgid "error: No user name. If in doubt, use \"root\"."
#~ msgstr ""
#~ "помилка: не вказано імені користувача. Якщо не знаєте, що вказати, "
#~ "вкажіть «root»."
#~ msgid "Testing the connection to the conversion server ..."
#~ msgstr "Перевіряємо з’єднання із сервером перетворення…"
#~ msgid ""
#~ "Connected to the conversion server.\n"
#~ "Press the \"Next\" button to configure the conversion process."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлено з’єднання із сервером перетворення.\n"
#~ "Натисніть кнопку «Далі», щоб налаштувати процедуру перетворення."
#~ msgid "Virtualize a physical machine to run on KVM"
#~ msgstr "Віртуалізувати фізичний комп’ютер для запуску у KVM"
#~ msgid "Target properties"
#~ msgstr "Властивості цілі"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "# _vCPUs:"
#~ msgstr "К-ть _вірт. проц.:"
#~ msgid "_Memory (MB):"
#~ msgstr "П_амять (у МБ):"
#~ msgid "Virt-v2v output options"
#~ msgstr "Параметри виведення virt-v2v"
#~ msgid "Output _to (-o):"
#~ msgstr "Виведення _до (-o):"
#~ msgid ""
#~ "<b>libvirt</b> means send the converted guest to libvirt-managed KVM on "
#~ "the conversion server. <b>local</b> means put it in a directory on the "
#~ "conversion server. <b>rhv</b> means write it to RHV-M/oVirt. <b>glance</"
#~ "b> means write it to OpenStack Glance. See the virt-v2v(1) manual page "
#~ "for more information about output options."
#~ msgstr ""
#~ "<b>libvirt</b> призначено для надсилання перетвореної гостьової системи "
#~ "до керованої libvirt KVM на сервері перетворення. <b>local</b> призначено "
#~ "для збереження гостьової системи у каталозі на сервері перетворення. "
#~ "<b>rhv</b> призначено для запису системи до RHV-M/oVirt. <b>glance</b> "
#~ "призначено для запису системи до OpenStack Glance. Див. сторінку "
#~ "підручника (man) virt-v2v(1), щоб дізнатися більше про параметри "
#~ "виведення даних."
#~ msgid "_Output conn. (-oc):"
#~ msgstr "З'єднання в_иведення (-oc):"
#~ msgid ""
#~ "For <b>libvirt</b> only, the libvirt connection URI, or leave blank to "
#~ "add the guest to the default libvirt instance on the conversion server. "
#~ "For others, leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "Лише для <b>libvirt</b>, адреса з’єднання libvirt або порожнє значення, "
#~ "якщо слід додати гостьову систему до типового екземпляра libvirt на "
#~ "сервері перетворення. Для інших варіантів це поле слід залишити порожнім."
#~ msgid "Output _storage (-os):"
#~ msgstr "С_ховище для виведення (-os):"
#~ msgid ""
#~ "For <b>local</b>, put the directory name on the conversion server. For "
#~ "<b>rhv</b>, put the Export Storage Domain (server:/mountpoint). For "
#~ "others, leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "Для <b>local</b>, вказати назву каталогу на сервері перетворення. Для "
#~ "<b>rhv</b>, вказати домен сховища для експортування (сервер:/точка "
#~ "монтування). Для інших варіантів, не заповнюйте це поле."
#~ msgid "Output _format (-of):"
#~ msgstr "_Формат для виведення (-of):"
#~ msgid ""
#~ "The output disk format, typically <b>raw</b> or <b>qcow2</b>. If blank, "
#~ "defaults to <b>raw</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Формат диска виведення даних, типово <b>raw</b> або <b>qcow2</b>. Якщо "
#~ "порожнє, типовим значенням вважається <b>raw</b>."
#~ msgid "Output _allocation (-oa):"
#~ msgstr "_Розміщення для виведення (-oa):"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Fixed hard disks"
#~ msgstr "Стаціонарні жорсткі диски"
#~ msgid "Removable media"
#~ msgstr "Портативний носій"
#~ msgid "Network interfaces"
#~ msgstr "Мережеві інтерфейси"
#~ msgid ""
#~ "Left click on an interface name to flash the light on the physical "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть лівою на пункті інтерфейсу, щоб запалити світло на фізичному "
#~ "інтерфейсі."
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "Start _conversion"
#~ msgstr "Почати п_еретворення"
#~ msgid ""
#~ "virt-p2v (client):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "virt-p2v (клієнт):\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "virt-p2v (client):\n"
#~ "%s\n"
#~ "virt-v2v (conversion server):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "virt-p2v (клієнт):\n"
#~ "%s\n"
#~ "virt-v2v (сервер перетворення):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Перетворити"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Connect to virtual network"
#~ msgstr "Встановити з’єднання із віртуальною мережею"
#~ msgid ""
#~ "Number of virtual CPUs is larger than what is supported for KVM (max: %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну підтримувану KVM "
#~ "(максимум: %d)."
#~ msgid ""
#~ "Memory size is larger than what is supported for KVM (max: %<PRIu64>)."
#~ msgstr ""
#~ "Об’єм пам’яті перевищує максимальний підтримуваний KVM (максимум: "
#~ "%<PRIu64>)."
#~ msgid ""
#~ "If you ignore this warning, conversion can still succeed, but the guest "
#~ "may not work or may not be supported on the target."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви проігноруєте це попередження, перетворення все одно може бути "
#~ "виконано, але гостьова система може виявитися непрацездатною або "
#~ "непідтримуваною на системі призначення."
#~ msgid "_Shutdown"
#~ msgstr "Ви_мкнути"
#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "_Перезавантажити"
#~ msgid "_Cancel conversion ..."
#~ msgstr "_Скасувати перетворення…"
#~ msgid "_Shutdown ..."
#~ msgstr "Ви_мкнути…"
#~ msgid ""
#~ "Debug information and log files are saved to this directory on the "
#~ "conversion server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Діагностичні дані та файли журналу буде записано до цього каталогу на "
#~ "сервері перетворення:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The guest \"Name\" field is empty."
#~ msgstr "Порожнє поле «Назва» гостьової системи."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid ""
#~ "No disks were selected for conversion.\n"
#~ "At least one fixed hard disk must be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вказано дисків для перетворення.\n"
#~ "Слід вказати принаймні один стаціонарний жорсткий диск.\n"
#~ msgid "Conversion failed: %s"
#~ msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
#~ msgid "Conversion failed"
#~ msgstr "Перетворення не вдалося"
#~ msgid "The conversion was successful."
#~ msgstr "Перетворення виконано успішно."
#~ msgid "Conversion was successful"
#~ msgstr "Успішне перетворення"
#~ msgid ""
#~ "Really cancel the conversion? To convert this machine you will need to re-"
#~ "run the conversion from the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Справді скасувати перетворення? Для перетворення цієї машини вад "
#~ "доведеться перезапускати перетворення із самого початку."
#~ msgid "Cancel the conversion"
#~ msgstr "Скасувати перетворення"
#~ msgid ""
#~ "%s: Convert a physical machine to use KVM\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " --cmdline=CMDLINE Used to debug command line parsing\n"
#~ " --colors|--colours Use ANSI colour sequences even if not tty\n"
#~ " --iso Running in the ISO environment\n"
#~ " --nbd=qemu-nbd,nbdkit Search order for NBD servers\n"
#~ " --test-disk=DISK.IMG For testing, use disk as /dev/sda\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: перетворення фізичної машини для використання у KVM\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20882019\n"
#~ "Користування:\n"
#~ " %s [--параметри]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " --help показати коротку довідку\n"
#~ " --cmdline=РЯДОК використовується для діагностики обробки команд\n"
#~ " --colors|--colours використовувати послідовності ANSI кольорів, "
#~ "навіть якщо не tty\n"
#~ " --iso запуск у середовищі ISO\n"
#~ " --nbd=qemu-nbd,nbdkit порядок пошуку для серверів NBD\n"
#~ " --test-disk=DISK.IMG для тестування дисків типу /dev/sda\n"
#~ " -v|--verbose режим докладних повідомлень\n"
#~ " -V|--version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою man %s(1).\n"
#~ msgid "only a single --test-disk option can be used"
#~ msgstr "параметр --test-disk можна використовувати лише один раз"
#~ msgid "--test-disk must be an absolute path"
#~ msgstr "шлях у --test-disk слід вказувати як абсолютний"
#~ msgid "%s: unused arguments on the command line\n"
#~ msgstr "%s: невикористані аргументи у командному рядку\n"
#~ msgid ""
#~ "gtk_init_check returned false, indicating that\n"
#~ "a GUI is not possible on this host. Check X11, $DISPLAY etc."
#~ msgstr ""
#~ "gtk_init_check повернуто false, що вказує на те, що\n"
#~ "на цій основній системі графічний інтерфейс неможливий. Перевірте "
#~ "наявність X11, $DISPLAY тощо."
#~ msgid "--nbd option appears multiple times"
#~ msgstr "Параметр --nbd вказано декілька разів"
#~ msgid "malloc"
#~ msgstr "malloc"
#~ msgid "--nbd option cannot be empty"
#~ msgstr "Аргумент --nbd не може бути порожнім"
#~ msgid "--nbd: unknown server: %s"
#~ msgstr "--nbd: невідомий сервер: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s: no working NBD server was found, cannot continue.\n"
#~ "Please check the --nbd option in the virt-p2v(1) man page.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не знайдено працездатного сервера NBD. Продовження роботи неможливе.\n"
#~ "Будь ласка, ознайомтеся із документацією щодо параметра --nbd у "
#~ "підручнику (man) з virt-p2v(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Run a rescue shell on a virtual machine\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [--options] -d domname\n"
#~ " %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a|--add image Add image\n"
#~ " --append kernelopts Append kernel options\n"
#~ " -c|--connect uri Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ " -d|--domain guest Add disks from libvirt guest\n"
#~ " -e ^x|none Set or disable escape key (default ^])\n"
#~ " --format[=raw|..] Force disk format for -a option\n"
#~ " --help Display brief help\n"
#~ " -i|--inspector Automatically mount filesystems\n"
#~ " -m|--mount dev[:mnt[:opts[:fstype]] Mount dev on mnt (if omitted, /)\n"
#~ " --memsize MB Set memory size in megabytes\n"
#~ " --network Enable network\n"
#~ " -r|--ro Access read-only\n"
#~ " --scratch[=N] Add scratch disk(s)\n"
#~ " --selinux For backwards compat only, does nothing\n"
#~ " --smp N Enable SMP with N >= 2 virtual CPUs\n"
#~ " -v|--verbose Verbose messages\n"
#~ " -V|--version Display version and exit\n"
#~ " -w|--rw Mount read-write\n"
#~ " -x Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: запуск оболонки відновлення на віртуальній машині\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20092019\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " %s [--параметри] -d назва-домену\n"
#~ " %s [--параметри] -a диск.img [-a диск.img ...]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a|--add образ Додати образ\n"
#~ " --append пар_ядра Додати параметри запуску ядра\n"
#~ " -c|--connect адреса Вказати адресу libvirt для параметра -d\n"
#~ " -d|--domain гість Додати диски з гостьової системи libvirt\n"
#~ " -e ^x|none Встановити або вимкнути ключ керівної "
#~ "послідовності (типово ^])\n"
#~ " --format[=raw|..] Вказати формат диска для параметра -a\n"
#~ " --help Показати коротку довідку\n"
#~ " -m|--mount пристрій[:монтування[:параметри[:тип_фс]] Змонтувати "
#~ "пристрій у точку монтування (якщо не вказано, /)\n"
#~ " --memsize МБ Вказати розмір пам’яті у мегабайтах\n"
#~ " --network Увімкнути мережу\n"
#~ " -r|--ro Доступ у режимі лише читання\n"
#~ " --selinux Увімкнути SELinux\n"
#~ " --smp N Увімкнути SMP з N >= 2 віртуальних процесорів\n"
#~ " --suggest Пропонувати команди монтування для гостьової "
#~ "системи\n"
#~ " -v|--verbose Докладні повідомлення\n"
#~ " -V|--version Показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -w|--rw Змонтувати у режимі читання-запису\n"
#~ " -x Трасувати виклики програмного інтерфейсу "
#~ "libguestfs\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) %s(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "libguestfs-test-tool: interactive test tool\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2019 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " libguestfs-test-tool [--options]\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --help Display usage\n"
#~ " --qemudir dir Specify QEMU source directory\n"
#~ " --qemu qemu Specify QEMU binary\n"
#~ " --timeout n\n"
#~ " -t n Set launch timeout (default: %d seconds)\n"
#~ " --version\n"
#~ " -V Display libguestfs version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "libguestfs-test-tool: інтерактивний інструмент для тестування\n"
#~ "© Red Hat Inc., 20092019\n"
#~ "Використання:\n"
#~ " libguestfs-test-tool [--параметри]\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " --help Довідка з використання\n"
#~ " --qemudir dir Вказати каталог коду QEMU\n"
#~ " --qemu qemu Вказати адресу виконуваного файла QEMU\n"
#~ " --timeout n\n"
#~ " -t n Встановити час очікування запуску (типово %d секунд)\n"
#~ " --version\n"
#~ " -V Показати дані щодо версії libguestfs і завершити роботу\n"
#~ msgid "cannot open libvirt connection %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити з’єднання libvirt «%s»"
#~ msgid "cannot open libvirt connection"
#~ msgstr "не вдалося відкрити з’єднання libvirt"
#~ msgid ""
#~ "cannot find libvirt pool %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Use virsh pool-list --all to list all available pools, and virsh pool-"
#~ "dumpxml <pool> to display details about a particular pool.\n"
#~ "\n"
#~ "To set the pool which virt-v2v uses, add the -os <pool> option."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося знайти буфер libvirt «%s»: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Скористайтеся командою «virsh pool-list --all», щоб переглянути список "
#~ "усіх доступних буферів, або командою «virsh pool-dumpxml <буфер>», щоб "
#~ "переглянути параметри певного буфера.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб встановити буфер, який використовуватиме virt-v2v, додайте параметр «-"
#~ "os <буфер>»."
#~ msgid "cannot find libvirt domain %s: %s"
#~ msgstr "не вдалося знайти домен libvirt «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "libvirt domain %s is running or paused. It must be shut down in order "
#~ "to perform virt-v2v conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Домен libvirt «%s» працює або його призупинено. Роботу домену слід "
#~ "завершити для виконання перетворення virt-v2v"
#~ msgid "cannot fetch XML description of guest %s: %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати опис XML гостьової системи «%s»: %s"
#~ msgid "cannot fetch XML description of pool %s: %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати опис XML буфера «%s»: %s"
#~ msgid "cannot find libvirt volume %s: %s"
#~ msgstr "не вдалося знайти том libvirt «%s»: %s"
#~ msgid "cannot fetch XML description of volume %s: %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати опис XML тому «%s»: %s"
#~ msgid "cannot get libvirt hypervisor capabilities: %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати список можливостей гіпервізора libvirt: %s"
#~ msgid "cannot get libvirt library version: %s"
#~ msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії бібліотеки libvirt: %s"